aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/locale/da/dudle.po
blob: 6d081dc864b0970a0efc35ec0366f96ce0d70fd5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
# Dudle paa Dansk
# This file is distributed under the same license as the dudle package.
# Last edited: 2019-08-03
# Author: Martin Schmiele, Koebenhavns Universitet, <martin.schmiele@nbi.ku.dk>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-25 23:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-03 22:11+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schmiele <martin.schmiele@nbi.ku.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"

#: ../about.cgi:29
msgid "This application is powered by %{Dudle}."
msgstr "Denne applikation er baseret på  %{Dudle}."

#: ../about.cgi:31
msgid "License"
msgstr "Licens"

#: ../about.cgi:32
msgid ""
"The sourcecode of this application is available under the terms of <a "
"href='http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html'>AGPL Version 3</"
"a>."
msgstr ""
"Kildekoden til denne applikation underlægger betingelserne til <a "
"href='http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html'>AGPL Versjon 3</a>"

#: ../about.cgi:33
msgid "The sourcecode of this application can be found %{a_start}here%{a_end}."
msgstr "Kildekoden til denne applikation findes %{a_start}her%{a_end}."

#: ../about.cgi:35
msgid ""
"Please write me an e-mail if you have found a bug, have found something "
"which disturbs you, or have any other feedback."
msgstr ""
"Skriv mig venligst en e-mail, hvis du har fundet en fejl, har fundet noget, "
"der plager dig eller for en generel tilbagemelding."

#: ../access_control.rb:74 ../customize.cgi:82 ../customize.rb:82
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn"

# Passord eller kodeord er også muligt ...
#: ../access_control.rb:87
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"

#: ../access_control.rb:88
msgid "repeat"
msgstr "gentag"

#: ../access_control.rb:114
msgid ""
"You have to remove the participant user before you can remove the "
"administrator."
msgstr "Du skal fjerne deltagerbrugeren, før du kan fjerne administratoren."

#: ../access_control.rb:117 ../customize.cgi:119 ../customize.rb:119
#: ../delete_poll.rb:112 ../poll.rb:338
msgid "Delete"
msgstr "Slet"

#: ../access_control.rb:121 ../customize.cgi:116 ../customize.rb:116
#: ../poll.rb:300
msgid "Save"
msgstr "Gem"

#: ../access_control.rb:139
msgid "Only letters and digits are allowed in the username."
msgstr "Kun bogstaver og tal er tilladt i brugernavnet."

#: ../access_control.rb:141
msgid "Passwords did not match."
msgstr "Adgangskoderne passer ikke."

#: ../access_control.rb:175
msgid "Change access control settings"
msgstr "Rediger indstillinger for adgangskontrol"

#: ../access_control.rb:179
msgid "not activated"
msgstr "ikke aktiveret"

#: ../access_control.rb:181
msgid "Activate"
msgstr "Aktiver"

#: ../access_control.rb:184
msgid "controls will be activated when at least the admin user is configured"
msgstr "kontroller aktiveres, når mindst en administrator bruger er sætte op"

#: ../access_control.rb:186
msgid "Deactivate"
msgstr "Slå fra"

#: ../access_control.rb:188
msgid "activated"
msgstr "Aktiv"

#: ../access_control.rb:189
msgid ""
"You have to remove all users before you can deactivate the access control "
"settings."
msgstr "Alle brugere må fjernes før adgangsindstillinger kan slås fra."

#: ../access_control.rb:193
msgid ""
"You will be asked for the password you have entered here after you press "
"save!"
msgstr ""
"Du blir spurt om adgangskodet du har angivet her når du trykker på gem!"

#: ../access_control.rb:196
msgid ""
"The user ‘admin’ has access to both the vote and the configuration interface."
msgstr "Bruger 'admin' har adgang til både, afstemningen og indstillinger."

#: ../access_control.rb:202
msgid "The user ‘participant’ only has access to the vote interface."
msgstr "Bruger 'deltager' har kun adgang til afstemningen."

#: ../access_control.rb:208
msgid "Access control:"
msgstr "Adgangskontrol:"

#: ../advanced.rb:31 ../advanced.rb:35
msgid "Revert poll"
msgstr "Nulstil afstemning"

#: ../advanced.rb:32
msgid "Poll was reverted to Version %{version}!"
msgstr "Afstemning blev vendt tilbage til version %{version}"

# Hvordan oversætter man "tab" til dansk??
#: ../advanced.rb:37
msgid "Revert poll to version (see ‘History’ tab for revision numbers): "
msgstr ""
"Vend afstemning tilbage til version (se tab 'Historik' for revisionsnumre):"

#: ../authorization_required.cgi:36 ../authorization_required.cgi:52
msgid "Authorization required"
msgstr "Autorisering kraves"

#: ../authorization_required.cgi:39
msgid "The configuration of this poll is password-protected!"
msgstr "Indstillingen af denne afstemning er adgangskodebeskyttet!"

#: ../authorization_required.cgi:41
msgid "This poll is password-protected!"
msgstr "Afstemningen er adgangskodebeskyttet!"

#: ../authorization_required.cgi:43
msgid "In order to proceed, you have to give the password for user %{user}."
msgstr "For at gå videre må du angive adgangskode for bruger %{user}."

#: ../authorization_required.cgi:53 ../delete_poll.rb:60 ../not_found.cgi:37
msgid "Return to Dudle home and schedule a new poll"
msgstr "Vend tilbage til Dudle Hjem og planlæg en ny afstemning"

#: ../authorization_required.cgi:54
msgid "You have to authorize yourself in order to access this page!"
msgstr "For at se denne side skal du logge ind!"

#: ../customize.cgi:31 ../customize.rb:31
msgid "Customize personal settings"
msgstr "Tilpas personlige indstillinger"

#: ../customize.cgi:32 ../customize.rb:32
msgid ""
"You need <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie'>cookies</a> "
"enabled in order to personalize your settings."
msgstr ""
"Du skal tillade <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie'> cookies "
"</a> for at tilpasse dine indstillinger."

#: ../customize.cgi:39 ../customize.rb:39
msgid "Current setting"
msgstr "Nuværende indstilling"

#: ../customize.cgi:40 ../customize.rb:40
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57
msgid "Use special characters"
msgstr "Brug specialtegn"

#: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57
msgid "Use this option if you see the characters in the parenthesis."
msgstr "Brug dette valg, hvis du ser bogstaverne i klammen."

#: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58
msgid "Use only normal strings"
msgstr "Brug kun normale tekststrenger"

#: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58
msgid "Use this option if you have problems with some characters."
msgstr "Brug dette valg hvis du har problemer med nogle tegn."

#: ../customize.cgi:61 ../customize.rb:61
msgid "Charset"
msgstr "Tegnsæt"

#: ../customize.cgi:66 ../customize.rb:66
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stylesheet"

#: ../customize.cgi:81 ../customize.rb:81
msgid "Default Username"
msgstr "Standard brugernavn"

#: ../customize.cgi:106 ../customize.rb:106
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"

#: ../delete_poll.rb:30
msgid "Yes, I know what I am doing!"
msgstr "Ja, jeg ved hvad jeg gør!"

#: ../delete_poll.rb:31
msgid "I hate these stupid entry fields."
msgstr "Jeg hader disse dumme formularfelter."

#: ../delete_poll.rb:32
msgid "I am aware of the consequences."
msgstr "Jeg er klar over konsekvenserne."

#: ../delete_poll.rb:33
msgid "Please delete this poll."
msgstr "Venligst slet dette afstemning."

#: ../delete_poll.rb:42
msgid "Example polls cannot be deleted."
msgstr "Eksempel afstemninger kan ikke slettes."

#: ../delete_poll.rb:43
msgid "You should never see this text."
msgstr "Du skulle aldrig har set denne tekst."

#: ../delete_poll.rb:56
msgid "The poll was deleted successfully!"
msgstr "Afstemning blev slettet!"

#: ../delete_poll.rb:57
msgid ""
"If this was done by accident, please contact the administrator of the "
"system. The poll can be recovered for an indeterminate amount of time; it "
"could already be too late."
msgstr ""
"Hvis dette skete ved en fejltagelse, skal du venligst kontakte "
"administratoren af denne tjeneste. Afstemningen kan gendannes på en ubestemt "
"tid; men det kunne allerede være for sent."

#: ../delete_poll.rb:59
msgid "You can now"
msgstr "Du kan nu"

#: ../delete_poll.rb:61
msgid "Browse Wikipedia"
msgstr "Se i Wikipedia"

#: ../delete_poll.rb:62
msgid "Search for something on the Internet"
msgstr "Søg på nettet"

#: ../delete_poll.rb:88
msgid "To delete the poll, you have to type:"
msgstr "For at slette afstemningen skal du indtaste:"

#: ../delete_poll.rb:96
msgid "but you typed:"
msgstr "men du tastede:"

#: ../delete_poll.rb:108
msgid "Delete this poll"
msgstr "Slet denne afstemning"

#: ../delete_poll.rb:109
msgid "You want to delete the poll named"
msgstr "Du vil slette afstemningen med navn"

#: ../delete_poll.rb:110
msgid "This is an irreversible action!"
msgstr "Dette er irreversibel og kan ikke omgøres!"

#: ../delete_poll.rb:111
msgid ""
"If you are sure that you want to permanently remove this poll, please type "
"“%{question}” into the form."
msgstr ""
"Hvis du er sikker på at slette denne afstemning permanent, venligst tast "
"“%{question}” i feltet."

#: ../dudle.rb:73
msgid "Home"
msgstr "Hjem"

#: ../dudle.rb:76
msgid "Poll"
msgstr "Afstemning"

#: ../dudle.rb:77 ../history.rb:35
msgid "History"
msgstr "Historie"

#: ../dudle.rb:80
msgid "Edit Columns"
msgstr "Ændr kolonner"

#: ../dudle.rb:81 ../invite_participants.rb:38
msgid "Invite Participants"
msgstr "Inviter deltagerne"

#: ../dudle.rb:82
msgid "Access Control"
msgstr "Adgangskontrol"

#: ../dudle.rb:83
msgid "Overview"
msgstr "Oversigt"

#: ../dudle.rb:86
msgid "Delete Poll"
msgstr "Slet afstemning"

#: ../dudle.rb:89 ../example.cgi:67
msgid "Examples"
msgstr "Eksempler"

#: ../dudle.rb:90
msgid "About"
msgstr "Om"

#: ../dudle.rb:92
msgid "Customize"
msgstr "Tilpass"

#: ../dudle.rb:100
msgid "Dudle Home"
msgstr "Dudle Hjem"

#: ../dudle.rb:207 ../dudle.rb:225
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"

#: ../dudle.rb:208 ../dudle.rb:226
msgid "Next"
msgstr "Næste"

#: ../dudle.rb:209 ../dudle.rb:227
msgid "Finish"
msgstr "Afslut"

#: ../dudle.rb:232
msgid "All changes were saved successfully."
msgstr "Alle ændringer blev gemt med succes."

#: ../dudle.rb:232
msgid "Proceed!"
msgstr "Videre!"

#: ../edit_columns.rb:44
msgid "Add and remove columns"
msgstr "Tilføj og fjern kolonner"

#: ../edit_columns.rb:67 ../edit_columns.rb:86 ../timepollhead.rb:249
msgid "Delete column"
msgstr "Slet kolonne"

#: ../edit_columns.rb:69 ../edit_columns.rb:84 ../timepollhead.rb:248
msgid "Add column"
msgstr "Tilføj kolonne"

#: ../edit_columns.rb:71 ../edit_columns.rb:88
msgid "Edit column"
msgstr "Ændr kolonne"

#: ../edit_columns.rb:99
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"

#: ../edit_columns.rb:99
msgid "Redo"
msgstr "Gentag"

#: ../error.cgi:25 ../error.cgi:27
msgid "Error"
msgstr "Fejl"

#: ../error.cgi:46
msgid "The following error was printed:"
msgstr "Følgende fejl blev rapporteret:"

#: ../error.cgi:50
msgid ""
"Hi!\n"
"\n"
"I found a bug in your application at %{urlofsite}.\n"
"I did the following:\n"
"\n"
"<please describe what you did>\n"
"<e.g., I wanted to post a comment to the poll.>\n"
"\n"
"I am using <please state your browser and operating system>\n"
"%{errormessage}\n"
"Sincerely,\n"
msgstr ""

#: ../error.cgi:51
msgid "Bug in Dudle"
msgstr "Fejl i Dudle"

#: ../error.cgi:53
msgid ""
"An error occurred while executing Dudle.<br/>Please send an error report, "
"including your browser, operating system, and what you did to %{admin}."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under udførelsen af Dudle. Rapport venligst fejlen, "
"inklusive din browser og operativsystem sammen med en beskrivelse af hvad du "
"gjorde, til % {admin}."

#: ../error.cgi:56
msgid "Please include the following as well:"
msgstr "Medtag venligst også følgende:"

#: ../example.cgi:60
msgid "Example not found: %{example}"
msgstr "Eksempel blev ikke fundet: %{example}"

#: ../example.cgi:68
msgid ""
"If you want to play with the application, you may want to take a look at "
"these example polls:"
msgstr ""
"Hvis du vil prøve ud, hvordan anvendelsen fungerer, så kan du kigge på disse "
"eksempel afstemninger:"

#: ../history.rb:28
msgid "Poll of version %{revisionnumber}"
msgstr "Afstemning i versjon %{revisionnumber}"

#: ../history.rb:32
msgid "Current poll (version %{revisionnumber})"
msgstr "Nuværende afstemning (Versjon %{revisionnumber})"

#: ../html.rb:131
msgid "xml:lang='en' dir='ltr'"
msgstr "xml:lang='da' dir='ltr'"

#: ../index.cgi:32
msgid "Please enter a descriptive title."
msgstr "Tast ind et beskrivende titel."

#: ../index.cgi:48
msgid "Custom address may only contain letters, numbers, and dashes."
msgstr "Tilpasset adresse kan bare indeholde tegn, tal og bindestreg."

#: ../index.cgi:50
msgid "A poll with this address already exists."
msgstr "En anden afstemning med denne adressen findes allerede."

#: ../index.cgi:68
msgid ""
"The poll was created successfully. The link to your new poll is: %{link}"
msgstr "Afstemningen blev oprettet. Linket er: %{link}"

#: ../index.cgi:76
msgid "Go away."
msgstr "Gå væk."

#: ../index.cgi:84
msgid "Create new poll"
msgstr "Opret ny afstemning"

#: ../index.cgi:86
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: ../index.cgi:87
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../index.cgi:88
msgid "Event-scheduling poll (e.&thinsp;g., schedule a meeting)"
msgstr "Planlæg en afstemning af en hændelse (f.eks. planlæg et møde)"

#: ../index.cgi:89
msgid "Normal poll (e.&thinsp;g., vote for what is the best coffee)"
msgstr "Normal afstemning (f.eks. stem på, hvilken kaffe er den bedste)"

#: ../index.cgi:90
msgid "Custom address (optional)"
msgstr "Tilpasset adresse (valgfrit)"

#: ../index.cgi:91
msgid "May contain letters, numbers, and dashes."
msgstr "Kan indeholde tegn, tal og bindestreg."

#: ../index.cgi:93
msgid "Create"
msgstr "Opret"

#: ../log.rb:111
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: ../log.rb:111
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: ../log.rb:111
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: ../maintenance.cgi:25 ../maintenance.cgi:27
msgid "Maintenance"
msgstr "Vedligeholdelse"

#: ../maintenance.cgi:36
msgid "This site is currently undergoing maintenance!"
msgstr "Denne side er i øjeblikket under vedligeholdelse!"

#: ../maintenance.cgi:39
msgid ""
"You should not browse to this file directly. Please create a file named "
"\"maintenance.html\" to enable the maintenance mode."
msgstr ""
"Du skal ikke gå til dette fil direkte. Venligst opret et fil som heder "
"\"maintenance.html\" for at aktivere vedligeholdelse modus."

#: ../not_found.cgi:30
msgid "Poll not found"
msgstr "Afstemning ikke fundet"

#: ../not_found.cgi:32
msgid "The requested poll was not found."
msgstr "Efterspurgt afstemning blev ikke fundet."

#: ../not_found.cgi:33
msgid "There are several reasons why a poll may have been deleted:"
msgstr ""
"Der kan være flere årsager til, hvorfor en afstemning kan være blevet "
"slettet:"

#: ../not_found.cgi:34
msgid "Somebody clicked on “Delete poll” and deleted the poll manually."
msgstr "Nogen trykte på \"Slet afstemning\" og slettede afstemningen manuelt."

#: ../not_found.cgi:35
msgid ""
"The poll was deleted by the administrator because it was not accessed for a "
"long time."
msgstr ""
"Afstemningen blev slettet af administratoren, fordi den ikke blev set på i "
"lang tid."

#: ../not_found.cgi:36
msgid ""
"If you think that the deletion was done in error, please contact the "
"administrator of the system."
msgstr ""
"Hvis du tror, at sletningen blev foretaget ved en fejl, skal du kontakte "
"administrator for denne tjeneste."

#: ../overview.rb:31
msgid "The next steps are:"
msgstr "Næste trin blir:"

#: ../overview.rb:33
msgid "Send the link to all participants:"
msgstr "Send linket til alle deltagere:"

#: ../overview.rb:34
msgid "Send this link via email..."
msgstr "Send dette link via e-mail..."

#: ../overview.rb:35
msgid "Visit the poll yourself:"
msgstr "Gå selv til afstemningen:"

#: ../overview.rb:36
msgid "Link to Dudle poll about %{polltitle}"
msgstr "Link til Dudle afstemning om %{polltitle}"

#: ../participate.rb:59
msgid "The changes were saved, you should be redirected to %{link}."
msgstr "Ændringerne blev gemt, du blir sendt videre til% {link}."

#: ../poll.rb:96
msgid "Edit user %{user}..."
msgstr "Rediger bruger %{user}..."

#: ../poll.rb:100
msgid "Delete user %{user}..."
msgstr "Slet bruger %{user}..."

#: ../poll.rb:154
msgid "Total"
msgstr "Totalt"

#: ../poll.rb:186
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"

#: ../poll.rb:187 ../pollhead.rb:62 ../timepollhead.rb:158
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: ../poll.rb:232
msgid "Save changes"
msgstr "Gem ændringer"

#: ../poll.rb:236
msgid "Cancel"
msgstr "Afbryd"

#: ../poll.rb:258
msgid "Do you really want to delete user %{user}?"
msgstr "Vil du virkelig slette brugeren %{user}?"

#: ../poll.rb:261
msgid "Confirm"
msgstr "Bekræft"

#: ../poll.rb:309
msgid "Comments"
msgstr "Kommentar"

#: ../poll.rb:312
msgid "Sort oldest comment first"
msgstr "Sorter den ældste kommentar øverst"

#: ../poll.rb:315
msgid "Sort newest comment first"
msgstr "Sorter den nyeste kommentar øverst"

#: ../poll.rb:320
msgid "Go to last comment"
msgstr "Gå til den sidste kommentar"

#: ../poll.rb:333
msgid "%{user} said on %{time}"
msgstr "%{user} sagde om %{time}"

#: ../poll.rb:348
msgid "Go up"
msgstr "Gå op"

#: ../poll.rb:354
msgid "says"
msgstr "sier"

#: ../poll.rb:355
msgid "Submit comment"
msgstr "Tilføj kommentar"

#: ../poll.rb:373
msgid "Show history items:"
msgstr "Vis indhold i historien:"

#: ../poll.rb:380
msgid "All"
msgstr "Alt"

#: ../poll.rb:381
msgid "Participant related"
msgstr "Deltager relateret"

#: ../poll.rb:382
msgid "Column related"
msgstr "Kolonne relateret"

#: ../poll.rb:383
msgid "Comment related"
msgstr "Kommentar relateret"

#: ../poll.rb:384
msgid "Access control related"
msgstr "Adgangskontrol relateret"

#: ../poll.rb:390
msgid "Update"
msgstr "Opdatering"

#: ../pollhead.rb:71
msgid "Edit option"
msgstr "Ændr valg"

#: ../pollhead.rb:72
msgid "Delete option"
msgstr "Slet valg"

#: ../pollhead.rb:87 ../timepollhead.rb:162
msgid "Last edit"
msgstr "Sidste ændring"

#: ../pollhead.rb:99
msgid "Option"
msgstr "Valg"

#: ../pollhead.rb:100
msgid "Description (optional)"
msgstr "Beskrivelse (valgfrit)"

#: ../pollhead.rb:101
msgid "Add/Edit option"
msgstr "Tilføj/Ændr valg"

#: ../pollhead.rb:102
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"

#: ../pollhead.rb:103
msgid ""
"Enter all the options (columns) which you want the participants of the poll "
"to choose among. For each option you give here, the participants will choose "
"a vote."
msgstr ""
"Tilføj alle valg (kolonner) du vil spørge deltagerne om. Deltagerne vil give "
"et separat svar for hvert valg du har lagt til her."

#: ../timepollhead.rb:113
msgid ""
"To add a time other than the default times, please enter some string here (e."
"&thinsp;g., 09:30, morning, afternoon)."
msgstr ""
"For at tilføje en anden tid end standardtiderne, skal du venligst indtaste "
"tekst her (f.eks. 09:30, morgen, eftermiddag)."

#: ../timepollhead.rb:119
msgid "This time has already been selected."
msgstr "Denne tid er allerede valgt."

#: ../timepollhead.rb:193
msgid "Earlier"
msgstr "Tidligere"

#: ../timepollhead.rb:198
msgid "Later"
msgstr "Senere"

#: ../timepollhead.rb:265
msgid "Click on the dates to add or remove columns."
msgstr "Tryk på dato til at tilføje eller fjerne kolonner."

#: ../timepollhead.rb:313
msgid "Optional:"
msgstr "Valgfrit:"

#: ../timepollhead.rb:314
msgid "Select specific start times."
msgstr "Vælg bestemte starttider."

#: ../timepollhead.rb:330
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: ../timepollhead.rb:343
msgid "Selected"
msgstr "Valgt"

#: ../timepollhead.rb:344
msgid "Not selected"
msgstr "Ikke valgt"

#: ../timepollhead.rb:345
msgid "Past"
msgstr "Forrige"

#: ../timepollhead.rb:379
msgid "Select the whole row"
msgstr "Vælg hele rækken"

#: ../timepollhead.rb:384
msgid "Deselect the whole row"
msgstr "Vælg bort hele rækken"

#: ../timepollhead.rb:428
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"

#: ../timepollhead.rb:429
msgid "e.&thinsp;g., 09:30, morning, afternoon"
msgstr "f.eks. 09:30, morgen, eftermiddag"