aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/locale/da/dudle.po
# Dudle paa Dansk
# This file is distributed under the same license as the dudle package.
# Last edited: 2019-08-03
# Author: Martin Schmiele, Koebenhavns Universitet, <martin.schmiele@nbi.ku.dk>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-25 23:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-03 22:11+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schmiele <martin.schmiele@nbi.ku.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"

#: ../about.cgi:29
msgid "This application is powered by %{Dudle}."
msgstr "Denne applikation er baseret på  %{Dudle}."

#: ../about.cgi:31
msgid "License"
msgstr "Licens"

#: ../about.cgi:32
msgid ""
"The sourcecode of this application is available under the terms of <a "
"href='http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html'>AGPL Version 3</"
"a>."
msgstr ""
"Kildekoden til denne applikation underlægger betingelserne til <a "
"href='http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html'>AGPL Versjon 3</a>"

#: ../about.cgi:33
msgid "The sourcecode of this application can be found %{a_start}here%{a_end}."
msgstr "Kildekoden til denne applikation findes %{a_start}her%{a_end}."

#: ../about.cgi:35
msgid ""
"Please write me an e-mail if you have found a bug, have found something "
"which disturbs you, or have any other feedback."
msgstr ""
"Skriv mig venligst en e-mail, hvis du har fundet en fejl, har fundet noget, "
"der plager dig eller for en generel tilbagemelding."

#: ../access_control.rb:74 ../customize.cgi:82 ../customize.rb:82
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn"

# Passord eller kodeord er også muligt ...
#: ../access_control.rb:87
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"

#: ../access_control.rb:88
msgid "repeat"
msgstr "gentag"

#: ../access_control.rb:114
msgid ""
"You have to remove the participant user before you can remove the "
"administrator."
msgstr "Du skal fjerne deltagerbrugeren, før du kan fjerne administratoren."

#: ../access_control.rb:117 ../customize.cgi:119 ../customize.rb:119
#: ../delete_poll.rb:112 ../poll.rb:338
msgid "Delete"
msgstr "Slet"

#: ../access_control.rb:121 ../customize.cgi:116 ../customize.rb:116
#: ../poll.rb:300
msgid "Save"
msgstr "Gem"

#: ../access_control.rb:139
msgid "Only letters and digits are allowed in the username."
msgstr "Kun bogstaver og tal er tilladt i brugernavnet."

#: ../access_control.rb:141
msgid "Passwords did not match."
msgstr "Adgangskoderne passer ikke."

#: ../access_control.rb:175
msgid "Change access control settings"
msgstr "Rediger indstillinger for adgangskontrol"

#: ../access_control.rb:179
msgid "not activated"
msgstr "ikke aktiveret"

#: ../access_control.rb:181
msgid "Activate"
msgstr "Aktiver"

#: ../access_control.rb:184
msgid "controls will be activated when at least the admin user is configured"
msgstr "kontroller aktiveres, når mindst en administrator bruger er sætte op"

#: ../access_control.rb:186
msgid "Deactivate"
msgstr "Slå fra"

#: ../access_control.rb:188
msgid "activated"
msgstr "Aktiv"

#: ../access_control.rb:189
msgid ""
"You have to remove all users before you can deactivate the access control "
"settings."
msgstr "Alle brugere må fjernes før adgangsindstillinger kan slås fra."

#: ../access_control.rb:193
msgid ""
"You will be asked for the password you have entered here after you press "
"save!"
msgstr ""
"Du blir spurt om adgangskodet du har angivet her når du trykker på gem!"

#: ../access_control.rb:196
msgid ""
"The user ‘admin’ has access to both the vote and the configuration interface."
msgstr "Bruger 'admin' har adgang til både, afstemningen og indstillinger."

#: ../access_control.rb:202
msgid "The user ‘participant’ only has access to the vote interface."
msgstr "Bruger 'deltager' har kun adgang til afstemningen."

#: ../access_control.rb:208
msgid "Access control:"
msgstr "Adgangskontrol:"

#: ../advanced.rb:31 ../advanced.rb:35
msgid "Revert poll"
msgstr "Nulstil afstemning"

#: ../advanced.rb:32
msgid "Poll was reverted to Version %{version}!"
msgstr "Afstemning blev vendt tilbage til version %{version}"

# Hvordan oversætter man "tab" til dansk??
#: ../advanced.rb:37
msgid "Revert poll to version (see ‘History’ tab for revision numbers): "
msgstr ""
"Vend afstemning tilbage til version (se tab 'Historik' for revisionsnumre):"

#: ../authorization_required.cgi:36 ../authorization_required.cgi:52
msgid "Authorization required"
msgstr "Autorisering kraves"

#: ../authorization_required.cgi:39
msgid "The configuration of this poll is password-protected!"
msgstr "Indstillingen af denne afstemning er adgangskodebeskyttet!"

#: ../authorization_required.cgi:41
msgid "This poll is password-protected!"
msgstr "Afstemningen er adgangskodebeskyttet!"

#: ../authorization_required.cgi:43
msgid "In order to proceed, you have to give the password for user %{user}."
msgstr "For at gå videre må du angive adgangskode for bruger %{user}."

#: ../authorization_required.cgi:53 ../delete_poll.rb:60 ../not_found.cgi:37
msgid "Return to Dudle home and schedule a new poll"
msgstr "Vend tilbage til Dudle Hjem og planlæg en ny afstemning"

#: ../authorization_required.cgi:54
msgid "You have to authorize yourself in order to access this page!"
msgstr "For at se denne side skal du logge ind!"

#: ../customize.cgi:31 ../customize.rb:31
msgid "Customize personal settings"
msgstr "Tilpas personlige indstillinger"

#: ../customize.cgi:32 ../customize.rb:32
msgid ""
"You need <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie'>cookies</a> "
"enabled in order to personalize your settings."
msgstr ""
"Du skal tillade <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie'> cookies "
"</a> for at tilpasse dine indstillinger."

#: ../customize.cgi:39 ../customize.rb:39
msgid "Current setting"
msgstr "Nuværende indstilling"

#: ../customize.cgi:40 ../customize.rb:40
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57
msgid "Use special characters"
msgstr "Brug specialtegn"

#: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57
msgid "Use this option if you see the characters in the parenthesis."
msgstr "Brug dette valg, hvis du ser bogstaverne i klammen."

#: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58
msgid "Use only normal strings"
msgstr "Brug kun normale tekststrenger"

#: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58
msgid "Use this option if you have problems with some characters."
msgstr "Brug dette valg hvis du har problemer med nogle tegn."

#: ../customize.cgi:61 ../customize.rb:61
msgid "Charset"
msgstr "Tegnsæt"

#: ../customize.cgi:66 ../customize.rb:66
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stylesheet"

#: ../customize.cgi:81 ../customize.rb:81
msgid "Default Username"
msgstr "Standard brugernavn"

#: ../customize.cgi:106 ../customize.rb:106
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"

#: ../delete_poll.rb:30
msgid "Yes, I know what I am doing!"
msgstr "Ja, jeg ved hvad jeg gør!"

#: ../delete_poll.rb:31
msgid "I hate these stupid entry fields."
msgstr "Jeg hader disse dumme formularfelter."

#: ../delete_poll.rb:32
msgid "I am aware of the consequences."
msgstr "Jeg er klar over konsekvenserne."

#: ../delete_poll.rb:33
msgid "Please delete this poll."
msgstr "Venligst slet dette afstemning."

#: ../delete_poll.rb:42
msgid "Example polls cannot be deleted."
msgstr "Eksempel afstemninger kan ikke slettes."

#: ../delete_poll.rb:43
msgid "You should never see this text."
msgstr "Du skulle aldrig har set denne tekst."

#: ../delete_poll.rb:56
msgid "The poll was deleted successfully!"
msgstr "Afstemning blev slettet!"

#: ../delete_poll.rb:57
msgid ""
"If this was done by accident, please contact the administrator of the "
"system. The poll can be recovered for an indeterminate amount of time; it "
"could already be too late."
msgstr ""
"Hvis dette skete ved en fejltagelse, skal du venligst kontakte "
"administratoren af denne tjeneste. Afstemningen kan gendannes på en ubestemt "
"tid; men det kunne allerede være for sent."

#: ../delete_poll.rb:59
msgid "You can now"
msgstr "Du kan nu"

#: ../delete_poll.rb:61
msgid "Browse Wikipedia"
msgstr "Se i Wikipedia"

#: ../delete_poll.rb:62
msgid "Search for something on the Internet"
msgstr "Søg på nettet"

#: ../delete_poll.rb:88
msgid "To delete the poll, you have to type:"
msgstr "For at slette afstemningen skal du indtaste:"

#: ../delete_poll.rb:96
msgid "but you typed:"
msgstr "men du tastede:"

#: ../delete_poll.rb:108
msgid "Delete this poll"
msgstr "Slet denne afstemning"

#: ../delete_poll.rb:109
msgid "You want to delete the poll named"
msgstr "Du vil slette afstemningen med navn"

#: ../delete_poll.rb:110
msgid "This is an irreversible action!"
msgstr "Dette er irreversibel og kan ikke omgøres!"

#: ../delete_poll.rb:111
msgid ""
"If you are sure that you want to permanently remove this poll, please type "
"“%{question}” into the form."
msgstr ""
"Hvis du er sikker på at slette denne afstemning permanent, venligst tast "
"“%{question}” i feltet."

#: ../dudle.rb:73
msgid "Home"
msgstr "Hjem"

#: ../dudle.rb:76
msgid "Poll"
msgstr "Afstemning"

#: ../dudle.rb:77 ../history.rb:35
msgid "History"
msgstr "Historie"

#: ../dudle.rb:80
msgid "Edit Columns"
msgstr "Ændr kolonner"

#: ../dudle.rb:81 ../invite_participants.rb:38
msgid "Invite Participants"
msgstr "Inviter deltagerne"

#: ../dudle.rb:82
msgid "Access Control"
msgstr "Adgangskontrol"

#: ../dudle.rb:83
msgid "Overview"
msgstr "Oversigt"

#: ../dudle.rb:86
msgid "Delete Poll"
msgstr "Slet afstemning"

#: ../dudle.rb:89 ../example.cgi:67
msgid "Examples"
msgstr "Eksempler"

#: ../dudle.rb:90
msgid "About"
msgstr "Om"

#: ../dudle.rb:92
msgid "Customize"
msgstr "Tilpass"

#: ../dudle.rb:100
msgid "Dudle Home"
msgstr "Dudle Hjem"

#: ../dudle.rb:207 ../dudle.rb:225
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"

#: ../dudle.rb:208 ../dudle.rb:226
msgid "Next"
msgstr "Næste"

#: ../dudle.rb:209 ../dudle.rb:227
msgid "Finish"
msgstr "Afslut"

#: ../dudle.rb:232
msgid "All changes were saved successfully."
msgstr "Alle ændringer blev gemt med succes."

#: ../dudle.rb:232
msgid "Proceed!"
msgstr "Videre!"

#: ../edit_columns.rb:44
msgid "Add and remove columns"
msgstr "Tilføj og fjern kolonner"

#: ../edit_columns.rb:67 ../edit_columns.rb:86 ../timepollhead.rb:249
msgid "Delete column"
msgstr "Slet kolonne"

#: ../edit_columns.rb:69 ../edit_columns.rb:84 ../timepollhead.rb:248
msgid "Add column"
msgstr "Tilføj kolonne"

#: ../edit_columns.rb:71 ../edit_columns.rb:88
msgid "Edit column"
msgstr "Ændr kolonne"

#: ../edit_columns.rb:99
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"

#: ../edit_columns.rb:99
msgid "Redo"
msgstr "Gentag"

#: ../error.cgi:25 ../error.cgi:27
msgid "Error"
msgstr "Fejl"

#: ../error.cgi:46
msgid "The following error was printed:"
msgstr "Følgende fejl blev rapporteret:"

#: ../error.cgi:50
msgid ""
"Hi!\n"
"\n"
"I found a bug in your application at %{urlofsite}.\n"
"I did the following:\n"
"\n"
"<please describe what you did>\n"
"<e.g., I wanted to post a comment to the poll.>\n"
"\n"
"I am using <please state your browser and operating system>\n"
"%{errormessage}\n"
"Sincerely,\n"
msgstr ""

#: ../error.cgi:51
msgid "Bug in Dudle"
msgstr "Fejl i Dudle"

#: ../error.cgi:53
msgid ""
"An error occurred while executing Dudle.<br/>Please send an error report, "
"including your browser, operating system, and what you did to %{admin}."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under udførelsen af Dudle. Rapport venligst fejlen, "
"inklusive din browser og operativsystem sammen med en beskrivelse af hvad du "
"gjorde, til % {admin}."

#: ../error.cgi:56
msgid "Please include the following as well:"
msgstr "Medtag venligst også følgende:"

#: ../example.cgi:60
msgid "Example not found: %{example}"
msgstr "Eksempel blev ikke fundet: %{example}"

#: ../example.cgi:68
msgid ""
"If you want to play with the application, you may want to take a look at "
"these example polls:"
msgstr ""
"Hvis du vil prøve ud, hvordan anvendelsen fungerer, så kan du kigge på disse "
"eksempel afstemninger:"

#: ../history.rb:28
msgid "Poll of version %{revisionnumber}"
msgstr "Afstemning i versjon %{revisionnumber}"

#: ../history.rb:32
msgid "Current poll (version %{revisionnumber})"
msgstr "Nuværende afstemning (Versjon %{revisionnumber})"

#: ../html.rb:131
msgid "xml:lang='en' dir='ltr'"
msgstr "xml:lang='da' dir='ltr'"

#: ../index.cgi:32
msgid "Please enter a descriptive title."
msgstr "Tast ind et beskrivende titel."

#: ../index.cgi:48
msgid "Custom address may only contain letters, numbers, and dashes."
msgstr "Tilpasset adresse kan bare indeholde tegn, tal og bindestreg."

#: ../index.cgi:50
msgid "A poll with this address already exists."
msgstr "En anden afstemning med denne adressen findes allerede."

#: ../index.cgi:68
msgid ""
"The poll was created successfully. The link to your new poll is: %{link}"
msgstr "Afstemningen blev oprettet. Linket er: %{link}"

#: ../index.cgi:76
msgid "Go away."
msgstr "Gå væk."

#: ../index.cgi:84
msgid "Create new poll"
msgstr "Opret ny afstemning"

#: ../index.cgi:86
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: ../index.cgi:87
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../index.cgi:88
msgid "Event-scheduling poll (e.&thinsp;g., schedule a meeting)"
msgstr "Planlæg en afstemning af en hændelse (f.eks. planlæg et møde)"

#: ../index.cgi:89
msgid "Normal poll (e.&thinsp;g., vote for what is the best coffee)"
msgstr "Normal afstemning (f.eks. stem på, hvilken kaffe er den bedste)"

#: ../index.cgi:90
msgid "Custom address (optional)"
msgstr "Tilpasset adresse (valgfrit)"

#: ../index.cgi:91
msgid "May contain letters, numbers, and dashes."
msgstr "Kan indeholde tegn, tal og bindestreg."

#: ../index.cgi:93
msgid "Create"
msgstr "Opret"

#: ../log.rb:111
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: ../log.rb:111
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: ../log.rb:111
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: ../maintenance.cgi:25 ../maintenance.cgi:27
msgid "Maintenance"
msgstr "Vedligeholdelse"

#: ../maintenance.cgi:36
msgid "This site is currently undergoing maintenance!"
msgstr "Denne side er i øjeblikket under vedligeholdelse!"

#: ../maintenance.cgi:39
msgid ""
"You should not browse to this file directly. Please create a file named "
"\"maintenance.html\" to enable the maintenance mode."
msgstr ""
"Du skal ikke gå til dette fil direkte. Venligst opret et fil som heder "
"\"maintenance.html\" for at aktivere vedligeholdelse modus."

#: ../not_found.cgi:30
msgid "Poll not found"
msgstr "Afstemning ikke fundet"

#: ../not_found.cgi:32
msgid "The requested poll was not found."
msgstr "Efterspurgt afstemning blev ikke fundet."

#: ../not_found.cgi:33
msgid "There are several reasons why a poll may have been deleted:"
msgstr ""
"Der kan være flere årsager til, hvorfor en afstemning kan være blevet "
"slettet:"

#: ../not_found.cgi:34
msgid "Somebody clicked on “Delete poll” and deleted the poll manually."
msgstr "Nogen trykte på \"Slet afstemning\" og slettede afstemningen manuelt."

#: ../not_found.cgi:35
msgid ""
"The poll was deleted by the administrator because it was not accessed for a "
"long time."
msgstr ""
"Afstemningen blev slettet af administratoren, fordi den ikke blev set på i "
"lang tid."

#: ../not_found.cgi:36
msgid ""
"If you think that the deletion was done in error, please contact the "
"administrator of the system."
msgstr ""
"Hvis du tror, at sletningen blev foretaget ved en fejl, skal du kontakte "
"administrator for denne tjeneste."

#: ../overview.rb:31
msgid "The next steps are:"
msgstr "Næste trin blir:"

#: ../overview.rb:33
msgid "Send the link to all participants:"
msgstr "Send linket til alle deltagere:"

#: ../overview.rb:34
msgid "Send this link via email..."
msgstr "Send dette link via e-mail..."

#: ../overview.rb:35
msgid "Visit the poll yourself:"
msgstr "Gå selv til afstemningen:"

#: ../overview.rb:36
msgid "Link to Dudle poll about %{polltitle}"
msgstr "Link til Dudle afstemning om %{polltitle}"

#: ../participate.rb:59
msgid "The changes were saved, you should be redirected to %{link}."
msgstr "Ændringerne blev gemt, du blir sendt videre til% {link}."

#: ../poll.rb:96
msgid "Edit user %{user}..."
msgstr "Rediger bruger %{user}..."

#: ../poll.rb:100
msgid "Delete user %{user}..."
msgstr "Slet bruger %{user}..."

#: ../poll.rb:154
msgid "Total"
msgstr "Totalt"

#: ../poll.rb:186
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"

#: ../poll.rb:187 ../pollhead.rb:62 ../timepollhead.rb:158
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: ../poll.rb:232
msgid "Save changes"
msgstr "Gem ændringer"

#: ../poll.rb:236
msgid "Cancel"
msgstr "Afbryd"

#: ../poll.rb:258
msgid "Do you really want to delete user %{user}?"
msgstr "Vil du virkelig slette brugeren %{user}?"

#: ../poll.rb:261
msgid "Confirm"
msgstr "Bekræft"

#: ../poll.rb:309
msgid "Comments"
msgstr "Kommentar"

#: ../poll.rb:312
msgid "Sort oldest comment first"
msgstr "Sorter den ældste kommentar øverst"

#: ../poll.rb:315
msgid "Sort newest comment first"
msgstr "Sorter den nyeste kommentar øverst"

#: ../poll.rb:320
msgid "Go to last comment"
msgstr "Gå til den sidste kommentar"

#: ../poll.rb:333
msgid "%{user} said on %{time}"
msgstr "%{user} sagde om %{time}"

#: ../poll.rb:348
msgid "Go up"
msgstr "Gå op"

#: ../poll.rb:354
msgid "says"
msgstr "sier"

#: ../poll.rb:355
msgid "Submit comment"
msgstr "Tilføj kommentar"

#: ../poll.rb:373
msgid "Show history items:"
msgstr "Vis indhold i historien:"

#: ../poll.rb:380
msgid "All"
msgstr "Alt"

#: ../poll.rb:381
msgid "Participant related"
msgstr "Deltager relateret"

#: ../poll.rb:382
msgid "Column related"
msgstr "Kolonne relateret"

#: ../poll.rb:383
msgid "Comment related"
msgstr "Kommentar relateret"

#: ../poll.rb:384
msgid "Access control related"
msgstr "Adgangskontrol relateret"

#: ../poll.rb:390
msgid "Update"
msgstr "Opdatering"

#: ../pollhead.rb:71
msgid "Edit option"
msgstr "Ændr valg"

#: ../pollhead.rb:72
msgid "Delete option"
msgstr "Slet valg"

#: ../pollhead.rb:87 ../timepollhead.rb:162
msgid "Last edit"
msgstr "Sidste ændring"

#: ../pollhead.rb:99
msgid "Option"
msgstr "Valg"

#: ../pollhead.rb:100
msgid "Description (optional)"
msgstr "Beskrivelse (valgfrit)"

#: ../pollhead.rb:101
msgid "Add/Edit option"
msgstr "Tilføj/Ændr valg"

#: ../pollhead.rb:102
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"

#: ../pollhead.rb:103
msgid ""
"Enter all the options (columns) which you want the participants of the poll "
"to choose among. For each option you give here, the participants will choose "
"a vote."
msgstr ""
"Tilføj alle valg (kolonner) du vil spørge deltagerne om. Deltagerne vil give "
"et separat svar for hvert valg du har lagt til her."

#: ../timepollhead.rb:113
msgid ""
"To add a time other than the default times, please enter some string here (e."
"&thinsp;g., 09:30, morning, afternoon)."
msgstr ""
"For at tilføje en anden tid end standardtiderne, skal du venligst indtaste "
"tekst her (f.eks. 09:30, morgen, eftermiddag)."

#: ../timepollhead.rb:119
msgid "This time has already been selected."
msgstr "Denne tid er allerede valgt."

#: ../timepollhead.rb:193
msgid "Earlier"
msgstr "Tidligere"

#: ../timepollhead.rb:198
msgid "Later"
msgstr "Senere"

#: ../timepollhead.rb:265
msgid "Click on the dates to add or remove columns."
msgstr "Tryk på dato til at tilføje eller fjerne kolonner."

#: ../timepollhead.rb:313
msgid "Optional:"
msgstr "Valgfrit:"

#: ../timepollhead.rb:314
msgid "Select specific start times."
msgstr "Vælg bestemte starttider."

#: ../timepollhead.rb:330
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: ../timepollhead.rb:343
msgid "Selected"
msgstr "Valgt"

#: ../timepollhead.rb:344
msgid "Not selected"
msgstr "Ikke valgt"

#: ../timepollhead.rb:345
msgid "Past"
msgstr "Forrige"

#: ../timepollhead.rb:379
msgid "Select the whole row"
msgstr "Vælg hele rækken"

#: ../timepollhead.rb:384
msgid "Deselect the whole row"
msgstr "Vælg bort hele rækken"

#: ../timepollhead.rb:428
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"

#: ../timepollhead.rb:429
msgid "e.&thinsp;g., 09:30, morning, afternoon"
msgstr "f.eks. 09:30, morgen, eftermiddag"