# Dudle paa Dansk # This file is distributed under the same license as the dudle package. # Last edited: 2019-08-03 # Author: Martin Schmiele, Koebenhavns Universitet, msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-08-25 23:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-03 22:11+0200\n" "Last-Translator: Martin Schmiele \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../about.cgi:29 msgid "This application is powered by %{Dudle}." msgstr "Denne applikation er baseret på %{Dudle}." #: ../about.cgi:31 msgid "License" msgstr "Licens" #: ../about.cgi:32 msgid "" "The sourcecode of this application is available under the terms of AGPL Version 3." msgstr "" "Kildekoden til denne applikation underlægger betingelserne til AGPL Versjon 3" #: ../about.cgi:33 msgid "The sourcecode of this application can be found %{a_start}here%{a_end}." msgstr "Kildekoden til denne applikation findes %{a_start}her%{a_end}." #: ../about.cgi:35 msgid "" "Please write me an e-mail if you have found a bug, have found something " "which disturbs you, or have any other feedback." msgstr "" "Skriv mig venligst en e-mail, hvis du har fundet en fejl, har fundet noget, " "der plager dig eller for en generel tilbagemelding." #: ../access_control.rb:74 ../customize.cgi:82 ../customize.rb:82 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn" # Passord eller kodeord er også muligt ... #: ../access_control.rb:87 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: ../access_control.rb:88 msgid "repeat" msgstr "gentag" #: ../access_control.rb:114 msgid "" "You have to remove the participant user before you can remove the " "administrator." msgstr "Du skal fjerne deltagerbrugeren, før du kan fjerne administratoren." #: ../access_control.rb:117 ../customize.cgi:119 ../customize.rb:119 #: ../delete_poll.rb:112 ../poll.rb:338 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../access_control.rb:121 ../customize.cgi:116 ../customize.rb:116 #: ../poll.rb:300 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ../access_control.rb:139 msgid "Only letters and digits are allowed in the username." msgstr "Kun bogstaver og tal er tilladt i brugernavnet." #: ../access_control.rb:141 msgid "Passwords did not match." msgstr "Adgangskoderne passer ikke." #: ../access_control.rb:175 msgid "Change access control settings" msgstr "Rediger indstillinger for adgangskontrol" #: ../access_control.rb:179 msgid "not activated" msgstr "ikke aktiveret" #: ../access_control.rb:181 msgid "Activate" msgstr "Aktiver" #: ../access_control.rb:184 msgid "controls will be activated when at least the admin user is configured" msgstr "kontroller aktiveres, når mindst en administrator bruger er sætte op" #: ../access_control.rb:186 msgid "Deactivate" msgstr "Slå fra" #: ../access_control.rb:188 msgid "activated" msgstr "Aktiv" #: ../access_control.rb:189 msgid "" "You have to remove all users before you can deactivate the access control " "settings." msgstr "Alle brugere må fjernes før adgangsindstillinger kan slås fra." #: ../access_control.rb:193 msgid "" "You will be asked for the password you have entered here after you press " "save!" msgstr "" "Du blir spurt om adgangskodet du har angivet her når du trykker på gem!" #: ../access_control.rb:196 msgid "" "The user ‘admin’ has access to both the vote and the configuration interface." msgstr "Bruger 'admin' har adgang til både, afstemningen og indstillinger." #: ../access_control.rb:202 msgid "The user ‘participant’ only has access to the vote interface." msgstr "Bruger 'deltager' har kun adgang til afstemningen." #: ../access_control.rb:208 msgid "Access control:" msgstr "Adgangskontrol:" #: ../advanced.rb:31 ../advanced.rb:35 msgid "Revert poll" msgstr "Nulstil afstemning" #: ../advanced.rb:32 msgid "Poll was reverted to Version %{version}!" msgstr "Afstemning blev vendt tilbage til version %{version}" # Hvordan oversætter man "tab" til dansk?? #: ../advanced.rb:37 msgid "Revert poll to version (see ‘History’ tab for revision numbers): " msgstr "" "Vend afstemning tilbage til version (se tab 'Historik' for revisionsnumre):" #: ../authorization_required.cgi:36 ../authorization_required.cgi:52 msgid "Authorization required" msgstr "Autorisering kraves" #: ../authorization_required.cgi:39 msgid "The configuration of this poll is password-protected!" msgstr "Indstillingen af denne afstemning er adgangskodebeskyttet!" #: ../authorization_required.cgi:41 msgid "This poll is password-protected!" msgstr "Afstemningen er adgangskodebeskyttet!" #: ../authorization_required.cgi:43 msgid "In order to proceed, you have to give the password for user %{user}." msgstr "For at gå videre må du angive adgangskode for bruger %{user}." #: ../authorization_required.cgi:53 ../delete_poll.rb:60 ../not_found.cgi:37 msgid "Return to Dudle home and schedule a new poll" msgstr "Vend tilbage til Dudle Hjem og planlæg en ny afstemning" #: ../authorization_required.cgi:54 msgid "You have to authorize yourself in order to access this page!" msgstr "For at se denne side skal du logge ind!" #: ../customize.cgi:31 ../customize.rb:31 msgid "Customize personal settings" msgstr "Tilpas personlige indstillinger" #: ../customize.cgi:32 ../customize.rb:32 msgid "" "You need cookies " "enabled in order to personalize your settings." msgstr "" "Du skal tillade cookies " " for at tilpasse dine indstillinger." #: ../customize.cgi:39 ../customize.rb:39 msgid "Current setting" msgstr "Nuværende indstilling" #: ../customize.cgi:40 ../customize.rb:40 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57 msgid "Use special characters" msgstr "Brug specialtegn" #: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57 msgid "Use this option if you see the characters in the parenthesis." msgstr "Brug dette valg, hvis du ser bogstaverne i klammen." #: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58 msgid "Use only normal strings" msgstr "Brug kun normale tekststrenger" #: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58 msgid "Use this option if you have problems with some characters." msgstr "Brug dette valg hvis du har problemer med nogle tegn." #: ../customize.cgi:61 ../customize.rb:61 msgid "Charset" msgstr "Tegnsæt" #: ../customize.cgi:66 ../customize.rb:66 msgid "Stylesheet" msgstr "Stylesheet" #: ../customize.cgi:81 ../customize.rb:81 msgid "Default Username" msgstr "Standard brugernavn" #: ../customize.cgi:106 ../customize.rb:106 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: ../delete_poll.rb:30 msgid "Yes, I know what I am doing!" msgstr "Ja, jeg ved hvad jeg gør!" #: ../delete_poll.rb:31 msgid "I hate these stupid entry fields." msgstr "Jeg hader disse dumme formularfelter." #: ../delete_poll.rb:32 msgid "I am aware of the consequences." msgstr "Jeg er klar over konsekvenserne." #: ../delete_poll.rb:33 msgid "Please delete this poll." msgstr "Venligst slet dette afstemning." #: ../delete_poll.rb:42 msgid "Example polls cannot be deleted." msgstr "Eksempel afstemninger kan ikke slettes." #: ../delete_poll.rb:43 msgid "You should never see this text." msgstr "Du skulle aldrig har set denne tekst." #: ../delete_poll.rb:56 msgid "The poll was deleted successfully!" msgstr "Afstemning blev slettet!" #: ../delete_poll.rb:57 msgid "" "If this was done by accident, please contact the administrator of the " "system. The poll can be recovered for an indeterminate amount of time; it " "could already be too late." msgstr "" "Hvis dette skete ved en fejltagelse, skal du venligst kontakte " "administratoren af denne tjeneste. Afstemningen kan gendannes på en ubestemt " "tid; men det kunne allerede være for sent." #: ../delete_poll.rb:59 msgid "You can now" msgstr "Du kan nu" #: ../delete_poll.rb:61 msgid "Browse Wikipedia" msgstr "Se i Wikipedia" #: ../delete_poll.rb:62 msgid "Search for something on the Internet" msgstr "Søg på nettet" #: ../delete_poll.rb:88 msgid "To delete the poll, you have to type:" msgstr "For at slette afstemningen skal du indtaste:" #: ../delete_poll.rb:96 msgid "but you typed:" msgstr "men du tastede:" #: ../delete_poll.rb:108 msgid "Delete this poll" msgstr "Slet denne afstemning" #: ../delete_poll.rb:109 msgid "You want to delete the poll named" msgstr "Du vil slette afstemningen med navn" #: ../delete_poll.rb:110 msgid "This is an irreversible action!" msgstr "Dette er irreversibel og kan ikke omgøres!" #: ../delete_poll.rb:111 msgid "" "If you are sure that you want to permanently remove this poll, please type " "“%{question}” into the form." msgstr "" "Hvis du er sikker på at slette denne afstemning permanent, venligst tast " "“%{question}” i feltet." #: ../dudle.rb:73 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: ../dudle.rb:76 msgid "Poll" msgstr "Afstemning" #: ../dudle.rb:77 ../history.rb:35 msgid "History" msgstr "Historie" #: ../dudle.rb:80 msgid "Edit Columns" msgstr "Ændr kolonner" #: ../dudle.rb:81 ../invite_participants.rb:38 msgid "Invite Participants" msgstr "Inviter deltagerne" #: ../dudle.rb:82 msgid "Access Control" msgstr "Adgangskontrol" #: ../dudle.rb:83 msgid "Overview" msgstr "Oversigt" #: ../dudle.rb:86 msgid "Delete Poll" msgstr "Slet afstemning" #: ../dudle.rb:89 ../example.cgi:67 msgid "Examples" msgstr "Eksempler" #: ../dudle.rb:90 msgid "About" msgstr "Om" #: ../dudle.rb:92 msgid "Customize" msgstr "Tilpass" #: ../dudle.rb:100 msgid "Dudle Home" msgstr "Dudle Hjem" #: ../dudle.rb:207 ../dudle.rb:225 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../dudle.rb:208 ../dudle.rb:226 msgid "Next" msgstr "Næste" #: ../dudle.rb:209 ../dudle.rb:227 msgid "Finish" msgstr "Afslut" #: ../dudle.rb:232 msgid "All changes were saved successfully." msgstr "Alle ændringer blev gemt med succes." #: ../dudle.rb:232 msgid "Proceed!" msgstr "Videre!" #: ../edit_columns.rb:44 msgid "Add and remove columns" msgstr "Tilføj og fjern kolonner" #: ../edit_columns.rb:67 ../edit_columns.rb:86 ../timepollhead.rb:249 msgid "Delete column" msgstr "Slet kolonne" #: ../edit_columns.rb:69 ../edit_columns.rb:84 ../timepollhead.rb:248 msgid "Add column" msgstr "Tilføj kolonne" #: ../edit_columns.rb:71 ../edit_columns.rb:88 msgid "Edit column" msgstr "Ændr kolonne" #: ../edit_columns.rb:99 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: ../edit_columns.rb:99 msgid "Redo" msgstr "Gentag" #: ../error.cgi:25 ../error.cgi:27 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../error.cgi:46 msgid "The following error was printed:" msgstr "Følgende fejl blev rapporteret:" #: ../error.cgi:50 msgid "" "Hi!\n" "\n" "I found a bug in your application at %{urlofsite}.\n" "I did the following:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "I am using \n" "%{errormessage}\n" "Sincerely,\n" msgstr "" #: ../error.cgi:51 msgid "Bug in Dudle" msgstr "Fejl i Dudle" #: ../error.cgi:53 msgid "" "An error occurred while executing Dudle.
Please send an error report, " "including your browser, operating system, and what you did to %{admin}." msgstr "" "Der opstod en fejl under udførelsen af Dudle. Rapport venligst fejlen, " "inklusive din browser og operativsystem sammen med en beskrivelse af hvad du " "gjorde, til % {admin}." #: ../error.cgi:56 msgid "Please include the following as well:" msgstr "Medtag venligst også følgende:" #: ../example.cgi:60 msgid "Example not found: %{example}" msgstr "Eksempel blev ikke fundet: %{example}" #: ../example.cgi:68 msgid "" "If you want to play with the application, you may want to take a look at " "these example polls:" msgstr "" "Hvis du vil prøve ud, hvordan anvendelsen fungerer, så kan du kigge på disse " "eksempel afstemninger:" #: ../history.rb:28 msgid "Poll of version %{revisionnumber}" msgstr "Afstemning i versjon %{revisionnumber}" #: ../history.rb:32 msgid "Current poll (version %{revisionnumber})" msgstr "Nuværende afstemning (Versjon %{revisionnumber})" #: ../html.rb:131 msgid "xml:lang='en' dir='ltr'" msgstr "xml:lang='da' dir='ltr'" #: ../index.cgi:32 msgid "Please enter a descriptive title." msgstr "Tast ind et beskrivende titel." #: ../index.cgi:48 msgid "Custom address may only contain letters, numbers, and dashes." msgstr "Tilpasset adresse kan bare indeholde tegn, tal og bindestreg." #: ../index.cgi:50 msgid "A poll with this address already exists." msgstr "En anden afstemning med denne adressen findes allerede." #: ../index.cgi:68 msgid "" "The poll was created successfully. The link to your new poll is: %{link}" msgstr "Afstemningen blev oprettet. Linket er: %{link}" #: ../index.cgi:76 msgid "Go away." msgstr "Gå væk." #: ../index.cgi:84 msgid "Create new poll" msgstr "Opret ny afstemning" #: ../index.cgi:86 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../index.cgi:87 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../index.cgi:88 msgid "Event-scheduling poll (e. g., schedule a meeting)" msgstr "Planlæg en afstemning af en hændelse (f.eks. planlæg et møde)" #: ../index.cgi:89 msgid "Normal poll (e. g., vote for what is the best coffee)" msgstr "Normal afstemning (f.eks. stem på, hvilken kaffe er den bedste)" #: ../index.cgi:90 msgid "Custom address (optional)" msgstr "Tilpasset adresse (valgfrit)" #: ../index.cgi:91 msgid "May contain letters, numbers, and dashes." msgstr "Kan indeholde tegn, tal og bindestreg." #: ../index.cgi:93 msgid "Create" msgstr "Opret" #: ../log.rb:111 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../log.rb:111 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../log.rb:111 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../maintenance.cgi:25 ../maintenance.cgi:27 msgid "Maintenance" msgstr "Vedligeholdelse" #: ../maintenance.cgi:36 msgid "This site is currently undergoing maintenance!" msgstr "Denne side er i øjeblikket under vedligeholdelse!" #: ../maintenance.cgi:39 msgid "" "You should not browse to this file directly. Please create a file named " "\"maintenance.html\" to enable the maintenance mode." msgstr "" "Du skal ikke gå til dette fil direkte. Venligst opret et fil som heder " "\"maintenance.html\" for at aktivere vedligeholdelse modus." #: ../not_found.cgi:30 msgid "Poll not found" msgstr "Afstemning ikke fundet" #: ../not_found.cgi:32 msgid "The requested poll was not found." msgstr "Efterspurgt afstemning blev ikke fundet." #: ../not_found.cgi:33 msgid "There are several reasons why a poll may have been deleted:" msgstr "" "Der kan være flere årsager til, hvorfor en afstemning kan være blevet " "slettet:" #: ../not_found.cgi:34 msgid "Somebody clicked on “Delete poll” and deleted the poll manually." msgstr "Nogen trykte på \"Slet afstemning\" og slettede afstemningen manuelt." #: ../not_found.cgi:35 msgid "" "The poll was deleted by the administrator because it was not accessed for a " "long time." msgstr "" "Afstemningen blev slettet af administratoren, fordi den ikke blev set på i " "lang tid." #: ../not_found.cgi:36 msgid "" "If you think that the deletion was done in error, please contact the " "administrator of the system." msgstr "" "Hvis du tror, at sletningen blev foretaget ved en fejl, skal du kontakte " "administrator for denne tjeneste." #: ../overview.rb:31 msgid "The next steps are:" msgstr "Næste trin blir:" #: ../overview.rb:33 msgid "Send the link to all participants:" msgstr "Send linket til alle deltagere:" #: ../overview.rb:34 msgid "Send this link via email..." msgstr "Send dette link via e-mail..." #: ../overview.rb:35 msgid "Visit the poll yourself:" msgstr "Gå selv til afstemningen:" #: ../overview.rb:36 msgid "Link to Dudle poll about %{polltitle}" msgstr "Link til Dudle afstemning om %{polltitle}" #: ../participate.rb:59 msgid "The changes were saved, you should be redirected to %{link}." msgstr "Ændringerne blev gemt, du blir sendt videre til% {link}." #: ../poll.rb:96 msgid "Edit user %{user}..." msgstr "Rediger bruger %{user}..." #: ../poll.rb:100 msgid "Delete user %{user}..." msgstr "Slet bruger %{user}..." #: ../poll.rb:154 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: ../poll.rb:186 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: ../poll.rb:187 ../pollhead.rb:62 ../timepollhead.rb:158 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../poll.rb:232 msgid "Save changes" msgstr "Gem ændringer" #: ../poll.rb:236 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" #: ../poll.rb:258 msgid "Do you really want to delete user %{user}?" msgstr "Vil du virkelig slette brugeren %{user}?" #: ../poll.rb:261 msgid "Confirm" msgstr "Bekræft" #: ../poll.rb:309 msgid "Comments" msgstr "Kommentar" #: ../poll.rb:312 msgid "Sort oldest comment first" msgstr "Sorter den ældste kommentar øverst" #: ../poll.rb:315 msgid "Sort newest comment first" msgstr "Sorter den nyeste kommentar øverst" #: ../poll.rb:320 msgid "Go to last comment" msgstr "Gå til den sidste kommentar" #: ../poll.rb:333 msgid "%{user} said on %{time}" msgstr "%{user} sagde om %{time}" #: ../poll.rb:348 msgid "Go up" msgstr "Gå op" #: ../poll.rb:354 msgid "says" msgstr "sier" #: ../poll.rb:355 msgid "Submit comment" msgstr "Tilføj kommentar" #: ../poll.rb:373 msgid "Show history items:" msgstr "Vis indhold i historien:" #: ../poll.rb:380 msgid "All" msgstr "Alt" #: ../poll.rb:381 msgid "Participant related" msgstr "Deltager relateret" #: ../poll.rb:382 msgid "Column related" msgstr "Kolonne relateret" #: ../poll.rb:383 msgid "Comment related" msgstr "Kommentar relateret" #: ../poll.rb:384 msgid "Access control related" msgstr "Adgangskontrol relateret" #: ../poll.rb:390 msgid "Update" msgstr "Opdatering" #: ../pollhead.rb:71 msgid "Edit option" msgstr "Ændr valg" #: ../pollhead.rb:72 msgid "Delete option" msgstr "Slet valg" #: ../pollhead.rb:87 ../timepollhead.rb:162 msgid "Last edit" msgstr "Sidste ændring" #: ../pollhead.rb:99 msgid "Option" msgstr "Valg" #: ../pollhead.rb:100 msgid "Description (optional)" msgstr "Beskrivelse (valgfrit)" #: ../pollhead.rb:101 msgid "Add/Edit option" msgstr "Tilføj/Ændr valg" #: ../pollhead.rb:102 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: ../pollhead.rb:103 msgid "" "Enter all the options (columns) which you want the participants of the poll " "to choose among. For each option you give here, the participants will choose " "a vote." msgstr "" "Tilføj alle valg (kolonner) du vil spørge deltagerne om. Deltagerne vil give " "et separat svar for hvert valg du har lagt til her." #: ../timepollhead.rb:113 msgid "" "To add a time other than the default times, please enter some string here (e." " g., 09:30, morning, afternoon)." msgstr "" "For at tilføje en anden tid end standardtiderne, skal du venligst indtaste " "tekst her (f.eks. 09:30, morgen, eftermiddag)." #: ../timepollhead.rb:119 msgid "This time has already been selected." msgstr "Denne tid er allerede valgt." #: ../timepollhead.rb:193 msgid "Earlier" msgstr "Tidligere" #: ../timepollhead.rb:198 msgid "Later" msgstr "Senere" #: ../timepollhead.rb:265 msgid "Click on the dates to add or remove columns." msgstr "Tryk på dato til at tilføje eller fjerne kolonner." #: ../timepollhead.rb:313 msgid "Optional:" msgstr "Valgfrit:" #: ../timepollhead.rb:314 msgid "Select specific start times." msgstr "Vælg bestemte starttider." #: ../timepollhead.rb:330 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../timepollhead.rb:343 msgid "Selected" msgstr "Valgt" #: ../timepollhead.rb:344 msgid "Not selected" msgstr "Ikke valgt" #: ../timepollhead.rb:345 msgid "Past" msgstr "Forrige" #: ../timepollhead.rb:379 msgid "Select the whole row" msgstr "Vælg hele rækken" #: ../timepollhead.rb:384 msgid "Deselect the whole row" msgstr "Vælg bort hele rækken" #: ../timepollhead.rb:428 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: ../timepollhead.rb:429 msgid "e. g., 09:30, morning, afternoon" msgstr "f.eks. 09:30, morgen, eftermiddag"