aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/locale/pt_BR/dudle.po
blob: a518528fc6185e84020240c2eb2ccecf3c91d3a9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-23 22:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015–14-04 10:07+0200\n"
"Last-Translator: Tel Amiel <tel theatsign amiel thedot info>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"

#: ../about.cgi:29
msgid "This Application is powered by %{Dudle}."
msgstr ""

#: ../about.cgi:31
msgid "License"
msgstr ""

#: ../about.cgi:32
msgid ""
"The sourcecode of this application is available under the terms of <a "
"href='http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html'>AGPL Version 3</a>"
msgstr ""
"O código fonte desse aplicativo está sob os termos da licença <a "
"href='http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html'>AGPL Version 3</a>"

#: ../about.cgi:33
msgid "The Sourcecode of this application can be found %{a_start}here%{a_end}."
msgstr ""

#: ../about.cgi:35
#, fuzzy
msgid ""
"Write me an e-mail if you found a bug, have something which disturbes you or "
"any other feedback."
msgstr ""
"Se você encontrar um bug ou algo que lhe perturba, por favor nos avise: <a "
"href=\"mailto:Benjamin_dot_Kellermann@gmx_in_germany?subject=Feedback%20to"
"%20dudle\">give feedback</a>"

#: ../access_control.rb:74 ../customize.cgi:82 ../customize.rb:82
msgid "Username:"
msgstr "Usuário:"

#: ../access_control.rb:87
msgid "Password"
msgstr "Senha"

#: ../access_control.rb:88
msgid "repeat"
msgstr "repetir"

#: ../access_control.rb:114
msgid ""
"You have to remove the participant user before you can remove the "
"administrator."
msgstr "Você deve remover o participante antes de remover o administrador."

#: ../access_control.rb:117 ../customize.cgi:119 ../customize.rb:119
#: ../delete_poll.rb:112 ../poll.rb:338
msgid "Delete"
msgstr "Remover"

#: ../access_control.rb:121 ../customize.cgi:116 ../customize.rb:116
#: ../poll.rb:300
msgid "Save"
msgstr "Salvar"

#: ../access_control.rb:139
msgid "Only letters and digits are allowed in the username."
msgstr "Somente letras e dígitos são permitidos no nome de usuário."

#: ../access_control.rb:141
msgid "Passwords did not match."
msgstr "As senhas não são iguais."

#: ../access_control.rb:175
msgid "Change Access Control Settings"
msgstr "Alterar configuração de controle de acesso"

#: ../access_control.rb:179
msgid "not activated"
msgstr "não ativado"

#: ../access_control.rb:181
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"

#: ../access_control.rb:184
msgid "will be activated when at least an admin user is configured"
msgstr "vai ser ativado quando ao menos um ‘admin’ estiver configurado"

#: ../access_control.rb:186
msgid "Deactivate"
msgstr "Desativado"

#: ../access_control.rb:188
msgid "activated"
msgstr "ativado"

#: ../access_control.rb:189
msgid ""
"You have to remove all users before you can deactivate the access control "
"settings."
msgstr ""
"Você deve remover todos os usuários antes de desativar o controle de acesso."

#: ../access_control.rb:193
msgid ""
"You will be asked for the password you entered here after pressing save!"
msgstr "Será perguntada a senha assim que você pressionar ‘salvar’."

#: ../access_control.rb:196
msgid ""
"The user ‘admin’ has access to the vote as well as the configuration "
"interface."
msgstr "O usuário ‘admin’ tem acesso à interface de voto e de configuração."

#: ../access_control.rb:202
msgid "The user ‘participant’ has only access to the vote interface."
msgstr "O usuário ‘participante’ só tem acesso à interface de voto."

#: ../access_control.rb:208
msgid "Access control:"
msgstr "Controle de acesso:"

#: ../advanced.rb:31 ../advanced.rb:35
#, fuzzy
msgid "Revert Poll"
msgstr "Remover enquete"

#: ../advanced.rb:32
#, fuzzy
msgid "Poll was reverted to Version %{version}!"
msgstr "Enquete versão %{version}"

#: ../advanced.rb:37
msgid "Revert Poll to version (see History tab for revision numbers): "
msgstr ""

#: ../authorization_required.cgi:36 ../authorization_required.cgi:52
msgid "Authorization Required"
msgstr "É necessário permissão"

#: ../authorization_required.cgi:39
msgid "The configuration of this Poll is protected by password!"
msgstr "A configuração dessa enquete está protegida por senha!"

#: ../authorization_required.cgi:41
msgid "This Poll is protected by password!"
msgstr "Essa enquete está protegida por senha!"

#: ../authorization_required.cgi:43
msgid "In order to proceed, you have to give the password for user %{user}."
msgstr "Para continuar você deve fornecer a senha para %{user}."

#: ../authorization_required.cgi:53 ../not_found.cgi:37
msgid "Return to dudle home and Schedule a new Poll"
msgstr "Voltar ao início do dudle e organizar uma nova enquete"

#: ../authorization_required.cgi:54
msgid "You have to authorize yourself in order to access this page!"
msgstr "Você deve se autorizar para poder acessar essa página!"

#: ../config.rb:92
msgid "Event Schedule Poll"
msgstr "Enquete para eventos"

#: ../config.rb:96
msgid "Normal Poll"
msgstr "Enquete normal"

#: ../customize.cgi:31 ../customize.rb:31
msgid "Customize Personal Settings"
msgstr "Personalizar opções"

#: ../customize.cgi:32 ../customize.rb:32
msgid "You need cookies enabled in order to personalize your settings."
msgstr "Você precisa aceitar ‘cookies’ para personalizar suas opções."

#: ../customize.cgi:39 ../customize.rb:39
msgid "Current Setting"
msgstr "Configuração atual"

#: ../customize.cgi:40 ../customize.rb:40
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57
msgid "Use special characters"
msgstr "Usar caracteres especiais"

#: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57
msgid "Use this option if you see the characters in the parenthesis."
msgstr "Use essa opção se você estiver vendo caracteres em parêntesis."

#: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58
msgid "Use only normal strings"
msgstr "Usar somente texto normal"

#: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58
msgid "Use this option if you have problems with some characters."
msgstr "Use essa opção se você tiver problemas com alguns caracteres."

#: ../customize.cgi:61 ../customize.rb:61
msgid "Charset"
msgstr "Charset"

#: ../customize.cgi:66 ../customize.rb:66
msgid "Stylesheet"
msgstr "Folha de estilos"

#: ../customize.cgi:81 ../customize.rb:81
msgid "Default Username"
msgstr "Usuário padrão"

#: ../customize.cgi:106 ../customize.rb:106
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../delete_poll.rb:30
msgid "Yes, I know what I am doing!"
msgstr "Sim, sei o que estou fazendo!"

#: ../delete_poll.rb:31
msgid "I hate these stupid entry fields."
msgstr "Eu odeio esses campos de formulário."

#: ../delete_poll.rb:32
msgid "I am aware of the consequences."
msgstr "Estou ciente das consequências."

#: ../delete_poll.rb:33
msgid "Please delete this poll."
msgstr "Por favor remova essa enquete."

#: ../delete_poll.rb:42
msgid "Example polls can not be deleted."
msgstr "Enquetes-exemplo não podem ser removidas."

#: ../delete_poll.rb:43
msgid "You should never see this text."
msgstr ""

#: ../delete_poll.rb:56
msgid "The poll was deleted successfully!"
msgstr "Esta enquete foi removida com sucesso!"

#: ../delete_poll.rb:57
#, fuzzy
msgid ""
"If this was done by accident, please contact the administrator of the "
"system. The poll can be recovered for an indeterminate amount of time, it "
"could already be too late."
msgstr ""
"Se isso foi feito sem querer, por favor contate o administrador do sistema. "
"A enquete pode ser reaberta por um tempo indeterminado — talvez já seja "
"tarde."

#: ../delete_poll.rb:59
msgid "You can now"
msgstr ""

#: ../delete_poll.rb:60
msgid "Return to dudle home and schedule a new poll"
msgstr "Voltar ao início do dudle e organizar uma nova enquete"

#: ../delete_poll.rb:61
msgid "Browse Wikipedia"
msgstr "Surfar a Wikipedia"

#: ../delete_poll.rb:62
#, fuzzy
msgid "Search for something on the Internet"
msgstr "Buscar algo na Internet"

#: ../delete_poll.rb:88
msgid "To delete the poll, you have to type:"
msgstr "Para remover a enquete, você deve digitar:"

#: ../delete_poll.rb:96
msgid "but you typed:"
msgstr "mas você digitou:"

#: ../delete_poll.rb:108
msgid "Delete this Poll"
msgstr "Remover essa enquete"

#: ../delete_poll.rb:109
msgid "You want to delete the poll named"
msgstr "Você quer remover a enquete com nome"

#: ../delete_poll.rb:110
msgid "This is an irreversible action!"
msgstr "Este procedimento é irreversível!"

#: ../delete_poll.rb:111
#, fuzzy
msgid ""
"If you are sure that you want to permanently remove this poll, please type "
"“%{question}” into the form."
msgstr ""
"Se você está certo do que está fazendo, for favor digite “%{question}” no "
"formulário."

#: ../dudle.rb:73
msgid "Home"
msgstr "Início"

#: ../dudle.rb:76
msgid "Poll"
msgstr "Enquete"

#: ../dudle.rb:77 ../history.rb:35
msgid "History"
msgstr "Histórico"

#: ../dudle.rb:80
msgid "Edit Columns"
msgstr "Editar colunas"

#: ../dudle.rb:81 ../invite_participants.rb:38
msgid "Invite Participants"
msgstr "Convidar participantes"

#: ../dudle.rb:82
msgid "Access Control"
msgstr "Controle de acesso"

#: ../dudle.rb:83
msgid "Overview"
msgstr "Resumo"

#: ../dudle.rb:86
msgid "Advanced"
msgstr ""

#: ../dudle.rb:87
msgid "Delete Poll"
msgstr "Remover enquete"

#: ../dudle.rb:90 ../example.cgi:67
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"

#: ../dudle.rb:91
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: ../dudle.rb:93
msgid "Customize"
msgstr "Customizar"

#: ../dudle.rb:101
msgid "Dudle Home"
msgstr "Dudle - Início"

#: ../dudle.rb:208 ../dudle.rb:226
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: ../dudle.rb:209 ../dudle.rb:227
msgid "Next"
msgstr "Próximo"

#: ../dudle.rb:210 ../dudle.rb:228
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"

#: ../dudle.rb:233
msgid "All changes were saved successfully."
msgstr "Todas as mudanças foram salvas com sucesso."

#: ../dudle.rb:233
msgid "Proceed!"
msgstr "Continuar!"

#: ../edit_columns.rb:44
msgid "Add and Remove Columns"
msgstr "Adicionar e remover colunas"

#: ../edit_columns.rb:67 ../edit_columns.rb:86 ../timepollhead.rb:248
msgid "Delete column"
msgstr "Remover coluna"

#: ../edit_columns.rb:69 ../edit_columns.rb:84 ../timepollhead.rb:247
msgid "Add column"
msgstr "Adicionar coluna"

#: ../edit_columns.rb:71 ../edit_columns.rb:88
msgid "Edit column"
msgstr "Editar coluna"

#: ../edit_columns.rb:99
msgid "Undo"
msgstr "Desafazer"

#: ../edit_columns.rb:99
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"

#: ../error.cgi:25 ../error.cgi:27
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../error.cgi:46
msgid "The following error was printed:"
msgstr "Erro de resultado:"

#: ../error.cgi:50
msgid ""
"Hi!\n"
"\n"
"I found a bug in your application at %{urlofsite}.\n"
"I did the following:\n"
"\n"
"<please describe what you did>\n"
"<e.g., I wanted to sent a comment to the poll.>\n"
"\n"
"I am using <please state your browser and operating system>\n"
"%{errormessage}\n"
"Yours,\n"
msgstr ""
"Olá!\n"
"\n"
"Eu encontrei um bug na sua aplicação em %{urlofsite}.\n"
"Eu estava fazendo o seguinte:\n"
"\n"
"<descreva o que você estava fazendo>\n"
"<e.g., Eu queria enviar um comentário na enquete.>\n"
"\n"
"Eu estou usando <diga o tipo de navegador/versão e sistema operacional>\n"
"%{errormessage}\n"
"Grato,\n"

#: ../error.cgi:51
msgid "Bug in dudle"
msgstr ""

#: ../error.cgi:53
msgid ""
"An error occured while executing dudle.<br/>Please send an error report, "
"including your browser, operating system, and what you did to %{admin}."
msgstr ""
"Um erro ocorreu ao executar o dudle.<br/>Por favor envie um relatório do "
"erro, incluindo seu navegador, sistema operacional, e o que você estava "
"fazendo para %{admin}."

#: ../error.cgi:56
msgid "Please include the following as well:"
msgstr "Por favor inclua também:"

#: ../example.cgi:60
msgid "Example not found: %{example}"
msgstr ""

#: ../example.cgi:68
msgid ""
"If you want to play with the application, you may want to take a look at "
"these example polls:"
msgstr ""
"Se você quer fuçar no aplicativo, você pode ver esses exemplos de enquetes:"

#: ../history.rb:28
msgid "Poll of Version %{revisionnumber}"
msgstr "Enquete versão %{revisionnumber}"

#: ../history.rb:32
msgid "Current Poll (Version %{revisionnumber})"
msgstr "Enquete atual (Versão %{revisionnumber})"

#: ../html.rb:131
msgid "xml:lang='en' dir='ltr'"
msgstr "xml:lang='pt_BR' dir='ltr'"

#: ../index.cgi:32
msgid "Please enter a descriptive title."
msgstr "Por favor digite um título descritivo."

#: ../index.cgi:48
msgid "Custom address may only contain letters, numbers, and dashes."
msgstr "Endereços customizados só podem conter letras, números e traços."

#: ../index.cgi:50
msgid "A Poll with this address already exists."
msgstr "Uma enquete com esse endereço já existe."

#: ../index.cgi:68
msgid ""
"The poll was created successfully. The link to your new poll is: %{link}"
msgstr "A enquete foi criada com sucesso. O link é: %{link}"

#: ../index.cgi:76
msgid "Go away."
msgstr ""

#: ../index.cgi:84
msgid "Create New Poll"
msgstr "Criar nova enquete"

#: ../index.cgi:86
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: ../index.cgi:87
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../index.cgi:88
msgid "Event Schedule Poll (e.&thinsp;g., schedule a meeting)"
msgstr "Enquete para eventos (e.&thinsp;g., organizar uma reunião)"

#: ../index.cgi:89
msgid "Normal Poll (e.&thinsp;g., vote for what is the best coffee)"
msgstr "Enquete normal (e.&thinsp;g., vote no melhor café)"

#: ../index.cgi:90
msgid "Custom address (optional)"
msgstr "Endereço customizado (opcional)."

#: ../index.cgi:91
msgid "May contain letters, numbers, and dashes."
msgstr "Pode conter letras, números e traços."

#: ../index.cgi:93
msgid "Create"
msgstr "Criar"

#: ../log.rb:111
msgid "Version"
msgstr "Versão"

#: ../log.rb:111
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../log.rb:111
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

#: ../maintenance.cgi:25 ../maintenance.cgi:27
msgid "Maintenance"
msgstr ""

#: ../maintenance.cgi:36
msgid "This site is currently under maintenance!"
msgstr ""

#: ../maintenance.cgi:39
msgid ""
"You should not browse to this file directly. Please create a file named "
"\"maintenance.html\" to enable the maintenance mode."
msgstr ""

#: ../not_found.cgi:30
msgid "Poll Not Found"
msgstr "Enquete não encontrada."

#: ../not_found.cgi:32
msgid "The requested Poll was not found."
msgstr "A enquete não foi encontrada."

#: ../not_found.cgi:33
msgid "There are several reasons, why a Poll is deleted:"
msgstr "Existem muitas razões para a remoção de uma enquete:"

#: ../not_found.cgi:34
msgid "Somebody clicked on “Delete Poll” and deleted the poll manually."
msgstr "Alguém selecionou “Remover Enquete” e removeu a enquete manualmente."

#: ../not_found.cgi:35
msgid ""
"The Poll was deleted by the administrator because it was not accessed for a "
"long time."
msgstr ""
"A enquete foi removida pelo administrador já que não houve acesso por muito "
"tempo."

#: ../not_found.cgi:36
msgid ""
"If you think, the deletion was done by error, please contact the "
"adminsistrator of the system."
msgstr ""
"Se você crê que a remoção foi feita em erro, por favor contacte o "
"administrador do sistema."

#: ../overview.rb:31
msgid "The next steps are:"
msgstr "Os próximos passos são:"

#: ../overview.rb:33
msgid "Send the link to all participants:"
msgstr "Enviar esse link para todos os participantes:"

#: ../overview.rb:34
msgid "Send this link via email..."
msgstr "Enviar esse link por email..."

#: ../overview.rb:35
msgid "Visit the poll yourself:"
msgstr "Visitar a enquete:"

#: ../overview.rb:36
msgid "Link to dudle poll about %{polltitle}"
msgstr "Link à enquete dudle sobre %{polltitle}"

#: ../participate.rb:59
msgid "The changes were saved, you should be redirected to %{link}."
msgstr "As modificações foram salvas, você deve ser direcionado para %{link}."

#: ../poll.rb:96
msgid "Edit user %{user}..."
msgstr "Editar usuário %{user}..."

#: ../poll.rb:100
msgid "Delete user %{user}..."
msgstr "Remover usuário %{user}..."

#: ../poll.rb:154
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: ../poll.rb:186
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"

#: ../poll.rb:187 ../pollhead.rb:62 ../timepollhead.rb:158
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../poll.rb:232
msgid "Save Changes"
msgstr "Salvar alterações"

#: ../poll.rb:236
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../poll.rb:258
msgid "Do you really want to delete user %{user}?"
msgstr "Você realmente quer remover o usuário %{user}?"

#: ../poll.rb:261
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

#: ../poll.rb:309
msgid "Comments"
msgstr "Comentário"

#: ../poll.rb:312
msgid "Sort oldest comment first"
msgstr "Ordenar pelo comentário mais antigo"

#: ../poll.rb:315
msgid "Sort newest comment first"
msgstr "Ordenar pelo comentário mais recente"

#: ../poll.rb:320
msgid "Go to last comment"
msgstr "Vá ao último comentário"

#: ../poll.rb:333
msgid "%{user} said on %{time}"
msgstr "%{user} disse as %{time}"

#: ../poll.rb:348
msgid "Go Up"
msgstr "Para cima"

#: ../poll.rb:354
msgid "says"
msgstr "diz"

#: ../poll.rb:355
msgid "Submit Comment"
msgstr "Enviar comentário"

#: ../poll.rb:373
msgid "Show history items:"
msgstr "Mostrar histórico dos itens:"

#: ../poll.rb:380
msgid "All"
msgstr "Todos"

#: ../poll.rb:381
msgid "Participant related"
msgstr "Relacionado aos participantes"

#: ../poll.rb:382
msgid "Column related"
msgstr "Relacionado às colunas"

#: ../poll.rb:383
msgid "Comment related"
msgstr "Relacionado aos comentários"

#: ../poll.rb:384
msgid "Access Control related"
msgstr "Relacionado ao controle de acesso"

#: ../poll.rb:390
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"

#: ../pollhead.rb:71
msgid "Edit Option"
msgstr "Editar opção"

#: ../pollhead.rb:72
msgid "Delete Option"
msgstr "Remover opção"

#: ../pollhead.rb:87 ../timepollhead.rb:162
msgid "Last Edit"
msgstr "Última edição"

#: ../pollhead.rb:99
msgid "Option"
msgstr "Opção"

#: ../pollhead.rb:100
msgid "Description (optional)"
msgstr "Descrição (opcional)"

#: ../pollhead.rb:101
msgid "Add/Edit Option"
msgstr "Adicionar/Editar opção"

#: ../pollhead.rb:102
msgid "Preview"
msgstr "Prévia"

#: ../pollhead.rb:103
msgid ""
"Enter all Options (columns), you want to ask the participants of the poll. "
"The participants will state one vote for every option you give here "
"separately."
msgstr ""
"Digite todas as opções (colunas) que você quer perguntar aos participantes "
"da enquete. Participantes darão um voto para cada opção que você oferecer, "
"separadamente."

#: ../timepollhead.rb:113
msgid ""
"To add some time different to the default ones, please enter some string "
"here (e.&thinsp;g., 09:30, morning, afternoon)."
msgstr ""
"Para adicionar um horário além do padrão, por favor insira algum texto aqui "
"(e.&thinsp;g., 09:30, manhã, tarde)."

#: ../timepollhead.rb:119
msgid "This Time was already chosen."
msgstr "Este horário já foi escolhido."

#: ../timepollhead.rb:193
msgid "Earlier"
msgstr "Mais cedo"

#: ../timepollhead.rb:198
msgid "Later"
msgstr "Mais tarde"

#: ../timepollhead.rb:264
msgid "Click on the dates to add or remove columns."
msgstr "Clique nas datas para adicionar ou remover colunas."

#: ../timepollhead.rb:312
msgid "Optional:"
msgstr "Opcional:"

#: ../timepollhead.rb:313
msgid "Enter a concrete value as start time."
msgstr "Escolha um valor concreto para o horário de início."

#: ../timepollhead.rb:329
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: ../timepollhead.rb:342
msgid "Chosen"
msgstr "Escolhido"

#: ../timepollhead.rb:343
msgid "Not Chosen"
msgstr "Não Escolhido"

#: ../timepollhead.rb:344
msgid "Past"
msgstr "Passado"

#: ../timepollhead.rb:378
msgid "Select the whole row"
msgstr "Selecionar a linha"

#: ../timepollhead.rb:383
msgid "Deselect the whole row"
msgstr "Desmarcar a linha"

#: ../timepollhead.rb:427
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: ../timepollhead.rb:428
msgid "e.&thinsp;g., 09:30, morning, afternoon"
msgstr "e.&thinsp;g., 09:30, manhã, tarde"

#~ msgid "Things you can do now are"
#~ msgstr "O que você pode fazer é"

#~ msgid "--verbose"
#~ msgstr "--verbose"

#~ msgid ""
#~ "You can get the sourcecode, using <a href='http://bazaar-vcs."
#~ "org/'>bazaar</a>:"
#~ msgstr ""
#~ "Você pode ver o código fonte no <a href='http://bazaar-vcs.org/'>bazaar</"
#~ "a>:"