aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/locale/it/dudle.po
blob: 149b54d0806f435623e15e889bf53abd9588a5c6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
# ###########################################################################
# Copyright 2011 Eros Pedrini                                              #
#                                                                          #
# This file is part of dudle.                                              #
#                                                                          #
# Dudle is free software: you can redistribute it and/or modify it under   #
# the terms of the GNU Affero General Public License as published by       #
# the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or        #
# (at your option) any later version.                                      #
#                                                                          #
# Dudle is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY #
# WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or        #
# FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public     #
# License for more details.                                                #
#                                                                          #
# You should have received a copy of the GNU Affero General Public License #
# along with dudle.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.           #
# ###########################################################################
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-23 22:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-10 07:31+0200\n"
"Last-Translator: Eros Pedrini\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../about.cgi:29
msgid "This Application is powered by %{Dudle}."
msgstr ""

#: ../about.cgi:31
msgid "License"
msgstr ""

#: ../about.cgi:32
msgid ""
"The sourcecode of this application is available under the terms of <a "
"href='http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html'>AGPL Version 3</a>"
msgstr ""
"Il codice sorgente di questa applicazione è reso disponibile secondo i "
"termini della licenza <a href='http://www.fsf.org/licensing/licenses/"
"agpl-3.0.html'>AGPL Versione 3</a>"

#: ../about.cgi:33
msgid "The Sourcecode of this application can be found %{a_start}here%{a_end}."
msgstr ""

#: ../about.cgi:35
#, fuzzy
msgid ""
"Write me an e-mail if you found a bug, have something which disturbes you or "
"any other feedback."
msgstr ""
"Se trovi degli errori o qualsiasi altra cosa che ti infastidisce, fammelo "
"sapere: <a href=\"mailto:Benjamin_dot_Kellermann@gmx_in_germany?"
"subject=Feedback%20to%20dudle\">scrivimi</a>"

#: ../access_control.rb:74 ../customize.cgi:82 ../customize.rb:82
msgid "Username:"
msgstr "Nome Utente:"

#: ../access_control.rb:87
msgid "Password"
msgstr "Password"

#: ../access_control.rb:88
msgid "repeat"
msgstr "ripeti"

#: ../access_control.rb:114
msgid ""
"You have to remove the participant user before you can remove the "
"administrator."
msgstr ""
"Prima di poter rimuovere l'amministratore, devi rimuovere tutti gli altri "
"partecipanti."

#: ../access_control.rb:117 ../customize.cgi:119 ../customize.rb:119
#: ../delete_poll.rb:112 ../poll.rb:338
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: ../access_control.rb:121 ../customize.cgi:116 ../customize.rb:116
#: ../poll.rb:300
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: ../access_control.rb:139
msgid "Only letters and digits are allowed in the username."
msgstr "Il Nome Utente può essere composto solo da lettere e numeri."

#: ../access_control.rb:141
msgid "Passwords did not match."
msgstr "La Password non corrisponde."

#: ../access_control.rb:175
msgid "Change Access Control Settings"
msgstr "Cambia le Impostazioni per il Controllo degli Accessi"

#: ../access_control.rb:179
msgid "not activated"
msgstr "non attivato"

#: ../access_control.rb:181
msgid "Activate"
msgstr "Attiva"

#: ../access_control.rb:184
msgid "will be activated when at least an admin user is configured"
msgstr "verrà attivato quando almeno un amministratore sarà configurato"

#: ../access_control.rb:186
msgid "Deactivate"
msgstr "Disattiva"

#: ../access_control.rb:188
msgid "activated"
msgstr "attivato"

#: ../access_control.rb:189
msgid ""
"You have to remove all users before you can deactivate the access control "
"settings."
msgstr ""
"Prima di poter disattivare le impostazioni per il controllo dell'accesso "
"bisogna eliminare tutti gli utenti."

#: ../access_control.rb:193
msgid ""
"You will be asked for the password you entered here after pressing save!"
msgstr ""
"La password che hai inserito qui, ti verrà richiesta dopo che hai premuto "
"Salva!"

#: ../access_control.rb:196
msgid ""
"The user ‘admin’ has access to the vote as well as the configuration "
"interface."
msgstr ""
"L'utente ‘amministratore’ ha accesso all'interfaccia di votazione e "
"all'interfaccia di configurazione."

#: ../access_control.rb:202
msgid "The user ‘participant’ has only access to the vote interface."
msgstr ""
"L'utente ‘partecipante’ ha accesso solamente all'interfaccia di votazione."

#: ../access_control.rb:208
msgid "Access control:"
msgstr "Controllo dell'Accesso:"

#: ../advanced.rb:31 ../advanced.rb:35
#, fuzzy
msgid "Revert Poll"
msgstr "Elimina il Sondaggio"

#: ../advanced.rb:32
#, fuzzy
msgid "Poll was reverted to Version %{version}!"
msgstr "Sondaggio della Versione %{version}"

#: ../advanced.rb:37
msgid "Revert Poll to version (see History tab for revision numbers): "
msgstr ""

#: ../authorization_required.cgi:36 ../authorization_required.cgi:52
msgid "Authorization Required"
msgstr "Autorizzazione Richiesta"

#: ../authorization_required.cgi:39
msgid "The configuration of this Poll is protected by password!"
msgstr "La configurazione di questo Sondaggio è protetta da password!"

#: ../authorization_required.cgi:41
msgid "This Poll is protected by password!"
msgstr "Questo Sondaggio è protetto da password!"

#: ../authorization_required.cgi:43
msgid "In order to proceed, you have to give the password for user %{user}."
msgstr "Per procedere devi assegnare una password all'utente %{user}."

#: ../authorization_required.cgi:53 ../not_found.cgi:37
msgid "Return to dudle home and Schedule a new Poll"
msgstr "Ritorna alla pagina principale di Dudle e Programma un nuovo Sondaggio"

#: ../authorization_required.cgi:54
msgid "You have to authorize yourself in order to access this page!"
msgstr "Devi essere autorizzato per accedere a questa pagina!"

#: ../config.rb:92
msgid "Event Schedule Poll"
msgstr ""

#: ../config.rb:96
msgid "Normal Poll"
msgstr ""

#: ../customize.cgi:31 ../customize.rb:31
msgid "Customize Personal Settings"
msgstr "Modifica le Impostazione Personali"

#: ../customize.cgi:32 ../customize.rb:32
msgid "You need cookies enabled in order to personalize your settings."
msgstr ""
"Devi avere il supporto ai cookie abilitato nel tuo browser per "
"personalizzare le tue impostazioni."

#: ../customize.cgi:39 ../customize.rb:39
msgid "Current Setting"
msgstr "Impostazioni Correnti"

#: ../customize.cgi:40 ../customize.rb:40
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57
msgid "Use special characters"
msgstr "Utilizza caratteri speciali"

#: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57
msgid "Use this option if you see the characters in the parenthesis."
msgstr ""
"Utilizza questa opzione se ci sono dei caratteri all'interno di parentesi."

#: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58
msgid "Use only normal strings"
msgstr "Usa solamente frasi composte da caratteri standard"

#: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58
msgid "Use this option if you have problems with some characters."
msgstr "Usa questa opzione solo se riscontri problemi con alcuni caratteri."

#: ../customize.cgi:61 ../customize.rb:61
msgid "Charset"
msgstr "Insieme di Caratteri"

#: ../customize.cgi:66 ../customize.rb:66
msgid "Stylesheet"
msgstr "Foglio di Stile"

#: ../customize.cgi:81 ../customize.rb:81
msgid "Default Username"
msgstr "Nome Utente Predefinito"

#: ../customize.cgi:106 ../customize.rb:106
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

#: ../delete_poll.rb:30
msgid "Yes, I know what I am doing!"
msgstr "Si, so quello che sto facendo!"

#: ../delete_poll.rb:31
msgid "I hate these stupid entry fields."
msgstr "Odio tutti questi campi da compilare."

#: ../delete_poll.rb:32
msgid "I am aware of the consequences."
msgstr "Conosco le conseguenze."

#: ../delete_poll.rb:33
msgid "Please delete this poll."
msgstr "Si prega di cancellare questo sondaggio."

#: ../delete_poll.rb:42
msgid "Example polls can not be deleted."
msgstr ""

#: ../delete_poll.rb:43
msgid "You should never see this text."
msgstr ""

#: ../delete_poll.rb:56
msgid "The poll was deleted successfully!"
msgstr "Il sondaggio è stato cancellato!"

#: ../delete_poll.rb:57
#, fuzzy
msgid ""
"If this was done by accident, please contact the administrator of the "
"system. The poll can be recovered for an indeterminate amount of time, it "
"could already be too late."
msgstr ""
"Se questo è stato fatto per sbaglio, contatta l'amministratore del servizio. "
"Il sondaggio potrebbe essere ripristinato se non è troppo tardi."

#: ../delete_poll.rb:59
msgid "You can now"
msgstr ""

#: ../delete_poll.rb:60
msgid "Return to dudle home and schedule a new poll"
msgstr "Ritorna alla pagina principale di Dudle e Programma un nuovo Sondaggio"

#: ../delete_poll.rb:61
msgid "Browse Wikipedia"
msgstr "Vai su Wikipedia"

#: ../delete_poll.rb:62
#, fuzzy
msgid "Search for something on the Internet"
msgstr "Cerca in Google"

#: ../delete_poll.rb:88
msgid "To delete the poll, you have to type:"
msgstr "Per eliminare un sondaggio, devi scrivere:"

#: ../delete_poll.rb:96
msgid "but you typed:"
msgstr "ma tu hai scritto:"

#: ../delete_poll.rb:108
msgid "Delete this Poll"
msgstr "Cancella questo Sondaggio"

#: ../delete_poll.rb:109
msgid "You want to delete the poll named"
msgstr "Vuoi eliminare il sondaggio che si chiama"

#: ../delete_poll.rb:110
msgid "This is an irreversible action!"
msgstr "Questa azione non può essere annullata!"

#: ../delete_poll.rb:111
#, fuzzy
msgid ""
"If you are sure that you want to permanently remove this poll, please type "
"“%{question}” into the form."
msgstr ""
"Se sei sicuro di quello che stai facendo, scrivi “%{question}” nel modulo."

#: ../dudle.rb:73
msgid "Home"
msgstr "Home (Pagina Principale)"

#: ../dudle.rb:76
msgid "Poll"
msgstr "Sondaggio"

#: ../dudle.rb:77 ../history.rb:35
msgid "History"
msgstr "Storico"

#: ../dudle.rb:80
msgid "Edit Columns"
msgstr "Modifica le Colonne"

#: ../dudle.rb:81 ../invite_participants.rb:38
msgid "Invite Participants"
msgstr "Invita i Partecipanti"

#: ../dudle.rb:82
msgid "Access Control"
msgstr "Controllo dell'Accesso"

#: ../dudle.rb:83
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"

#: ../dudle.rb:86
msgid "Advanced"
msgstr ""

#: ../dudle.rb:87
msgid "Delete Poll"
msgstr "Elimina il Sondaggio"

#: ../dudle.rb:90 ../example.cgi:67
msgid "Examples"
msgstr "Esempi"

#: ../dudle.rb:91
msgid "About"
msgstr "Informazioni su"

#: ../dudle.rb:93
msgid "Customize"
msgstr "Personalizza"

#: ../dudle.rb:101
msgid "Dudle Home"
msgstr "Pagina Principale di Dudle"

#: ../dudle.rb:208 ../dudle.rb:226
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#: ../dudle.rb:209 ../dudle.rb:227
msgid "Next"
msgstr "Successivo"

#: ../dudle.rb:210 ../dudle.rb:228
msgid "Finish"
msgstr "Fine"

#: ../dudle.rb:233
msgid "All changes were saved successfully."
msgstr "Tutti i cambiamenti sono stati salvati."

#: ../dudle.rb:233
msgid "Proceed!"
msgstr "Procedi!"

#: ../edit_columns.rb:44
msgid "Add and Remove Columns"
msgstr "Aggiungi e Rimuovi Colonne"

#: ../edit_columns.rb:67 ../edit_columns.rb:86 ../timepollhead.rb:248
msgid "Delete column"
msgstr "Elimina Colonna"

#: ../edit_columns.rb:69 ../edit_columns.rb:84 ../timepollhead.rb:247
msgid "Add column"
msgstr "Aggiungi Colonna"

#: ../edit_columns.rb:71 ../edit_columns.rb:88
msgid "Edit column"
msgstr "Modifica Colonna"

#: ../edit_columns.rb:99
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"

#: ../edit_columns.rb:99
msgid "Redo"
msgstr "Rifai"

#: ../error.cgi:25 ../error.cgi:27
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: ../error.cgi:46
msgid "The following error was printed:"
msgstr "E` stato stampato il seguente errore:"

#: ../error.cgi:50
msgid ""
"Hi!\n"
"\n"
"I found a bug in your application at %{urlofsite}.\n"
"I did the following:\n"
"\n"
"<please describe what you did>\n"
"<e.g., I wanted to sent a comment to the poll.>\n"
"\n"
"I am using <please state your browser and operating system>\n"
"%{errormessage}\n"
"Yours,\n"
msgstr ""
"Ciao!\n"
"\n"
"Ho trovato un problema nella tua applicazione: %{urlofsite}.\n"
"Stavo facendo la seguente operazione:\n"
"\n"
"<descrivi quello che stavi facendo>\n"
"<e.g., Stavo inviando un commento al Sondaggio.>\n"
"\n"
"Stavo usando <indica il tuo browser e il tuo sistema operativo>\n"
"%{errormessage}\n"
"Cordiali Saluti,\n"

#: ../error.cgi:51
msgid "Bug in dudle"
msgstr "Errore in Dudle"

#: ../error.cgi:53
msgid ""
"An error occured while executing dudle.<br/>Please send an error report, "
"including your browser, operating system, and what you did to %{admin}."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'esecuzione di Dudle.<br/>Si prega di "
"inviare una segnalazione errori a %{admin}., fornedo il browser, il sistema "
"operativo che stavi usando e cosa stavi facendo."

#: ../error.cgi:56
msgid "Please include the following as well:"
msgstr "Si prega di fornire anche le seguenti informazioni:"

#: ../example.cgi:60
msgid "Example not found: %{example}"
msgstr ""

#: ../example.cgi:68
msgid ""
"If you want to play with the application, you may want to take a look at "
"these example polls:"
msgstr ""
"Se vuoi capire come funziona l'applicazione, puoi provare a guardare questi "
"sondaggi d'esempio:"

#: ../history.rb:28
msgid "Poll of Version %{revisionnumber}"
msgstr "Sondaggio della Versione %{revisionnumber}"

#: ../history.rb:32
msgid "Current Poll (Version %{revisionnumber})"
msgstr "Sondaggio Attuale (Versione %{revisionnumber})"

#: ../html.rb:131
msgid "xml:lang='en' dir='ltr'"
msgstr "xml:lang='it' dir='ltr'"

#: ../index.cgi:32
msgid "Please enter a descriptive title."
msgstr "Si prega di inserire un titolo significativo."

#: ../index.cgi:48
msgid "Custom address may only contain letters, numbers, and dashes."
msgstr ""
"Gli indirizzi personalizzati possono essere composti solamente da lettere, "
"numeri e trattini (-)"

#: ../index.cgi:50
msgid "A Poll with this address already exists."
msgstr "Un Sondaggio con questo indirizzo esiste già."

#: ../index.cgi:68
msgid ""
"The poll was created successfully. The link to your new poll is: %{link}"
msgstr "Il sondaggio è stato creato. Il link al tuo nuovo sondaggio è: %{link}"

#: ../index.cgi:76
msgid "Go away."
msgstr ""

#: ../index.cgi:84
msgid "Create New Poll"
msgstr "Crea un Nuovo Sondaggio"

#: ../index.cgi:86
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: ../index.cgi:87
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../index.cgi:88
msgid "Event Schedule Poll (e.&thinsp;g., schedule a meeting)"
msgstr ""
"Sondaggio per la Programmazione di un Evento (e.&thinsp;g., programmazione "
"di un incontro) "

#: ../index.cgi:89
msgid "Normal Poll (e.&thinsp;g., vote for what is the best coffee)"
msgstr "Sondaggio Tradizionale (e.&thinsp;g., vota per il caffé migliore)"

#: ../index.cgi:90
msgid "Custom address (optional)"
msgstr "Indirizzo personalizzato (opzionale)"

#: ../index.cgi:91
msgid "May contain letters, numbers, and dashes."
msgstr "Può essere composto da lettere, numeri e trattini (-)."

#: ../index.cgi:93
msgid "Create"
msgstr "Crea"

#: ../log.rb:111
msgid "Version"
msgstr "Versione"

#: ../log.rb:111
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../log.rb:111
msgid "Comment"
msgstr "Commento"

#: ../maintenance.cgi:25 ../maintenance.cgi:27
msgid "Maintenance"
msgstr ""

#: ../maintenance.cgi:36
msgid "This site is currently under maintenance!"
msgstr ""

#: ../maintenance.cgi:39
msgid ""
"You should not browse to this file directly. Please create a file named "
"\"maintenance.html\" to enable the maintenance mode."
msgstr ""

#: ../not_found.cgi:30
msgid "Poll Not Found"
msgstr "Sondaggio Non Trovato"

#: ../not_found.cgi:32
msgid "The requested Poll was not found."
msgstr "Il Sondaggio richiesto non è stato trovato."

#: ../not_found.cgi:33
msgid "There are several reasons, why a Poll is deleted:"
msgstr ""
"Possono esistere varie ragioni del perché un Sondaggio è stato cancellato:"

#: ../not_found.cgi:34
msgid "Somebody clicked on “Delete Poll” and deleted the poll manually."
msgstr ""
"Qualcuno ha selezionato “Elimina Sondaggio” e ha cancellato il sondaggio "
"manualmente."

#: ../not_found.cgi:35
msgid ""
"The Poll was deleted by the administrator because it was not accessed for a "
"long time."
msgstr ""
"Il Sondaggio è stato eliminato dall'amministratore poiché nessuno vi "
"accedeva da molto tempo."

#: ../not_found.cgi:36
msgid ""
"If you think, the deletion was done by error, please contact the "
"adminsistrator of the system."
msgstr ""
"Se credi che l'eliminazione sia stata accidentale, puoi contattare "
"l'amministratore del servizio."

#: ../overview.rb:31
msgid "The next steps are:"
msgstr ""

#: ../overview.rb:33
msgid "Send the link to all participants:"
msgstr ""

#: ../overview.rb:34
msgid "Send this link via email..."
msgstr "Spedisci questo link via email..."

#: ../overview.rb:35
msgid "Visit the poll yourself:"
msgstr ""

#: ../overview.rb:36
msgid "Link to dudle poll about %{polltitle}"
msgstr "Link al sondaggio di Dudle su %{polltitle}"

#: ../participate.rb:59
msgid "The changes were saved, you should be redirected to %{link}."
msgstr "I cambiamenti sono stati salvati, dovresti essere ridiretto a %{link}."

#: ../poll.rb:96
msgid "Edit user %{user}..."
msgstr "Modifica l'utente %{user}..."

#: ../poll.rb:100
msgid "Delete user %{user}..."
msgstr "Elimina l'utente %{user}..."

#: ../poll.rb:154
msgid "Total"
msgstr "Totale"

#: ../poll.rb:186
msgid "Invite"
msgstr "Invita"

#: ../poll.rb:187 ../pollhead.rb:62 ../timepollhead.rb:158
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../poll.rb:232
msgid "Save Changes"
msgstr "Salva i Cambiamenti"

#: ../poll.rb:236
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: ../poll.rb:258
msgid "Do you really want to delete user %{user}?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare l'utente %{user}?"

#: ../poll.rb:261
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"

#: ../poll.rb:309
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"

#: ../poll.rb:312
msgid "Sort oldest comment first"
msgstr "Ordina: prima i commenti più vecchi"

#: ../poll.rb:315
msgid "Sort newest comment first"
msgstr "Ordina: prima i commenti più nuovi"

#: ../poll.rb:320
msgid "Go to last comment"
msgstr "Val all'ultimo commento"

#: ../poll.rb:333
msgid "%{user} said on %{time}"
msgstr "alle %{time}, %{user} ha detto "

#: ../poll.rb:348
msgid "Go Up"
msgstr "Sali"

#: ../poll.rb:354
msgid "says"
msgstr "dice"

#: ../poll.rb:355
msgid "Submit Comment"
msgstr "Invia Commento"

#: ../poll.rb:373
msgid "Show history items:"
msgstr "Mostra gli elementi nello storico:"

#: ../poll.rb:380
msgid "All"
msgstr "Tutti"

#: ../poll.rb:381
msgid "Participant related"
msgstr "Partecipante correlato"

#: ../poll.rb:382
msgid "Column related"
msgstr "Colonna correlata"

#: ../poll.rb:383
msgid "Comment related"
msgstr "Commento correlato"

#: ../poll.rb:384
msgid "Access Control related"
msgstr "Controllo dell'Accesso correlato"

#: ../poll.rb:390
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"

#: ../pollhead.rb:71
#, fuzzy
msgid "Edit Option"
msgstr "Modifica Colonna"

#: ../pollhead.rb:72
#, fuzzy
msgid "Delete Option"
msgstr "Elimina Colonna"

#: ../pollhead.rb:87 ../timepollhead.rb:162
msgid "Last Edit"
msgstr "Ultima Modifica"

#: ../pollhead.rb:99
#, fuzzy
msgid "Option"
msgstr "Modifica Colonna"

#: ../pollhead.rb:100
msgid "Description (optional)"
msgstr "Descrizione (opzionale)"

#: ../pollhead.rb:101
#, fuzzy
msgid "Add/Edit Option"
msgstr "Aggiungi/Modifica Colonna"

#: ../pollhead.rb:102
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

#: ../pollhead.rb:103
#, fuzzy
msgid ""
"Enter all Options (columns), you want to ask the participants of the poll. "
"The participants will state one vote for every option you give here "
"separately."
msgstr ""
"Inserisci tutte le possibilità (colonne) che vuoi chiedere ai partecipanti "
"al sondaggio. I partecipanti potranno dare un voto per ogni possibilità che "
"hai inserito separatamente."

#: ../timepollhead.rb:113
msgid ""
"To add some time different to the default ones, please enter some string "
"here (e.&thinsp;g., 09:30, morning, afternoon)."
msgstr ""
"Per aggiungere altri orari diversi da quello predefinito, inseriscili qui (e."
"&thinsp;g., 09:30, mattina, pomeriggio)."

#: ../timepollhead.rb:119
msgid "This Time was already chosen."
msgstr "Questo orario è già stato scelto"

#: ../timepollhead.rb:193
msgid "Earlier"
msgstr "Prima"

#: ../timepollhead.rb:198
msgid "Later"
msgstr "Più Tardi"

#: ../timepollhead.rb:264
msgid "Click on the dates to add or remove columns."
msgstr "Seleziona le date per aggiungere o rimuovere le colonne."

#: ../timepollhead.rb:312
#, fuzzy
msgid "Optional:"
msgstr "Modifica Colonna"

#: ../timepollhead.rb:313
msgid "Enter a concrete value as start time."
msgstr "Inserisci una valore corretto come orario iniziale."

#: ../timepollhead.rb:329
msgid "Time"
msgstr "Ora"

#: ../timepollhead.rb:342
msgid "Chosen"
msgstr "Scelto"

#: ../timepollhead.rb:343
msgid "Not Chosen"
msgstr "Non Scelto"

#: ../timepollhead.rb:344
msgid "Past"
msgstr "Passato"

#: ../timepollhead.rb:378
msgid "Select the whole row"
msgstr "Seleziona l'intera riga"

#: ../timepollhead.rb:383
msgid "Deselect the whole row"
msgstr "Deseleziona l'intera riga"

#: ../timepollhead.rb:427
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

#: ../timepollhead.rb:428
msgid "e.&thinsp;g., 09:30, morning, afternoon"
msgstr "e.&thinsp;g., 09:30, mattina, pomeriggio"

#~ msgid "Things you can do now are"
#~ msgstr "Quello che puoi fare ora"

#~ msgid "--verbose"
#~ msgstr "--verbose"

#~ msgid ""
#~ "You can get the sourcecode, using <a href='http://bazaar-vcs."
#~ "org/'>bazaar</a>:"
#~ msgstr ""
#~ "Il codice sorgente è disponibile utilizzando <a href='http://bazaar-vcs."
#~ "org/'>bazaar</a>:"

#~ msgid "The link to your poll is:"
#~ msgstr "Il link al tuo sondaggio è:"

#~ msgid "To the Vote interface"
#~ msgstr "Vai all'interfaccia di Votazione"

#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternativo"

#~ msgid "Facoltativo:"
#~ msgstr "Opzionale:"