aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/locale/it/dudle.po
# ###########################################################################
# Copyright 2011 Eros Pedrini                                              #
#                                                                          #
# This file is part of Dudle.                                              #
#                                                                          #
# Dudle is free software: you can redistribute it and/or modify it under   #
# the terms of the GNU Affero General Public License as published by       #
# the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or        #
# (at your option) any later version.                                      #
#                                                                          #
# Dudle is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY #
# WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or        #
# FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public     #
# License for more details.                                                #
#                                                                          #
# You should have received a copy of the GNU Affero General Public License #
# along with dudle.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.           #
# ###########################################################################
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-25 23:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-10 07:31+0200\n"
"Last-Translator: Eros Pedrini\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../about.cgi:29
msgid "This application is powered by %{Dudle}."
msgstr ""

#: ../about.cgi:31
msgid "License"
msgstr ""

#: ../about.cgi:32
msgid ""
"The sourcecode of this application is available under the terms of <a "
"href='http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html'>AGPL Version 3</"
"a>."
msgstr ""
"Il codice sorgente di questa applicazione è reso disponibile secondo i "
"termini della licenza <a href='http://www.fsf.org/licensing/licenses/"
"agpl-3.0.html'>AGPL Versione 3</a>"

#: ../about.cgi:33
msgid "The sourcecode of this application can be found %{a_start}here%{a_end}."
msgstr ""

#: ../about.cgi:35
#, fuzzy
msgid ""
"Please write me an e-mail if you have found a bug, have found something "
"which disturbs you, or have any other feedback."
msgstr ""
"Se trovi degli errori o qualsiasi altra cosa che ti infastidisce, fammelo "
"sapere: <a href=\"mailto:Benjamin_dot_Kellermann@gmx_in_germany?"
"subject=Feedback%20to%20Dudle\">scrivimi</a>"

#: ../access_control.rb:74 ../customize.cgi:82 ../customize.rb:82
msgid "Username:"
msgstr "Nome Utente:"

#: ../access_control.rb:87
msgid "Password"
msgstr "Password"

#: ../access_control.rb:88
msgid "repeat"
msgstr "ripeti"

#: ../access_control.rb:114
msgid ""
"You have to remove the participant user before you can remove the "
"administrator."
msgstr ""
"Prima di poter rimuovere l'amministratore, devi rimuovere tutti gli altri "
"partecipanti."

#: ../access_control.rb:117 ../customize.cgi:119 ../customize.rb:119
#: ../delete_poll.rb:112 ../poll.rb:338
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: ../access_control.rb:121 ../customize.cgi:116 ../customize.rb:116
#: ../poll.rb:300
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: ../access_control.rb:139
msgid "Only letters and digits are allowed in the username."
msgstr "Il Nome Utente può essere composto solo da lettere e numeri."

#: ../access_control.rb:141
msgid "Passwords did not match."
msgstr "La Password non corrisponde."

#: ../access_control.rb:175
msgid "Change access control settings"
msgstr "Cambia le Impostazioni per il Controllo degli Accessi"

#: ../access_control.rb:179
msgid "not activated"
msgstr "non attivato"

#: ../access_control.rb:181
msgid "Activate"
msgstr "Attiva"

#: ../access_control.rb:184
msgid "controls will be activated when at least the admin user is configured"
msgstr "verrà attivato quando almeno un amministratore sarà configurato"

#: ../access_control.rb:186
msgid "Deactivate"
msgstr "Disattiva"

#: ../access_control.rb:188
msgid "activated"
msgstr "attivato"

#: ../access_control.rb:189
msgid ""
"You have to remove all users before you can deactivate the access control "
"settings."
msgstr ""
"Prima di poter disattivare le impostazioni per il controllo dell'accesso "
"bisogna eliminare tutti gli utenti."

#: ../access_control.rb:193
msgid ""
"You will be asked for the password you have entered here after you press "
"save!"
msgstr ""
"La password che hai inserito qui, ti verrà richiesta dopo che hai premuto "
"Salva!"

#: ../access_control.rb:196
#, fuzzy
msgid ""
"The user ‘admin’ has access to both the vote and the configuration interface."
msgstr ""
"L'utente ‘amministratore’ ha accesso all'interfaccia di votazione e "
"all'interfaccia di configurazione."

#: ../access_control.rb:202
msgid "The user ‘participant’ only has access to the vote interface."
msgstr ""
"L'utente ‘partecipante’ ha accesso solamente all'interfaccia di votazione."

#: ../access_control.rb:208
msgid "Access control:"
msgstr "Controllo dell'Accesso:"

#: ../advanced.rb:31 ../advanced.rb:35
#, fuzzy
msgid "Revert poll"
msgstr "Elimina il Sondaggio"

#: ../advanced.rb:32
#, fuzzy
msgid "Poll was reverted to Version %{version}!"
msgstr "Sondaggio della Versione %{version}"

#: ../advanced.rb:37
msgid "Revert poll to version (see ‘History’ tab for revision numbers): "
msgstr ""

#: ../authorization_required.cgi:36 ../authorization_required.cgi:52
msgid "Authorization required"
msgstr "Autorizzazione Richiesta"

#: ../authorization_required.cgi:39
msgid "The configuration of this poll is password-protected!"
msgstr "La configurazione di questo Sondaggio è protetta da password!"

#: ../authorization_required.cgi:41
msgid "This poll is password-protected!"
msgstr "Questo Sondaggio è protetto da password!"

#: ../authorization_required.cgi:43
msgid "In order to proceed, you have to give the password for user %{user}."
msgstr "Per procedere devi assegnare una password all'utente %{user}."

#: ../authorization_required.cgi:53 ../delete_poll.rb:60 ../not_found.cgi:37
msgid "Return to Dudle home and schedule a new poll"
msgstr "Ritorna alla pagina principale di Dudle e Programma un nuovo Sondaggio"

#: ../authorization_required.cgi:54
msgid "You have to authorize yourself in order to access this page!"
msgstr "Devi essere autorizzato per accedere a questa pagina!"

#: ../customize.cgi:31 ../customize.rb:31
msgid "Customize personal settings"
msgstr "Modifica le Impostazione Personali"

#: ../customize.cgi:32 ../customize.rb:32
#, fuzzy
msgid ""
"You need <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie'>cookies</a> "
"enabled in order to personalize your settings."
msgstr ""
"Devi avere il supporto ai cookie abilitato nel tuo browser per "
"personalizzare le tue impostazioni."

#: ../customize.cgi:39 ../customize.rb:39
msgid "Current setting"
msgstr "Impostazioni Correnti"

#: ../customize.cgi:40 ../customize.rb:40
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57
msgid "Use special characters"
msgstr "Utilizza caratteri speciali"

#: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57
msgid "Use this option if you see the characters in the parenthesis."
msgstr ""
"Utilizza questa opzione se ci sono dei caratteri all'interno di parentesi."

#: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58
msgid "Use only normal strings"
msgstr "Usa solamente frasi composte da caratteri standard"

#: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58
msgid "Use this option if you have problems with some characters."
msgstr "Usa questa opzione solo se riscontri problemi con alcuni caratteri."

#: ../customize.cgi:61 ../customize.rb:61
msgid "Charset"
msgstr "Insieme di Caratteri"

#: ../customize.cgi:66 ../customize.rb:66
msgid "Stylesheet"
msgstr "Foglio di Stile"

#: ../customize.cgi:81 ../customize.rb:81
msgid "Default Username"
msgstr "Nome Utente Predefinito"

#: ../customize.cgi:106 ../customize.rb:106
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

#: ../delete_poll.rb:30
msgid "Yes, I know what I am doing!"
msgstr "Si, so quello che sto facendo!"

#: ../delete_poll.rb:31
msgid "I hate these stupid entry fields."
msgstr "Odio tutti questi campi da compilare."

#: ../delete_poll.rb:32
msgid "I am aware of the consequences."
msgstr "Conosco le conseguenze."

#: ../delete_poll.rb:33
msgid "Please delete this poll."
msgstr "Si prega di cancellare questo sondaggio."

#: ../delete_poll.rb:42
msgid "Example polls cannot be deleted."
msgstr ""

#: ../delete_poll.rb:43
msgid "You should never see this text."
msgstr ""

#: ../delete_poll.rb:56
msgid "The poll was deleted successfully!"
msgstr "Il sondaggio è stato cancellato!"

#: ../delete_poll.rb:57
#, fuzzy
msgid ""
"If this was done by accident, please contact the administrator of the "
"system. The poll can be recovered for an indeterminate amount of time; it "
"could already be too late."
msgstr ""
"Se questo è stato fatto per sbaglio, contatta l'amministratore del servizio. "
"Il sondaggio potrebbe essere ripristinato se non è troppo tardi."

#: ../delete_poll.rb:59
msgid "You can now"
msgstr ""

#: ../delete_poll.rb:61
msgid "Browse Wikipedia"
msgstr "Vai su Wikipedia"

#: ../delete_poll.rb:62
#, fuzzy
msgid "Search for something on the Internet"
msgstr "Cerca in Google"

#: ../delete_poll.rb:88
msgid "To delete the poll, you have to type:"
msgstr "Per eliminare un sondaggio, devi scrivere:"

#: ../delete_poll.rb:96
msgid "but you typed:"
msgstr "ma tu hai scritto:"

#: ../delete_poll.rb:108
msgid "Delete this poll"
msgstr "Cancella questo Sondaggio"

#: ../delete_poll.rb:109
msgid "You want to delete the poll named"
msgstr "Vuoi eliminare il sondaggio che si chiama"

#: ../delete_poll.rb:110
msgid "This is an irreversible action!"
msgstr "Questa azione non può essere annullata!"

#: ../delete_poll.rb:111
#, fuzzy
msgid ""
"If you are sure that you want to permanently remove this poll, please type "
"“%{question}” into the form."
msgstr ""
"Se sei sicuro di quello che stai facendo, scrivi “%{question}” nel modulo."

#: ../dudle.rb:73
msgid "Home"
msgstr "Home (Pagina Principale)"

#: ../dudle.rb:76
msgid "Poll"
msgstr "Sondaggio"

#: ../dudle.rb:77 ../history.rb:35
msgid "History"
msgstr "Storico"

#: ../dudle.rb:80
msgid "Edit Columns"
msgstr "Modifica le Colonne"

#: ../dudle.rb:81 ../invite_participants.rb:38
msgid "Invite Participants"
msgstr "Invita i Partecipanti"

#: ../dudle.rb:82
msgid "Access Control"
msgstr "Controllo dell'Accesso"

#: ../dudle.rb:83
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"

#: ../dudle.rb:86
msgid "Delete Poll"
msgstr "Elimina il Sondaggio"

#: ../dudle.rb:89 ../example.cgi:67
msgid "Examples"
msgstr "Esempi"

#: ../dudle.rb:90
msgid "About"
msgstr "Informazioni su"

#: ../dudle.rb:92
msgid "Customize"
msgstr "Personalizza"

#: ../dudle.rb:100
msgid "Dudle Home"
msgstr "Pagina Principale di Dudle"

#: ../dudle.rb:207 ../dudle.rb:225
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#: ../dudle.rb:208 ../dudle.rb:226
msgid "Next"
msgstr "Successivo"

#: ../dudle.rb:209 ../dudle.rb:227
msgid "Finish"
msgstr "Fine"

#: ../dudle.rb:232
msgid "All changes were saved successfully."
msgstr "Tutti i cambiamenti sono stati salvati."

#: ../dudle.rb:232
msgid "Proceed!"
msgstr "Procedi!"

#: ../edit_columns.rb:44
msgid "Add and remove columns"
msgstr "Aggiungi e Rimuovi Colonne"

#: ../edit_columns.rb:67 ../edit_columns.rb:86 ../timepollhead.rb:249
msgid "Delete column"
msgstr "Elimina Colonna"

#: ../edit_columns.rb:69 ../edit_columns.rb:84 ../timepollhead.rb:248
msgid "Add column"
msgstr "Aggiungi Colonna"

#: ../edit_columns.rb:71 ../edit_columns.rb:88
msgid "Edit column"
msgstr "Modifica Colonna"

#: ../edit_columns.rb:99
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"

#: ../edit_columns.rb:99
msgid "Redo"
msgstr "Rifai"

#: ../error.cgi:25 ../error.cgi:27
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: ../error.cgi:46
msgid "The following error was printed:"
msgstr "E` stato stampato il seguente errore:"

#: ../error.cgi:50
msgid ""
"Hi!\n"
"\n"
"I found a bug in your application at %{urlofsite}.\n"
"I did the following:\n"
"\n"
"<please describe what you did>\n"
"<e.g., I wanted to post a comment to the poll.>\n"
"\n"
"I am using <please state your browser and operating system>\n"
"%{errormessage}\n"
"Sincerely,\n"
msgstr ""
"Ciao!\n"
"\n"
"Ho trovato un problema nella tua applicazione: %{urlofsite}.\n"
"Stavo facendo la seguente operazione:\n"
"\n"
"<descrivi quello che stavi facendo>\n"
"<e.g., Stavo inviando un commento al Sondaggio.>\n"
"\n"
"Stavo usando <indica il tuo browser e il tuo sistema operativo>\n"
"%{errormessage}\n"
"Cordiali Saluti,\n"

#: ../error.cgi:51
msgid "Bug in Dudle"
msgstr "Errore in Dudle"

#: ../error.cgi:53
msgid ""
"An error occurred while executing Dudle.<br/>Please send an error report, "
"including your browser, operating system, and what you did to %{admin}."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'esecuzione di Dudle.<br/>Si prega di "
"inviare una segnalazione errori a %{admin}., fornedo il browser, il sistema "
"operativo che stavi usando e cosa stavi facendo."

#: ../error.cgi:56
msgid "Please include the following as well:"
msgstr "Si prega di fornire anche le seguenti informazioni:"

#: ../example.cgi:60
msgid "Example not found: %{example}"
msgstr ""

#: ../example.cgi:68
msgid ""
"If you want to play with the application, you may want to take a look at "
"these example polls:"
msgstr ""
"Se vuoi capire come funziona l'applicazione, puoi provare a guardare questi "
"sondaggi d'esempio:"

#: ../history.rb:28
msgid "Poll of version %{revisionnumber}"
msgstr "Sondaggio della Versione %{revisionnumber}"

#: ../history.rb:32
msgid "Current poll (version %{revisionnumber})"
msgstr "Sondaggio Attuale (Versione %{revisionnumber})"

#: ../html.rb:131
msgid "xml:lang='en' dir='ltr'"
msgstr "xml:lang='it' dir='ltr'"

#: ../index.cgi:32
msgid "Please enter a descriptive title."
msgstr "Si prega di inserire un titolo significativo."

#: ../index.cgi:48
msgid "Custom address may only contain letters, numbers, and dashes."
msgstr ""
"Gli indirizzi personalizzati possono essere composti solamente da lettere, "
"numeri e trattini (-)"

#: ../index.cgi:50
msgid "A poll with this address already exists."
msgstr "Un Sondaggio con questo indirizzo esiste già."

#: ../index.cgi:68
msgid ""
"The poll was created successfully. The link to your new poll is: %{link}"
msgstr "Il sondaggio è stato creato. Il link al tuo nuovo sondaggio è: %{link}"

#: ../index.cgi:76
msgid "Go away."
msgstr ""

#: ../index.cgi:84
msgid "Create new poll"
msgstr "Crea un Nuovo Sondaggio"

#: ../index.cgi:86
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: ../index.cgi:87
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../index.cgi:88
msgid "Event-scheduling poll (e.&thinsp;g., schedule a meeting)"
msgstr ""
"Sondaggio per la Programmazione di un Evento (e.&thinsp;g., programmazione "
"di un incontro) "

#: ../index.cgi:89
msgid "Normal poll (e.&thinsp;g., vote for what is the best coffee)"
msgstr "Sondaggio Tradizionale (e.&thinsp;g., vota per il caffé migliore)"

#: ../index.cgi:90
msgid "Custom address (optional)"
msgstr "Indirizzo personalizzato (opzionale)"

#: ../index.cgi:91
msgid "May contain letters, numbers, and dashes."
msgstr "Può essere composto da lettere, numeri e trattini (-)."

#: ../index.cgi:93
msgid "Create"
msgstr "Crea"

#: ../log.rb:111
msgid "Version"
msgstr "Versione"

#: ../log.rb:111
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../log.rb:111
msgid "Comment"
msgstr "Commento"

#: ../maintenance.cgi:25 ../maintenance.cgi:27
msgid "Maintenance"
msgstr ""

#: ../maintenance.cgi:36
msgid "This site is currently undergoing maintenance!"
msgstr ""

#: ../maintenance.cgi:39
msgid ""
"You should not browse to this file directly. Please create a file named "
"\"maintenance.html\" to enable the maintenance mode."
msgstr ""

#: ../not_found.cgi:30
msgid "Poll not found"
msgstr "Sondaggio Non Trovato"

#: ../not_found.cgi:32
msgid "The requested poll was not found."
msgstr "Il Sondaggio richiesto non è stato trovato."

#: ../not_found.cgi:33
msgid "There are several reasons why a poll may have been deleted:"
msgstr ""
"Possono esistere varie ragioni del perché un Sondaggio è stato cancellato:"

#: ../not_found.cgi:34
msgid "Somebody clicked on “Delete poll” and deleted the poll manually."
msgstr ""
"Qualcuno ha selezionato “Elimina Sondaggio” e ha cancellato il sondaggio "
"manualmente."

#: ../not_found.cgi:35
#, fuzzy
msgid ""
"The poll was deleted by the administrator because it was not accessed for a "
"long time."
msgstr ""
"Il Sondaggio è stato eliminato dall'amministratore poiché nessuno vi "
"accedeva da molto tempo."

#: ../not_found.cgi:36
#, fuzzy
msgid ""
"If you think that the deletion was done in error, please contact the "
"administrator of the system."
msgstr ""
"Se credi che l'eliminazione sia stata accidentale, puoi contattare "
"l'amministratore del servizio."

#: ../overview.rb:31
msgid "The next steps are:"
msgstr ""

#: ../overview.rb:33
msgid "Send the link to all participants:"
msgstr ""

#: ../overview.rb:34
msgid "Send this link via email..."
msgstr "Spedisci questo link via email..."

#: ../overview.rb:35
msgid "Visit the poll yourself:"
msgstr ""

#: ../overview.rb:36
msgid "Link to Dudle poll about %{polltitle}"
msgstr "Link al sondaggio di Dudle su %{polltitle}"

#: ../participate.rb:59
msgid "The changes were saved, you should be redirected to %{link}."
msgstr "I cambiamenti sono stati salvati, dovresti essere ridiretto a %{link}."

#: ../poll.rb:96
msgid "Edit user %{user}..."
msgstr "Modifica l'utente %{user}..."

#: ../poll.rb:100
msgid "Delete user %{user}..."
msgstr "Elimina l'utente %{user}..."

#: ../poll.rb:154
msgid "Total"
msgstr "Totale"

#: ../poll.rb:186
msgid "Invite"
msgstr "Invita"

#: ../poll.rb:187 ../pollhead.rb:62 ../timepollhead.rb:158
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../poll.rb:232
msgid "Save changes"
msgstr "Salva i Cambiamenti"

#: ../poll.rb:236
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: ../poll.rb:258
msgid "Do you really want to delete user %{user}?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare l'utente %{user}?"

#: ../poll.rb:261
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"

#: ../poll.rb:309
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"

#: ../poll.rb:312
msgid "Sort oldest comment first"
msgstr "Ordina: prima i commenti più vecchi"

#: ../poll.rb:315
msgid "Sort newest comment first"
msgstr "Ordina: prima i commenti più nuovi"

#: ../poll.rb:320
msgid "Go to last comment"
msgstr "Val all'ultimo commento"

#: ../poll.rb:333
msgid "%{user} said on %{time}"
msgstr "alle %{time}, %{user} ha detto "

#: ../poll.rb:348
msgid "Go up"
msgstr "Sali"

#: ../poll.rb:354
msgid "says"
msgstr "dice"

#: ../poll.rb:355
msgid "Submit comment"
msgstr "Invia Commento"

#: ../poll.rb:373
msgid "Show history items:"
msgstr "Mostra gli elementi nello storico:"

#: ../poll.rb:380
msgid "All"
msgstr "Tutti"

#: ../poll.rb:381
msgid "Participant related"
msgstr "Partecipante correlato"

#: ../poll.rb:382
msgid "Column related"
msgstr "Colonna correlata"

#: ../poll.rb:383
msgid "Comment related"
msgstr "Commento correlato"

#: ../poll.rb:384
msgid "Access control related"
msgstr "Controllo dell'Accesso correlato"

#: ../poll.rb:390
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"

#: ../pollhead.rb:71
#, fuzzy
msgid "Edit option"
msgstr "Modifica Colonna"

#: ../pollhead.rb:72
#, fuzzy
msgid "Delete option"
msgstr "Elimina Colonna"

#: ../pollhead.rb:87 ../timepollhead.rb:162
msgid "Last edit"
msgstr "Ultima Modifica"

#: ../pollhead.rb:99
#, fuzzy
msgid "Option"
msgstr "Modifica Colonna"

#: ../pollhead.rb:100
msgid "Description (optional)"
msgstr "Descrizione (opzionale)"

#: ../pollhead.rb:101
#, fuzzy
msgid "Add/Edit option"
msgstr "Aggiungi/Modifica Colonna"

#: ../pollhead.rb:102
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

#: ../pollhead.rb:103
#, fuzzy
msgid ""
"Enter all the options (columns) which you want the participants of the poll "
"to choose among. For each option you give here, the participants will choose "
"a vote."
msgstr ""
"Inserisci tutte le possibilità (colonne) che vuoi chiedere ai partecipanti "
"al sondaggio. I partecipanti potranno dare un voto per ogni possibilità che "
"hai inserito separatamente."

#: ../timepollhead.rb:113
msgid ""
"To add a time other than the default times, please enter some string here (e."
"&thinsp;g., 09:30, morning, afternoon)."
msgstr ""
"Per aggiungere altri orari diversi da quello predefinito, inseriscili qui (e."
"&thinsp;g., 09:30, mattina, pomeriggio)."

#: ../timepollhead.rb:119
msgid "This time has already been selected."
msgstr "Questo orario è già stato scelto"

#: ../timepollhead.rb:193
msgid "Earlier"
msgstr "Prima"

#: ../timepollhead.rb:198
msgid "Later"
msgstr "Più Tardi"

#: ../timepollhead.rb:265
msgid "Click on the dates to add or remove columns."
msgstr "Seleziona le date per aggiungere o rimuovere le colonne."

#: ../timepollhead.rb:313
#, fuzzy
msgid "Optional:"
msgstr "Modifica Colonna"

#: ../timepollhead.rb:314
msgid "Select specific start times."
msgstr "Inserisci una valore corretto come orario iniziale."

#: ../timepollhead.rb:330
msgid "Time"
msgstr "Ora"

#: ../timepollhead.rb:343
msgid "Selected"
msgstr "Scelto"

#: ../timepollhead.rb:344
msgid "Not selected"
msgstr "Non Scelto"

#: ../timepollhead.rb:345
msgid "Past"
msgstr "Passato"

#: ../timepollhead.rb:379
msgid "Select the whole row"
msgstr "Seleziona l'intera riga"

#: ../timepollhead.rb:384
msgid "Deselect the whole row"
msgstr "Deseleziona l'intera riga"

#: ../timepollhead.rb:428
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

#: ../timepollhead.rb:429
msgid "e.&thinsp;g., 09:30, morning, afternoon"
msgstr "e.&thinsp;g., 09:30, mattina, pomeriggio"

#~ msgid "Things you can do now are"
#~ msgstr "Quello che puoi fare ora"

#~ msgid "--verbose"
#~ msgstr "--verbose"

#~ msgid ""
#~ "You can get the sourcecode, using <a href='http://bazaar-vcs."
#~ "org/'>bazaar</a>:"
#~ msgstr ""
#~ "Il codice sorgente è disponibile utilizzando <a href='http://bazaar-vcs."
#~ "org/'>bazaar</a>:"

#~ msgid "The link to your poll is:"
#~ msgstr "Il link al tuo sondaggio è:"

#~ msgid "To the Vote interface"
#~ msgstr "Vai all'interfaccia di Votazione"

#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternativo"

#~ msgid "Facoltativo:"
#~ msgstr "Opzionale:"