aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/locale/ar/dudle.po
blob: 6bd08ff7cd91b01dc3b36ad345a619c07bde0caf (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-03 18:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-04 20:09+0100\n"
"Last-Translator: Mohammad Anagreh <mohd.anagrehn@gmail>\n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
"Language: Arabic\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"

#: ../about.cgi:29
msgid "This Application is powered by %{Dudle}."
msgstr "هذا التطبيق مدعوم من قبل%{Dudle}."

#: ../about.cgi:31
msgid "License"
msgstr "الرخصة"

#: ../about.cgi:32
msgid ""
"The sourcecode of this application is available under the terms of <a "
"href='http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html'>AGPL Version 3</a>"
msgstr "البرنامج المصدري لهذا التطبيق متوفر تحت شرط"
"href='http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html'>AGPL Version 3</a>"

#: ../about.cgi:33
msgid "The Sourcecode of this application can be found %{a_start}here%{a_end}."
msgstr "البرنامج المصدري لهذا التطبيق يمكن العثور عليها%{a_start}هنا%{a_end}"

#: ../about.cgi:35
msgid ""
"Write me an e-mail if you found a bug, have something which disturbes you or "
"any other feedback."
msgstr ""
"أكتب لي رسالة عبر البريد الإلكتروني إذا وجدت علة,او شيء يزعجك او" 
"اي ردود أفعال"

#: ../access_control.rb:74 ../customize.cgi:82 ../customize.rb:82
msgid "Username:"
msgstr ":أسم المستخدم"

#: ../access_control.rb:87
msgid "Password"
msgstr "كلمة السر"

#: ../access_control.rb:88
msgid "repeat"
msgstr "تكرار"

#: ../access_control.rb:114
msgid ""
"You have to remove the participant user before you can remove the "
"administrator."
msgstr ".يجب عليك إزالة المستخدم المشارك قبل أن تتمكن من إزالة المشرف"

#: ../access_control.rb:117 ../customize.cgi:119 ../customize.rb:119
#: ../delete_poll.rb:112 ../poll.rb:338
msgid "Delete"
msgstr "حذف"

#: ../access_control.rb:121 ../customize.cgi:116 ../customize.rb:116
#: ../poll.rb:300
msgid "Save"
msgstr "حفظ"

#: ../access_control.rb:139
msgid "Only letters and digits are allowed in the username."
msgstr ".الحروف والارقام مسموحة في أسم المستخدم"

#: ../access_control.rb:141
msgid "Passwords did not match."
msgstr ".كلمة السر لم تتطابق"

#: ../access_control.rb:175
msgid "Change Access Control Settings"
msgstr "تغير اعداد الوصول"

#: ../access_control.rb:179
msgid "not activated"
msgstr "غير مغعل"

#: ../access_control.rb:181
msgid "Activate"
msgstr "يفعل"

#: ../access_control.rb:184
msgid "will be activated when at least an admin user is configured"
msgstr "سيتم تنشيطها عند تكوين مستخدم رئيسي على الأقل"

#: ../access_control.rb:186
msgid "Deactivate"
msgstr "عطل"

#: ../access_control.rb:188
msgid "activated"
msgstr "مفعل"

#: ../access_control.rb:189
msgid ""
"You have to remove all users before you can deactivate the access control "
"settings."
msgstr ""
"يجب إزالة جميع المستخدمين قبل أن تتمكن من إلغاء تنشيط إعداد التحكم بالدخول"
".الاعدادات"

#: ../access_control.rb:193
msgid ""
"You will be asked for the password you entered here after pressing save!"
msgstr "!ستتم مطالبتك بكلمة المرور التي أدخلتها هنا بعد الضغط على حفظ"

#: ../access_control.rb:196
#, fuzzy
msgid ""
"The user ‘admin’ has access to the vote as well as the configuration "
"interface."
msgstr "المستخدم 'المشرف' لديه حق الوصول إلى التصويت وكذلك التكوين "
"جهة تعامل."

#: ../access_control.rb:202
#, fuzzy
msgid "The user ‘participant’ has only access to the vote interface."
msgstr "المستخدم لديه حق الوصول فقط إلى واجهة التصويت"

#: ../access_control.rb:208
msgid "Access control:"
msgstr ":صلاحية التحكم "

#: ../advanced.rb:31 ../advanced.rb:35
msgid "Revert Poll"
msgstr "عودة الاستطلاع"

#: ../advanced.rb:32
msgid "Poll was reverted to Version %{version}!"
msgstr "تمت إعادة الاستطلاع إلى الإصدار %{version}!"

#: ../advanced.rb:37
msgid "Revert Poll to version (see History tab for revision numbers): "
msgstr ""
"(إعادة الاستطلاع إلى الإصدار (انظر علامة التبويب المحفوظات لأرقام المراجعة"

#: ../authorization_required.cgi:36 ../authorization_required.cgi:52
msgid "Authorization Required"
msgstr "إذن المطلوب"

#: ../authorization_required.cgi:39
msgid "The configuration of this Poll is protected by password!"
msgstr "!يتم حماية تكوين هذا الاستطلاع بواسطة كلمة السر"

#: ../authorization_required.cgi:41
msgid "This Poll is protected by password!"
msgstr "!هذا الاستطلاع محمي بكلمة مرور"

#: ../authorization_required.cgi:43
msgid "In order to proceed, you have to give the password for user %{user}."
msgstr "من أجل المضي قدما، يجب عليك إعطاء كلمة مرور للمستخدم %{user}"

#: ../authorization_required.cgi:53 ../not_found.cgi:37
msgid "Return to dudle home and Schedule a new Poll"
msgstr " العودة إلى دادل الاصل وجدولة استطلاع جديد"

#: ../authorization_required.cgi:54
msgid "You have to authorize yourself in order to access this page!"
msgstr "!يجب أن تأذن لنفسك من أجل الوصول إلى هذه الصفحة"

#: ../config.rb:92
msgid "Event Schedule Poll"
msgstr "حدث جدول الاستطلاع"

#: ../config.rb:96
msgid "Normal Poll"
msgstr "استطلاع عادي"

#: ../customize.cgi:31 ../customize.rb:31
msgid "Customize Personal Settings"
msgstr "تخصيص الإعدادات الشخصية"

#: ../customize.cgi:32 ../customize.rb:32
msgid "You need cookies enabled in order to personalize your settings."
msgstr ".يلزم تمكين ملفات تعريف الارتباط لتخصيص إعداداتك"

#: ../customize.cgi:39 ../customize.rb:39
msgid "Current Setting"
msgstr "الإعداد الحالي"

#: ../customize.cgi:40 ../customize.rb:40
msgid "Description"
msgstr "التفاصيل"

#: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57
msgid "Use special characters"
msgstr "استخدام الرموز الخاصة"

#: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57
msgid "Use this option if you see the characters in the parenthesis."
msgstr ".استخدم هذا الخيار إذا رأيت الأحرف الموجودة بين قوسين"

#: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58
msgid "Use only normal strings"
msgstr "استخدم السلاسل العادية فقط"

#: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58
msgid "Use this option if you have problems with some characters."
msgstr ".استخدم هذا الخيار إذا كان لديك مشاكل مع بعض الأحرف"

#: ../customize.cgi:61 ../customize.rb:61
msgid "Charset"
msgstr "محارف"

#: ../customize.cgi:66 ../customize.rb:66
msgid "Stylesheet"
msgstr "أنماط"

#: ../customize.cgi:81 ../customize.rb:81
msgid "Default Username"
msgstr "اسم المستخدم التلقائي"

#: ../customize.cgi:106 ../customize.rb:106
msgid "Edit"
msgstr "تحرير"

#: ../delete_poll.rb:30
msgid "Yes, I know what I am doing!"
msgstr "!نعم، أنا أعرف ما أفعله"

#: ../delete_poll.rb:31
msgid "I hate these stupid entry fields."
msgstr ".أكره هذه الحقول الادخال الغبية"

#: ../delete_poll.rb:32
msgid "I am aware of the consequences."
msgstr ".وأنا أدرك العواقب"

#: ../delete_poll.rb:33
msgid "Please delete this poll."
msgstr ".يرجى حذف هذا الاستطلاع"

#: ../delete_poll.rb:42
msgid "Example polls can not be deleted."
msgstr ".لا يمكن حذف استطلاعات الرأي"

#: ../delete_poll.rb:43
msgid "You should never see this text."
msgstr ".عليك ان لا تشاهد هذا النص مطلقا"

#: ../delete_poll.rb:56
msgid "The poll was deleted successfully!"
msgstr "!تم حذف الاستطلاع بنجاح"

#: ../delete_poll.rb:57
msgid ""
"If this was done by accident, please contact the administrator of the "
"system. The poll can be recovered for an indeterminate amount of time, it "
"could already be too late."
msgstr ""
"إذا تم ذلك عن طريق الصدفة، يرجى الاتصال بمسؤول النظام. ويمكن استخلاص "
".الاستطلاع لفترة غير محددة من الزمن، قد يكون بالفعل متأخرا جدا"

#: ../delete_poll.rb:59
msgid "You can now"
msgstr "تستطيع الآن"

#: ../delete_poll.rb:60
msgid "Return to dudle home and schedule a new poll"
msgstr "العودة إلى دادل الاصل وجدولة استطلاع جديد"

#: ../delete_poll.rb:61
msgid "Browse Wikipedia"
msgstr "تصفح ويكبيديا"

#: ../delete_poll.rb:62
msgid "Search for something on the Internet"
msgstr "ابحث عن شيء ما على الإنترنت"

#: ../delete_poll.rb:88
msgid "To delete the poll, you have to type:"
msgstr ":لحذف الاستطلاع، يجب عليك كتابة"

#: ../delete_poll.rb:96
msgid "but you typed:"
msgstr ":ولكن كتبته"

#: ../delete_poll.rb:108
msgid "Delete this Poll"
msgstr "حذف هذا الاستطلاع"

#: ../delete_poll.rb:109
msgid "You want to delete the poll named"
msgstr "تريد حذف الاستطلاع المسمى"

#: ../delete_poll.rb:110
msgid "This is an irreversible action!"
msgstr "!هذا عمل لا رجعة فيه"

#: ../delete_poll.rb:111
msgid ""
"If you are sure that you want to permanently remove this poll, please type "
"“%{question}” into the form."
msgstr ""
"إذا كنت متأكدا من رغبتك في إزالة هذا الاستطلاع بشكل دائم، يرجى الكتابة
"“%{question}”.في النموذج"

#: ../dudle.rb:73
msgid "Home"
msgstr "الاصل"

#: ../dudle.rb:76
msgid "Poll"
msgstr "تصويت"

#: ../dudle.rb:77 ../history.rb:35
msgid "History"
msgstr "التاريخ"

#: ../dudle.rb:80
msgid "Edit Columns"
msgstr "تحرير عامود"

#: ../dudle.rb:81 ../invite_participants.rb:38
msgid "Invite Participants"
msgstr "دعوة المشاركين"

#: ../dudle.rb:82
msgid "Access Control"
msgstr "مراقبة الدخول"

#: ../dudle.rb:83
msgid "Overview"
msgstr "مراجعة"

#: ../dudle.rb:86
msgid "Advanced"
msgstr "متقدم"

#: ../dudle.rb:87
msgid "Delete Poll"
msgstr "حذف التصويت"

#: ../dudle.rb:90 ../example.cgi:67
msgid "Examples"
msgstr "أمثلة"

#: ../dudle.rb:91
msgid "About"
msgstr "حول"

#: ../dudle.rb:93
msgid "Customize"
msgstr "يكيف"

#: ../dudle.rb:101
msgid "Dudle Home"
msgstr "دودل الرئيسية"

#: ../dudle.rb:208 ../dudle.rb:226
msgid "Previous"
msgstr "السابق"

#: ../dudle.rb:209 ../dudle.rb:227
msgid "Next"
msgstr "التالي"

#: ../dudle.rb:210 ../dudle.rb:228
msgid "Finish"
msgstr "النهاية"

#: ../dudle.rb:233
msgid "All changes were saved successfully."
msgstr ".تم حفظ جميع التغييرات بنجاح"

#: ../dudle.rb:233
msgid "Proceed!"
msgstr "!تقدم"

#: ../edit_columns.rb:44
msgid "Add and Remove Columns"
msgstr "إضافة أعمدة وإزالتها"

#: ../edit_columns.rb:67 ../edit_columns.rb:86 ../timepollhead.rb:249
msgid "Delete column"
msgstr "أعداد العامود"

#: ../edit_columns.rb:69 ../edit_columns.rb:84 ../timepollhead.rb:248
msgid "Add column"
msgstr "إضافة عامود"

#: ../edit_columns.rb:71 ../edit_columns.rb:88
msgid "Edit column"
msgstr "تحرير عامود"

#: ../edit_columns.rb:99
msgid "Undo"
msgstr "تراجع عن الفعل"

#: ../edit_columns.rb:99
msgid "Redo"
msgstr " إعادة فعل"

#: ../error.cgi:25 ../error.cgi:27
msgid "Error"
msgstr "خطأ"

#: ../error.cgi:46
msgid "The following error was printed"
msgstr ":الخطأ التالي قد طبع"

#: ../error.cgi:50
msgid ""
"Hi!\n"
"\n"
"I found a bug in your application at %{urlofsite}.\n"
"I did the following:\n"
"\n"
"<please describe what you did>\n"
"<e.g., I wanted to sent a comment to the poll.>\n"
"\n"
"I am using <please state your browser and operating system>\n"
"%{errormessage}\n"
"Yours,\n"
msgstr ""
"لقد وجدت خطأ في التطبيق الخاص بك في %{errormessage}.\n"
"فعلت ما يلي:\n"
"\n"
"<يرجى وصف ما فعلتم>\n"
"<e.g.,.أردت إرسال تعليق إلى الاستطلاع>\n"
"\n"
"أستخدم <يرجى ذكر المتصفح ونظام التشغيل>\n"
"%{errormessage}\n"
"Yours,\n"

#: ../error.cgi:51
msgid "Bug in dudle"
msgstr "علة في دادل"

#: ../error.cgi:53
msgid ""
"An error occured while executing dudle.<br/>Please send an error report, "
"including your browser, operating system, and what you did to %{admin}."
msgstr ""حدث خطأ أثناء تنفيذ دودل. <br/> الرجاء إرسال تقرير عن الخطأ"
"بما في ذلك المتصفح ونظام التشغيل وما فعلته في %{admin}"

#: ../error.cgi:56
msgid "Please include the following as well:"
msgstr ":يرجى تضمين ما يلي أيضا"

#: ../example.cgi:60
#, fuzzy
msgid "Example not found: %{example}"
msgstr ":لم يتم العثور على المثال %{example}"

#: ../example.cgi:68
msgid ""
"If you want to play with the application, you may want to take a look at "
"these example polls:"
msgstr ":إذا كنت تريد أن تلعب مع التطبيق، قد ترغب في إلقاء نظرة على هذه"

#: ../history.rb:28
msgid "Poll of Version %{revisionnumber}"
msgstr "استطلاع الرأي في النسخة %{revisionnumber}"

#: ../history.rb:32
msgid "Current Poll (Version %{revisionnumber})"
msgstr "الاستطلاع الحالي(Version %{revisionumber})"

#: ../html.rb:131
msgid "xml:lang='en' dir='ltr'"
msgstr "xml:lang='ar' dir='rtl'"

#: ../index.cgi:32
msgid "Please enter a descriptive title."
msgstr ".الرجاء إدخال عنوان وصفي"

#: ../index.cgi:48
msgid "Custom address may only contain letters, numbers, and dashes."
msgstr ".قد يحتوي العنوان المخصص فقط على أحرف وأرقام وشرطات"

#: ../index.cgi:50
msgid "A Poll with this address already exists."
msgstr ".يوجد استطلاع مع هذا العنوان من قبل"

#: ../index.cgi:68
msgid ""
"The poll was created successfully. The link to your new poll is: %{link}"
msgstr ":تم إنشاء الاستطلاع بنجاح. الرابط إلى استطلاع الرأي الجديد هو %{link}"

#: ../index.cgi:76
msgid "Go away."
msgstr "أذهب بعيدا"

#: ../index.cgi:84
msgid "Create New Poll"
msgstr "إنشاء استطلاع جديد"

#: ../index.cgi:86
msgid "Title"
msgstr "عنوان"

#: ../index.cgi:87
msgid "Type"
msgstr "نوع"

#: ../index.cgi:88
msgid "Event Schedule Poll (e.&thinsp;g., schedule a meeting)"
msgstr "الجدول الزمني لاجتماعات الحدث (e & ثينسب؛ g.، جدولة اجتماع)"

#: ../index.cgi:89
msgid "Normal Poll (e.&thinsp;g., vote for what is the best coffee)"
msgstr "استطلاع عادي (e & ثينسب؛ g.، التصويت لما هو أفضل القهوة)"

#: ../index.cgi:90
msgid "Custom address (optional)"
msgstr "(عنوان مخصص(أختياري
"
#: ../index.cgi:91
msgid "May contain letters, numbers, and dashes."
msgstr ".قد تحتوي على أحرف وأرقام وشرطات"

#: ../index.cgi:93
msgid "Create"
msgstr "خلق"

#: ../log.rb:111
msgid "Version"
msgstr "نسخة"

#: ../log.rb:111
msgid "Date"
msgstr "تاريخ"

#: ../log.rb:111
msgid "Comment"
msgstr "تعليق"

#: ../maintenance.cgi:25 ../maintenance.cgi:27
msgid "Maintenance"
msgstr "صيانة"

#: ../maintenance.cgi:36
msgid "This site is currently under maintenance!"
msgstr "!هذا الموقع تحت الصيانة حاليا"

#: ../maintenance.cgi:39
msgid ""
"You should not browse to this file directly. Please create a file named "
"\"maintenance.html\" to enable the maintenance mode."
msgstr ""
"يجب عدم التصفح إلى هذا الملف مباشرة. الرجاء إنشاء ملف باسمه "
\"maintenance.html\" .لتمكين وضع الصيانة "

#: ../not_found.cgi:30
msgid "Poll Not Found"
msgstr "لم يتم العثور على استطلاع الرأي"

#: ../not_found.cgi:32
msgid "The requested Poll was not found."
msgstr ".لم يتم العثور على الاستطلاع المطلوب"

#: ../not_found.cgi:33
msgid "There are several reasons, why a Poll is deleted:"
msgstr ":هناك عدة أسباب، لماذا يتم حذف استطلاع"

#: ../not_found.cgi:34
msgid "Somebody clicked on “Delete Poll” and deleted the poll manually."
msgstr ".قام شخص ما بالنقر على الاستطلاع وحذفه يدويا"

#: ../not_found.cgi:35
msgid ""
"The Poll was deleted by the administrator because it was not accessed for a "
"long time."
msgstr ".تم حذف الاستطلاع من قبل المشرف لأنه لم يتم الدخول إليه لفترة طويلة"

#: ../not_found.cgi:36
msgid ""
"If you think, the deletion was done by error, please contact the "
"adminsistrator of the system."
msgstr "إذا كنت تعتقد، تم الحذف عن طريق الخطأ، يرجى الاتصال"
" بمسؤول النظام"

#: ../overview.rb:31
msgid "The next steps are:"
msgstr ":الخطوات التالية هي"

#: ../overview.rb:33
msgid "Send the link to all participants:"
msgstr ":إرسال الرابط إلى جميع المشاركين"

#: ../overview.rb:34
msgid "Send this link via email..."
msgstr "...إرسال هذا الرابط عبر البريد الإلكتروني"

#: ../overview.rb:35
msgid "Visit the poll yourself:"
msgstr ":انتقل إلى الاستطلاع بنفسك"

#: ../overview.rb:36
msgid "Link to dudle poll about %{polltitle}"
msgstr "رابط إلى استطلاع رأي حول %{polltitle}"

#: ../participate.rb:59
msgid "The changes were saved, you should be redirected to %{link}."
msgstr "تم حفظ التغييرات، يجب إعادة توجيهك الى %{link}. "

#: ../poll.rb:96
msgid "Edit user %{user}..."
msgstr "تعديل المستخدم٪{user} ..."

#: ../poll.rb:100
msgid "Delete user %{user}..."
msgstr "حذف المستخدم %{user} ..."

#: ../poll.rb:154
msgid "Total"
msgstr "المجموع"

#: ../poll.rb:186
msgid "Invite"
msgstr "يدعو"

#: ../poll.rb:187 ../pollhead.rb:62 ../timepollhead.rb:158
msgid "Name"
msgstr "أسم"

#: ../poll.rb:232
msgid "Save Changes"
msgstr "حفظ التغيرات"

#: ../poll.rb:236
msgid "Cancel"
msgstr "ألغاء"

#: ../poll.rb:258
msgid "Do you really want to delete user %{user}?"
msgstr "هل تريد حقا حذف المستخدم؟%{user}"

#: ../poll.rb:261
msgid "Confirm"
msgstr "تأكيد"

#: ../poll.rb:309
msgid "Comments"
msgstr "تعليقات"

#: ../poll.rb:312
msgid "Sort oldest comment first"
msgstr "فرز أقدم تعليق أولا"

#: ../poll.rb:315
msgid "Sort newest comment first"
msgstr "ترتيب أحدث تعليق أولا"

#: ../poll.rb:320
msgid "Go to last comment"
msgstr "انتقل إلى التعليق الأخير"

#: ../poll.rb:333
msgid "%{user} said on %{time}"
msgstr "%{user} وقال على %{time}"

#: ../poll.rb:348
msgid "Go Up"
msgstr "أذهب اعلى"

#: ../poll.rb:354
msgid "says"
msgstr "يقول"

#: ../poll.rb:355
msgid "Submit Comment"
msgstr "إرسال تعليق"

#: ../poll.rb:373
msgid "Show history items:"
msgstr ":عرض عناصر السجل"

#: ../poll.rb:380
msgid "All"
msgstr "كل"

#: ../poll.rb:381
msgid "Participant related"
msgstr "المشارك ذات الصلة"

#: ../poll.rb:382
msgid "Column related"
msgstr "العمود المرتبط"

#: ../poll.rb:383
msgid "Comment related"
msgstr "التعليق مرتبط"

#: ../poll.rb:384
msgid "Access Control related"
msgstr "التحكم في الوصول ذات الصلة"

#: ../poll.rb:390
msgid "Update"
msgstr "تحديث"

#: ../pollhead.rb:71
msgid "Edit Option"
msgstr "تحرير الخيار"

#: ../pollhead.rb:72
msgid "Delete Option"
msgstr "حذف الخيار"

#: ../pollhead.rb:87 ../timepollhead.rb:162
msgid "Last Edit"
msgstr "آخر تعديل"

#: ../pollhead.rb:99
msgid "Option"
msgstr "اختيار"

#: ../pollhead.rb:100
msgid "Description (optional)"
msgstr "(وصف (اختياري"

#: ../pollhead.rb:101
msgid "Add/Edit Option"
msgstr "إضافة / تعديل الخيار"

#: ../pollhead.rb:102
msgid "Preview"
msgstr "معاينة"

#: ../pollhead.rb:103
msgid ""
"Enter all Options (columns), you want to ask the participants of the poll. "
"The participants will state one vote for every option you give here "
"separately."
msgstr ""
".أدخل جميع الخيارات (الأعمدة)، وتريد أن تسأل المشاركين من الاستطلاع"
".المشاركون صوتا واحدا لكل خيار تقدمونه هنا بشكل منفصل"

#: ../timepollhead.rb:113
msgid ""
"To add some time different to the default ones, please enter some string "
"here (e.&thinsp;g., 09:30, morning, afternoon)."
msgstr "(e.&thinsp;g., 09:30,صباح , بعد الظهر)"

#: ../timepollhead.rb:119
msgid "This Time was already chosen."
msgstr ".تم اختيار هذا الوقت بالفعل"

#: ../timepollhead.rb:193
msgid "Earlier"
msgstr "سابقا"

#: ../timepollhead.rb:198
msgid "Later"
msgstr "في وقت لاحق"

#: ../timepollhead.rb:265
msgid "Click on the dates to add or remove columns."
msgstr ".انقر على التواريخ لإضافة أعمدة أو إزالتها"

#: ../timepollhead.rb:313
msgid "Optional:"
msgstr "أختياري"

#: ../timepollhead.rb:314
msgid "Enter a concrete value as start time."
msgstr ".أدخل قيمة ملموسة كوقت البدء"

#: ../timepollhead.rb:330
msgid "Time"
msgstr "الوقت"

#: ../timepollhead.rb:343
msgid "Chosen"
msgstr "أختيار"

#: ../timepollhead.rb:344
msgid "Not Chosen"
msgstr "غير مختار"

#: ../timepollhead.rb:345
msgid "Past"
msgstr "ماضي"

#: ../timepollhead.rb:379
msgid "Select the whole row"
msgstr "حدد الصف بأكمله"

#: ../timepollhead.rb:384
msgid "Deselect the whole row"
msgstr "قم بإلغاء تحديد الصف بالكامل"

#: ../timepollhead.rb:428
msgid "Add"
msgstr "أضافة"

#: ../timepollhead.rb:429
msgid "e.&thinsp;g., 09:30, morning, afternoon"
msgstr "صباح, بعد الظهر"

#~ msgid ""
#~ "End-to-End encrypted/authenticated Poll (see the Password in the Comments)"
#~ msgstr ""
#~ "(نهاية إلى نهاية مشفرة / مصادقة الاستطلاع (انظر كلمة المرور في التعليقات"

#~ msgid ""
#~ "End-to-End encrypted Poll, where only the administrator is able to read "
#~ "votes"
#~ msgstr ""
#~ "نهاية إلى نهاية مشفرة الاستطلاع، حيث فقط المسؤول قادر على قراءة الأصوات"

#~ msgid "Test for several PGP-authenticated votes"
#~ msgstr "اختبار لعدة أصوات المصادقة بي جي بي"