# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-03 18:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-04 20:09+0100\n" "Last-Translator: Mohammad Anagreh \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: Arabic\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" #: ../about.cgi:29 msgid "This Application is powered by %{Dudle}." msgstr "هذا التطبيق مدعوم من قبل%{Dudle}." #: ../about.cgi:31 msgid "License" msgstr "الرخصة" #: ../about.cgi:32 msgid "" "The sourcecode of this application is available under the terms of AGPL Version 3" msgstr "البرنامج المصدري لهذا التطبيق متوفر تحت شرط" "href='http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html'>AGPL Version 3" #: ../about.cgi:33 msgid "The Sourcecode of this application can be found %{a_start}here%{a_end}." msgstr "البرنامج المصدري لهذا التطبيق يمكن العثور عليها%{a_start}هنا%{a_end}" #: ../about.cgi:35 msgid "" "Write me an e-mail if you found a bug, have something which disturbes you or " "any other feedback." msgstr "" "أكتب لي رسالة عبر البريد الإلكتروني إذا وجدت علة,او شيء يزعجك او" "اي ردود أفعال" #: ../access_control.rb:74 ../customize.cgi:82 ../customize.rb:82 msgid "Username:" msgstr ":أسم المستخدم" #: ../access_control.rb:87 msgid "Password" msgstr "كلمة السر" #: ../access_control.rb:88 msgid "repeat" msgstr "تكرار" #: ../access_control.rb:114 msgid "" "You have to remove the participant user before you can remove the " "administrator." msgstr ".يجب عليك إزالة المستخدم المشارك قبل أن تتمكن من إزالة المشرف" #: ../access_control.rb:117 ../customize.cgi:119 ../customize.rb:119 #: ../delete_poll.rb:112 ../poll.rb:338 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: ../access_control.rb:121 ../customize.cgi:116 ../customize.rb:116 #: ../poll.rb:300 msgid "Save" msgstr "حفظ" #: ../access_control.rb:139 msgid "Only letters and digits are allowed in the username." msgstr ".الحروف والارقام مسموحة في أسم المستخدم" #: ../access_control.rb:141 msgid "Passwords did not match." msgstr ".كلمة السر لم تتطابق" #: ../access_control.rb:175 msgid "Change Access Control Settings" msgstr "تغير اعداد الوصول" #: ../access_control.rb:179 msgid "not activated" msgstr "غير مغعل" #: ../access_control.rb:181 msgid "Activate" msgstr "يفعل" #: ../access_control.rb:184 msgid "will be activated when at least an admin user is configured" msgstr "سيتم تنشيطها عند تكوين مستخدم رئيسي على الأقل" #: ../access_control.rb:186 msgid "Deactivate" msgstr "عطل" #: ../access_control.rb:188 msgid "activated" msgstr "مفعل" #: ../access_control.rb:189 msgid "" "You have to remove all users before you can deactivate the access control " "settings." msgstr "" "يجب إزالة جميع المستخدمين قبل أن تتمكن من إلغاء تنشيط إعداد التحكم بالدخول" ".الاعدادات" #: ../access_control.rb:193 msgid "" "You will be asked for the password you entered here after pressing save!" msgstr "!ستتم مطالبتك بكلمة المرور التي أدخلتها هنا بعد الضغط على حفظ" #: ../access_control.rb:196 #, fuzzy msgid "" "The user ‘admin’ has access to the vote as well as the configuration " "interface." msgstr "المستخدم 'المشرف' لديه حق الوصول إلى التصويت وكذلك التكوين " "جهة تعامل." #: ../access_control.rb:202 #, fuzzy msgid "The user ‘participant’ has only access to the vote interface." msgstr "المستخدم لديه حق الوصول فقط إلى واجهة التصويت" #: ../access_control.rb:208 msgid "Access control:" msgstr ":صلاحية التحكم " #: ../advanced.rb:31 ../advanced.rb:35 msgid "Revert Poll" msgstr "عودة الاستطلاع" #: ../advanced.rb:32 msgid "Poll was reverted to Version %{version}!" msgstr "تمت إعادة الاستطلاع إلى الإصدار %{version}!" #: ../advanced.rb:37 msgid "Revert Poll to version (see History tab for revision numbers): " msgstr "" "(إعادة الاستطلاع إلى الإصدار (انظر علامة التبويب المحفوظات لأرقام المراجعة" #: ../authorization_required.cgi:36 ../authorization_required.cgi:52 msgid "Authorization Required" msgstr "إذن المطلوب" #: ../authorization_required.cgi:39 msgid "The configuration of this Poll is protected by password!" msgstr "!يتم حماية تكوين هذا الاستطلاع بواسطة كلمة السر" #: ../authorization_required.cgi:41 msgid "This Poll is protected by password!" msgstr "!هذا الاستطلاع محمي بكلمة مرور" #: ../authorization_required.cgi:43 msgid "In order to proceed, you have to give the password for user %{user}." msgstr "من أجل المضي قدما، يجب عليك إعطاء كلمة مرور للمستخدم %{user}" #: ../authorization_required.cgi:53 ../not_found.cgi:37 msgid "Return to dudle home and Schedule a new Poll" msgstr " العودة إلى دادل الاصل وجدولة استطلاع جديد" #: ../authorization_required.cgi:54 msgid "You have to authorize yourself in order to access this page!" msgstr "!يجب أن تأذن لنفسك من أجل الوصول إلى هذه الصفحة" #: ../config.rb:92 msgid "Event Schedule Poll" msgstr "حدث جدول الاستطلاع" #: ../config.rb:96 msgid "Normal Poll" msgstr "استطلاع عادي" #: ../customize.cgi:31 ../customize.rb:31 msgid "Customize Personal Settings" msgstr "تخصيص الإعدادات الشخصية" #: ../customize.cgi:32 ../customize.rb:32 msgid "You need cookies enabled in order to personalize your settings." msgstr ".يلزم تمكين ملفات تعريف الارتباط لتخصيص إعداداتك" #: ../customize.cgi:39 ../customize.rb:39 msgid "Current Setting" msgstr "الإعداد الحالي" #: ../customize.cgi:40 ../customize.rb:40 msgid "Description" msgstr "التفاصيل" #: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57 msgid "Use special characters" msgstr "استخدام الرموز الخاصة" #: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57 msgid "Use this option if you see the characters in the parenthesis." msgstr ".استخدم هذا الخيار إذا رأيت الأحرف الموجودة بين قوسين" #: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58 msgid "Use only normal strings" msgstr "استخدم السلاسل العادية فقط" #: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58 msgid "Use this option if you have problems with some characters." msgstr ".استخدم هذا الخيار إذا كان لديك مشاكل مع بعض الأحرف" #: ../customize.cgi:61 ../customize.rb:61 msgid "Charset" msgstr "محارف" #: ../customize.cgi:66 ../customize.rb:66 msgid "Stylesheet" msgstr "أنماط" #: ../customize.cgi:81 ../customize.rb:81 msgid "Default Username" msgstr "اسم المستخدم التلقائي" #: ../customize.cgi:106 ../customize.rb:106 msgid "Edit" msgstr "تحرير" #: ../delete_poll.rb:30 msgid "Yes, I know what I am doing!" msgstr "!نعم، أنا أعرف ما أفعله" #: ../delete_poll.rb:31 msgid "I hate these stupid entry fields." msgstr ".أكره هذه الحقول الادخال الغبية" #: ../delete_poll.rb:32 msgid "I am aware of the consequences." msgstr ".وأنا أدرك العواقب" #: ../delete_poll.rb:33 msgid "Please delete this poll." msgstr ".يرجى حذف هذا الاستطلاع" #: ../delete_poll.rb:42 msgid "Example polls can not be deleted." msgstr ".لا يمكن حذف استطلاعات الرأي" #: ../delete_poll.rb:43 msgid "You should never see this text." msgstr ".عليك ان لا تشاهد هذا النص مطلقا" #: ../delete_poll.rb:56 msgid "The poll was deleted successfully!" msgstr "!تم حذف الاستطلاع بنجاح" #: ../delete_poll.rb:57 msgid "" "If this was done by accident, please contact the administrator of the " "system. The poll can be recovered for an indeterminate amount of time, it " "could already be too late." msgstr "" "إذا تم ذلك عن طريق الصدفة، يرجى الاتصال بمسؤول النظام. ويمكن استخلاص " ".الاستطلاع لفترة غير محددة من الزمن، قد يكون بالفعل متأخرا جدا" #: ../delete_poll.rb:59 msgid "You can now" msgstr "تستطيع الآن" #: ../delete_poll.rb:60 msgid "Return to dudle home and schedule a new poll" msgstr "العودة إلى دادل الاصل وجدولة استطلاع جديد" #: ../delete_poll.rb:61 msgid "Browse Wikipedia" msgstr "تصفح ويكبيديا" #: ../delete_poll.rb:62 msgid "Search for something on the Internet" msgstr "ابحث عن شيء ما على الإنترنت" #: ../delete_poll.rb:88 msgid "To delete the poll, you have to type:" msgstr ":لحذف الاستطلاع، يجب عليك كتابة" #: ../delete_poll.rb:96 msgid "but you typed:" msgstr ":ولكن كتبته" #: ../delete_poll.rb:108 msgid "Delete this Poll" msgstr "حذف هذا الاستطلاع" #: ../delete_poll.rb:109 msgid "You want to delete the poll named" msgstr "تريد حذف الاستطلاع المسمى" #: ../delete_poll.rb:110 msgid "This is an irreversible action!" msgstr "!هذا عمل لا رجعة فيه" #: ../delete_poll.rb:111 msgid "" "If you are sure that you want to permanently remove this poll, please type " "“%{question}” into the form." msgstr "" "إذا كنت متأكدا من رغبتك في إزالة هذا الاستطلاع بشكل دائم، يرجى الكتابة "“%{question}”.في النموذج" #: ../dudle.rb:73 msgid "Home" msgstr "الاصل" #: ../dudle.rb:76 msgid "Poll" msgstr "تصويت" #: ../dudle.rb:77 ../history.rb:35 msgid "History" msgstr "التاريخ" #: ../dudle.rb:80 msgid "Edit Columns" msgstr "تحرير عامود" #: ../dudle.rb:81 ../invite_participants.rb:38 msgid "Invite Participants" msgstr "دعوة المشاركين" #: ../dudle.rb:82 msgid "Access Control" msgstr "مراقبة الدخول" #: ../dudle.rb:83 msgid "Overview" msgstr "مراجعة" #: ../dudle.rb:86 msgid "Advanced" msgstr "متقدم" #: ../dudle.rb:87 msgid "Delete Poll" msgstr "حذف التصويت" #: ../dudle.rb:90 ../example.cgi:67 msgid "Examples" msgstr "أمثلة" #: ../dudle.rb:91 msgid "About" msgstr "حول" #: ../dudle.rb:93 msgid "Customize" msgstr "يكيف" #: ../dudle.rb:101 msgid "Dudle Home" msgstr "دودل الرئيسية" #: ../dudle.rb:208 ../dudle.rb:226 msgid "Previous" msgstr "السابق" #: ../dudle.rb:209 ../dudle.rb:227 msgid "Next" msgstr "التالي" #: ../dudle.rb:210 ../dudle.rb:228 msgid "Finish" msgstr "النهاية" #: ../dudle.rb:233 msgid "All changes were saved successfully." msgstr ".تم حفظ جميع التغييرات بنجاح" #: ../dudle.rb:233 msgid "Proceed!" msgstr "!تقدم" #: ../edit_columns.rb:44 msgid "Add and Remove Columns" msgstr "إضافة أعمدة وإزالتها" #: ../edit_columns.rb:67 ../edit_columns.rb:86 ../timepollhead.rb:249 msgid "Delete column" msgstr "أعداد العامود" #: ../edit_columns.rb:69 ../edit_columns.rb:84 ../timepollhead.rb:248 msgid "Add column" msgstr "إضافة عامود" #: ../edit_columns.rb:71 ../edit_columns.rb:88 msgid "Edit column" msgstr "تحرير عامود" #: ../edit_columns.rb:99 msgid "Undo" msgstr "تراجع عن الفعل" #: ../edit_columns.rb:99 msgid "Redo" msgstr " إعادة فعل" #: ../error.cgi:25 ../error.cgi:27 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: ../error.cgi:46 msgid "The following error was printed" msgstr ":الخطأ التالي قد طبع" #: ../error.cgi:50 msgid "" "Hi!\n" "\n" "I found a bug in your application at %{urlofsite}.\n" "I did the following:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "I am using \n" "%{errormessage}\n" "Yours,\n" msgstr "" "لقد وجدت خطأ في التطبيق الخاص بك في %{errormessage}.\n" "فعلت ما يلي:\n" "\n" "<يرجى وصف ما فعلتم>\n" "\n" "\n" "أستخدم <يرجى ذكر المتصفح ونظام التشغيل>\n" "%{errormessage}\n" "Yours,\n" #: ../error.cgi:51 msgid "Bug in dudle" msgstr "علة في دادل" #: ../error.cgi:53 msgid "" "An error occured while executing dudle.
Please send an error report, " "including your browser, operating system, and what you did to %{admin}." msgstr ""حدث خطأ أثناء تنفيذ دودل.
الرجاء إرسال تقرير عن الخطأ" "بما في ذلك المتصفح ونظام التشغيل وما فعلته في %{admin}" #: ../error.cgi:56 msgid "Please include the following as well:" msgstr ":يرجى تضمين ما يلي أيضا" #: ../example.cgi:60 #, fuzzy msgid "Example not found: %{example}" msgstr ":لم يتم العثور على المثال %{example}" #: ../example.cgi:68 msgid "" "If you want to play with the application, you may want to take a look at " "these example polls:" msgstr ":إذا كنت تريد أن تلعب مع التطبيق، قد ترغب في إلقاء نظرة على هذه" #: ../history.rb:28 msgid "Poll of Version %{revisionnumber}" msgstr "استطلاع الرأي في النسخة %{revisionnumber}" #: ../history.rb:32 msgid "Current Poll (Version %{revisionnumber})" msgstr "الاستطلاع الحالي(Version %{revisionumber})" #: ../html.rb:131 msgid "xml:lang='en' dir='ltr'" msgstr "xml:lang='ar' dir='rtl'" #: ../index.cgi:32 msgid "Please enter a descriptive title." msgstr ".الرجاء إدخال عنوان وصفي" #: ../index.cgi:48 msgid "Custom address may only contain letters, numbers, and dashes." msgstr ".قد يحتوي العنوان المخصص فقط على أحرف وأرقام وشرطات" #: ../index.cgi:50 msgid "A Poll with this address already exists." msgstr ".يوجد استطلاع مع هذا العنوان من قبل" #: ../index.cgi:68 msgid "" "The poll was created successfully. The link to your new poll is: %{link}" msgstr ":تم إنشاء الاستطلاع بنجاح. الرابط إلى استطلاع الرأي الجديد هو %{link}" #: ../index.cgi:76 msgid "Go away." msgstr "أذهب بعيدا" #: ../index.cgi:84 msgid "Create New Poll" msgstr "إنشاء استطلاع جديد" #: ../index.cgi:86 msgid "Title" msgstr "عنوان" #: ../index.cgi:87 msgid "Type" msgstr "نوع" #: ../index.cgi:88 msgid "Event Schedule Poll (e. g., schedule a meeting)" msgstr "الجدول الزمني لاجتماعات الحدث (e & ثينسب؛ g.، جدولة اجتماع)" #: ../index.cgi:89 msgid "Normal Poll (e. g., vote for what is the best coffee)" msgstr "استطلاع عادي (e & ثينسب؛ g.، التصويت لما هو أفضل القهوة)" #: ../index.cgi:90 msgid "Custom address (optional)" msgstr "(عنوان مخصص(أختياري " #: ../index.cgi:91 msgid "May contain letters, numbers, and dashes." msgstr ".قد تحتوي على أحرف وأرقام وشرطات" #: ../index.cgi:93 msgid "Create" msgstr "خلق" #: ../log.rb:111 msgid "Version" msgstr "نسخة" #: ../log.rb:111 msgid "Date" msgstr "تاريخ" #: ../log.rb:111 msgid "Comment" msgstr "تعليق" #: ../maintenance.cgi:25 ../maintenance.cgi:27 msgid "Maintenance" msgstr "صيانة" #: ../maintenance.cgi:36 msgid "This site is currently under maintenance!" msgstr "!هذا الموقع تحت الصيانة حاليا" #: ../maintenance.cgi:39 msgid "" "You should not browse to this file directly. Please create a file named " "\"maintenance.html\" to enable the maintenance mode." msgstr "" "يجب عدم التصفح إلى هذا الملف مباشرة. الرجاء إنشاء ملف باسمه " \"maintenance.html\" .لتمكين وضع الصيانة " #: ../not_found.cgi:30 msgid "Poll Not Found" msgstr "لم يتم العثور على استطلاع الرأي" #: ../not_found.cgi:32 msgid "The requested Poll was not found." msgstr ".لم يتم العثور على الاستطلاع المطلوب" #: ../not_found.cgi:33 msgid "There are several reasons, why a Poll is deleted:" msgstr ":هناك عدة أسباب، لماذا يتم حذف استطلاع" #: ../not_found.cgi:34 msgid "Somebody clicked on “Delete Poll” and deleted the poll manually." msgstr ".قام شخص ما بالنقر على الاستطلاع وحذفه يدويا" #: ../not_found.cgi:35 msgid "" "The Poll was deleted by the administrator because it was not accessed for a " "long time." msgstr ".تم حذف الاستطلاع من قبل المشرف لأنه لم يتم الدخول إليه لفترة طويلة" #: ../not_found.cgi:36 msgid "" "If you think, the deletion was done by error, please contact the " "adminsistrator of the system." msgstr "إذا كنت تعتقد، تم الحذف عن طريق الخطأ، يرجى الاتصال" " بمسؤول النظام" #: ../overview.rb:31 msgid "The next steps are:" msgstr ":الخطوات التالية هي" #: ../overview.rb:33 msgid "Send the link to all participants:" msgstr ":إرسال الرابط إلى جميع المشاركين" #: ../overview.rb:34 msgid "Send this link via email..." msgstr "...إرسال هذا الرابط عبر البريد الإلكتروني" #: ../overview.rb:35 msgid "Visit the poll yourself:" msgstr ":انتقل إلى الاستطلاع بنفسك" #: ../overview.rb:36 msgid "Link to dudle poll about %{polltitle}" msgstr "رابط إلى استطلاع رأي حول %{polltitle}" #: ../participate.rb:59 msgid "The changes were saved, you should be redirected to %{link}." msgstr "تم حفظ التغييرات، يجب إعادة توجيهك الى %{link}. " #: ../poll.rb:96 msgid "Edit user %{user}..." msgstr "تعديل المستخدم٪{user} ..." #: ../poll.rb:100 msgid "Delete user %{user}..." msgstr "حذف المستخدم %{user} ..." #: ../poll.rb:154 msgid "Total" msgstr "المجموع" #: ../poll.rb:186 msgid "Invite" msgstr "يدعو" #: ../poll.rb:187 ../pollhead.rb:62 ../timepollhead.rb:158 msgid "Name" msgstr "أسم" #: ../poll.rb:232 msgid "Save Changes" msgstr "حفظ التغيرات" #: ../poll.rb:236 msgid "Cancel" msgstr "ألغاء" #: ../poll.rb:258 msgid "Do you really want to delete user %{user}?" msgstr "هل تريد حقا حذف المستخدم؟%{user}" #: ../poll.rb:261 msgid "Confirm" msgstr "تأكيد" #: ../poll.rb:309 msgid "Comments" msgstr "تعليقات" #: ../poll.rb:312 msgid "Sort oldest comment first" msgstr "فرز أقدم تعليق أولا" #: ../poll.rb:315 msgid "Sort newest comment first" msgstr "ترتيب أحدث تعليق أولا" #: ../poll.rb:320 msgid "Go to last comment" msgstr "انتقل إلى التعليق الأخير" #: ../poll.rb:333 msgid "%{user} said on %{time}" msgstr "%{user} وقال على %{time}" #: ../poll.rb:348 msgid "Go Up" msgstr "أذهب اعلى" #: ../poll.rb:354 msgid "says" msgstr "يقول" #: ../poll.rb:355 msgid "Submit Comment" msgstr "إرسال تعليق" #: ../poll.rb:373 msgid "Show history items:" msgstr ":عرض عناصر السجل" #: ../poll.rb:380 msgid "All" msgstr "كل" #: ../poll.rb:381 msgid "Participant related" msgstr "المشارك ذات الصلة" #: ../poll.rb:382 msgid "Column related" msgstr "العمود المرتبط" #: ../poll.rb:383 msgid "Comment related" msgstr "التعليق مرتبط" #: ../poll.rb:384 msgid "Access Control related" msgstr "التحكم في الوصول ذات الصلة" #: ../poll.rb:390 msgid "Update" msgstr "تحديث" #: ../pollhead.rb:71 msgid "Edit Option" msgstr "تحرير الخيار" #: ../pollhead.rb:72 msgid "Delete Option" msgstr "حذف الخيار" #: ../pollhead.rb:87 ../timepollhead.rb:162 msgid "Last Edit" msgstr "آخر تعديل" #: ../pollhead.rb:99 msgid "Option" msgstr "اختيار" #: ../pollhead.rb:100 msgid "Description (optional)" msgstr "(وصف (اختياري" #: ../pollhead.rb:101 msgid "Add/Edit Option" msgstr "إضافة / تعديل الخيار" #: ../pollhead.rb:102 msgid "Preview" msgstr "معاينة" #: ../pollhead.rb:103 msgid "" "Enter all Options (columns), you want to ask the participants of the poll. " "The participants will state one vote for every option you give here " "separately." msgstr "" ".أدخل جميع الخيارات (الأعمدة)، وتريد أن تسأل المشاركين من الاستطلاع" ".المشاركون صوتا واحدا لكل خيار تقدمونه هنا بشكل منفصل" #: ../timepollhead.rb:113 msgid "" "To add some time different to the default ones, please enter some string " "here (e. g., 09:30, morning, afternoon)." msgstr "(e. g., 09:30,صباح , بعد الظهر)" #: ../timepollhead.rb:119 msgid "This Time was already chosen." msgstr ".تم اختيار هذا الوقت بالفعل" #: ../timepollhead.rb:193 msgid "Earlier" msgstr "سابقا" #: ../timepollhead.rb:198 msgid "Later" msgstr "في وقت لاحق" #: ../timepollhead.rb:265 msgid "Click on the dates to add or remove columns." msgstr ".انقر على التواريخ لإضافة أعمدة أو إزالتها" #: ../timepollhead.rb:313 msgid "Optional:" msgstr "أختياري" #: ../timepollhead.rb:314 msgid "Enter a concrete value as start time." msgstr ".أدخل قيمة ملموسة كوقت البدء" #: ../timepollhead.rb:330 msgid "Time" msgstr "الوقت" #: ../timepollhead.rb:343 msgid "Chosen" msgstr "أختيار" #: ../timepollhead.rb:344 msgid "Not Chosen" msgstr "غير مختار" #: ../timepollhead.rb:345 msgid "Past" msgstr "ماضي" #: ../timepollhead.rb:379 msgid "Select the whole row" msgstr "حدد الصف بأكمله" #: ../timepollhead.rb:384 msgid "Deselect the whole row" msgstr "قم بإلغاء تحديد الصف بالكامل" #: ../timepollhead.rb:428 msgid "Add" msgstr "أضافة" #: ../timepollhead.rb:429 msgid "e. g., 09:30, morning, afternoon" msgstr "صباح, بعد الظهر" #~ msgid "" #~ "End-to-End encrypted/authenticated Poll (see the Password in the Comments)" #~ msgstr "" #~ "(نهاية إلى نهاية مشفرة / مصادقة الاستطلاع (انظر كلمة المرور في التعليقات" #~ msgid "" #~ "End-to-End encrypted Poll, where only the administrator is able to read " #~ "votes" #~ msgstr "" #~ "نهاية إلى نهاية مشفرة الاستطلاع، حيث فقط المسؤول قادر على قراءة الأصوات" #~ msgid "Test for several PGP-authenticated votes" #~ msgstr "اختبار لعدة أصوات المصادقة بي جي بي"