aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/locale/fr/dudle.po
blob: 05ffca46111da7169ae471ba81eb4cb19b700dc9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
# ######################################################################## #
# Copyright 2011 Eric Seigne, Florent Fourcot, Gilles Seban                #
#                                                                          #
# This file is part of dudle.                                              #
#                                                                          #
# Dudle is free software: you can redistribute it and/or modify it under   #
# the terms of the GNU Affero General Public License as published by       #
# the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or        #
# (at your option) any later version.                                      #
#                                                                          #
# Dudle is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY #
# WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or        #
# FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public     #
# License for more details.                                                #
#                                                                          #
# You should have received a copy of the GNU Affero General Public License #
# along with dudle.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.           #
# ######################################################################## #
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-01 08:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-03 16:46+0100\n"
"Last-Translator: Gilles Seban\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
"X-dudle-Language: French\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"

#: about.cgi:29
msgid "If you find a bug or have something else which disturbes you, please let me know: <a href=\"mailto:Benjamin_dot_Kellermann@tu-dresden_in_germany?subject=Feedback%20to%20dudle\">give feedback</a>"
msgstr "Si vous trouvez un bug ou qu'un truc vous dérange, indiquez-le moi (de préférence en anglais ou allemand) : <a href=\"mailto:Benjamin_dot_Kellermann@tu-dresden_in_deutschland?subject=dudle%20Feedback\">Feedback</a>"

#: about.cgi:31
msgid "--verbose"
msgstr "--verbose"

#: about.cgi:32
msgid "The sourcecode of this application is available under the terms of <a href='http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html'>AGPL Version 3</a>"
msgstr "Le code source de cette application est disponible sous le contrat de licence <a href='http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html'>AGPLv3</a>."

#: about.cgi:34
msgid "You can get the sourcecode, using <a href='http://bazaar-vcs.org/'>bazaar</a>:"
msgstr "Vous pouvez télécharger le code source à l'aide de <a href='http://bazaar-vcs.org/'>bazaar</a>:"

#: authorization_required.cgi:36
#: authorization_required.cgi:53
msgid "Authorization Required"
msgstr "Autorisation requise"

#: authorization_required.cgi:39
msgid "The configuration of this Poll is protected by password!"
msgstr "La configuration de ce sondage est protégée par un mot de passe !"

#: authorization_required.cgi:41
msgid "This Poll is protected by password!"
msgstr "Ce sondage est protégé par un mot de passe !"

#: authorization_required.cgi:43
msgid "In order to proceed, you have to give the password for user %{user}."
msgstr "Vous devez vous identifier avec l'identifiant %{user} avant de continuer."

#: authorization_required.cgi:54
#: not_found.cgi:36
msgid "Return to dudle home and Schedule a new Poll"
msgstr "Retour à la page d'accueil et créer un nouveau sondage"

#: authorization_required.cgi:55
msgid "You have to authorize in order to request this page!"
msgstr "Vous devez vous identifier pour afficher cette page !"

#: customize.cgi:31
#: customize.rb:31
msgid "Customize Personal Settings"
msgstr "Préférences"

#: customize.cgi:32
#: customize.rb:32
msgid "You need cookies enabled in order to personalize your settings."
msgstr "Les cookies doivent être activés pour personnaliser vos préférences."

#: customize.cgi:39
#: customize.rb:39
msgid "Current Setting"
msgstr "Paramètres actuels"

#: customize.cgi:40
#: customize.rb:40
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: customize.cgi:57
#: customize.rb:57
msgid "Use special characters"
msgstr "Utiliser des caractères spéciaux"

#: customize.cgi:57
#: customize.rb:57
msgid "Use this option if you see the characters in the parenthesis."
msgstr "Utilisez cette option si vous voyez les caractères entre parenthèses."

#: customize.cgi:58
#: customize.rb:58
msgid "Use only normal strings"
msgstr "Utiliser uniquement des caractères normaux"

#: customize.cgi:58
#: customize.rb:58
msgid "Use this option if you have problems with some characters."
msgstr "Utilisez cette option si vous avez des problèmes avec certains caractères."

#: customize.cgi:61
#: customize.rb:61
msgid "Charset"
msgstr "Charset"

#: customize.cgi:66
#: customize.rb:66
msgid "Stylesheet"
msgstr "Feuille de style"

#: customize.cgi:82
#: customize.rb:82
msgid "Default Username"
msgstr "Nom d'utilisateur par défaut"

#: customize.cgi:83
#: access_control.rb:76
#: customize.rb:83
msgid "Username:"
msgstr "Identifiant :"

#: customize.cgi:107
#: customize.rb:107
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"

#: customize.cgi:117
#: access_control.rb:123
#: customize.rb:117
#: poll.rb:294
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

#: customize.cgi:120
#: access_control.rb:119
#: customize.rb:120
#: delete_poll.rb:103
#: poll.rb:332
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: error.cgi:25
#: error.cgi:27
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: error.cgi:46
msgid "The following error was printed:"
msgstr "L'erreur suivante a été affichée :"

#: error.cgi:50
msgid ""
"Hi!\n"
"\n"
"I found a bug in your application at %{urlofsite}.\n"
"I did the following:\n"
"\n"
"<please describe what you did>\n"
"<e.g., I wanted to sent a comment to the poll.>\n"
"\n"
"I am using <please state your browser and operating system>\n"
"%{errormessage}\n"
"Yours,\n"
msgstr ""

#: error.cgi:51
msgid "Bug in dudle"
msgstr "Bug dans dudle"

#: error.cgi:53
msgid "An error occured while executing dudle.<br/>Please send an error report, including your browser, operating system, and what you did to %{admin}."
msgstr "Une erreur s'est produite durant l'exécution de dudle.<br/>Merci d'envoyer une description de l'erreur, contenant votre navigateur, votre système d'exploitation, et ce que vous avez fait à %{admin} (de préférence en anglais ou en allemand)."

#: error.cgi:56
msgid "Please include the following as well:"
msgstr "Veuillez inclure ce qui suit :"

#: example.cgi:60
#: dudle.rb:88
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"

#: example.cgi:61
msgid "If you want to play with the application, you may want to take a look at these example polls:"
msgstr "Si vous voulez utiliser l'application, vous pouvez souhaiter regarder ces exemples de sondages :"

#: index.cgi:37
msgid "Please enter a descriptive title."
msgstr "Entrez un titre s'il-vous-plait."

#: index.cgi:53
msgid "Custom address may only contain letters, numbers, and dashes."
msgstr "Les adresses personnalisées ne peuvent contenir que des lettres, chiffres et tirets"

#: index.cgi:55
msgid "A Poll with this address already exists."
msgstr "Un sondage ayant cette adresse existe déjà."

#: index.cgi:74
msgid "The poll was created successfully. The link to your new poll is: %{link}"
msgstr "Le sondage a été créé avec succès. Le lien vers votre nouveau sondage est : %{link}"

#: index.cgi:81
msgid "Create New Poll"
msgstr "Créer un nouveau sondage"

#: index.cgi:83
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: index.cgi:84
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: index.cgi:85
msgid "Event Schedule Poll (e.&thinsp;g., schedule a meeting)"
msgstr "Sondage \"agenda\" (ex. prévoir une réunion)"

#: index.cgi:86
msgid "Normal Poll (e.&thinsp;g., vote for what is the best coffee)"
msgstr "Sondage normal (par exemple un vote pour le choix du meilleur café)"

#: index.cgi:87
msgid "Custom address (optional)"
msgstr "Adresse personnalisée (optionnel)"

#: index.cgi:88
msgid "May contain letters, numbers, and dashes."
msgstr "Peut contenir des lettres, chiffres et tirets."

#: index.cgi:90
msgid "Create"
msgstr "Créer"

#: not_found.cgi:29
msgid "Poll Not Found"
msgstr "Sondage introuvable"

#: not_found.cgi:31
msgid "The requested Poll was not found."
msgstr "Le sondage demandé est introuvable."

#: not_found.cgi:32
msgid "There are several reasons, why a Poll is deleted:"
msgstr "Il peut y avoir plusieurs explications à la suppression d'un sondage :"

#: not_found.cgi:33
msgid "Somebody klicked on “Delete Poll” and deleted the poll manually."
msgstr "Quelqu'un a cliqué sur \"Supprimer le sondage\" et supprimé le sondage manuellement."

#: not_found.cgi:34
msgid "The Poll was deleted by the administrator because it was not accessed for a long time."
msgstr "Le sondage a été supprimé par l'administrateur car il était inactif depuis une longue période."

#: not_found.cgi:35
msgid "If you think, the deletion was done by error, please contact the adminsistrator of the system."
msgstr "Si vous pensez que la suppression est une erreur, merci de contacter l'administrateur du système."

#: access_control.rb:89
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

#: access_control.rb:90
msgid "repeat"
msgstr "répéter"

#: access_control.rb:116
msgid "You have to remove the participant user before you can remove the administrator."
msgstr "Vous devez supprimer les utilisateurs participants avec de pouvoir supprimer l'administrateur."

#: access_control.rb:141
msgid "Only letters and digits are allowed in the username."
msgstr "Seuls les lettres et chiffres sont autorisés dans les noms d'utilisateurs."

#: access_control.rb:143
msgid "Passwords did not match."
msgstr "Mot de passe incorrect."

#: access_control.rb:176
msgid "Change Access Control Settings"
msgstr "Changer les règles de contrôle d'accès"

#: access_control.rb:180
msgid "not activated"
msgstr "inactif"

#: access_control.rb:182
msgid "Activate"
msgstr "Activer"

#: access_control.rb:185
msgid "will be activated when at least an admin user is configured"
msgstr "sera activé dès qu'un administrateur aura été configuré"

#: access_control.rb:187
msgid "Deactivate"
msgstr "Désactiver"

#: access_control.rb:189
msgid "activated"
msgstr "activé"

#: access_control.rb:190
msgid "You have to remove all users before you can deactivate the access control settings."
msgstr "Vous devez supprimer tous les utilisateurs avant de pouvoir désactiver le contrôle d'accès."

#: access_control.rb:194
msgid "You will be asked for the password you entered here after pressing save!"
msgstr "Le mot de passe tapé vous sera demandé après avoir cliqué sur Sauvegarder !"

#: access_control.rb:197
msgid "The user ‘admin’ has access to the vote as well as the configuration interface."
msgstr "L'utilisateur 'admin' a accès au vote ainsi qu'au panneau de configuration."

#: access_control.rb:203
msgid "The user ‘participant’ has only access to the vote interface."
msgstr "L'utilisateur 'participant’ n'a accès qu'au vote."

#: access_control.rb:209
msgid "Access control:"
msgstr "Contrôle d'accès :"

#: config.rb:102
#: config_sample.rb:104
msgid "Event Schedule Poll"
msgstr "Sondage de choix de date"

#: config.rb:106
#: config_sample.rb:108
msgid "Normal Poll"
msgstr "Sondage normal"

#: delete_poll.rb:29
msgid "Yes, I know what I am doing!"
msgstr "Oui, je sais ce que je fais !"

#: delete_poll.rb:30
msgid "I hate these stupid entry fields."
msgstr "Je hais ces entrées de formulaires idiotes."

#: delete_poll.rb:31
msgid "I am aware of the consequences."
msgstr "Je suis conscient des conséquences de mes actes."

#: delete_poll.rb:32
msgid "Please delete this poll."
msgstr "Supprimez ce sondage."

#: delete_poll.rb:48
msgid "The poll was deleted successfully!"
msgstr "Ce sondage a été supprimé !"

#: delete_poll.rb:49
msgid "If this was done by accident, please contact the administrator of the system. The poll can be recovered for an indeterministic amount of time, maybe it is already to late."
msgstr "Si cela a été fait par accident, merci de prendre contact avec l'administrateur du système. Votre sondage peut-être restauré durant une durée indeterminée, peut-être est-il déjà trop tard."

#: delete_poll.rb:50
msgid "Things you can do now are"
msgstr ""

#: delete_poll.rb:51
msgid "Return to dudle home and schedule a new poll"
msgstr "Retourner à la page d'acceuil et créer un nouveau sondage"

#: delete_poll.rb:52
msgid "Browse Wikipedia"
msgstr "Naviguer sur Wikipedia"

#: delete_poll.rb:53
msgid "Search something with Google"
msgstr "Chercher quelque chose avec Google"

#: delete_poll.rb:79
msgid "To delete the poll, you have to type:"
msgstr "Pour supprimer ce sondage, vous devez taper :"

#: delete_poll.rb:87
msgid "but you typed:"
msgstr "mais vous avez tapé :"

#: delete_poll.rb:99
msgid "Delete this Poll"
msgstr "Supprimer ce sondage"

#: delete_poll.rb:100
msgid "You want to delete the poll named"
msgstr "Vous voulez supprimez le sondage nommé"

#: delete_poll.rb:101
msgid "This is an irreversible action!"
msgstr "C'est une action irréversible !"

#: delete_poll.rb:102
msgid "If you are sure in what you are doing, please type “%{question}” into the form."
msgstr "Si vous êtes certains de ce que vous faites, tapez \"%{question}\" dans le formulaire."

#: dudle.rb:72
msgid "Home"
msgstr "Accueil"

#: dudle.rb:75
msgid "Poll"
msgstr "Sondage"

#: dudle.rb:76
#: history.rb:35
msgid "History"
msgstr "Historique"

#: dudle.rb:79
msgid "Edit Columns"
msgstr ""

#: dudle.rb:80
#: invite_participants.rb:38
msgid "Invite Participants"
msgstr "Inviter des participants"

#: dudle.rb:81
msgid "Access Control"
msgstr "Droits d'accès"

#: dudle.rb:82
msgid "Overview"
msgstr "Écraser"

#: dudle.rb:85
msgid "Delete Poll"
msgstr "Supprimer le sondage"

#: dudle.rb:89
msgid "About"
msgstr "À propos"

#: dudle.rb:91
msgid "Customize"
msgstr "Personnaliser"

#: dudle.rb:103
msgid "Dudle Home"
msgstr "Accueil de Dudle"

#: dudle.rb:200
#: dudle.rb:218
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"

#: dudle.rb:201
#: dudle.rb:219
msgid "Next"
msgstr "Suivant"

#: dudle.rb:202
#: dudle.rb:220
msgid "Finish"
msgstr "Fin"

#: dudle.rb:225
msgid "All changes were saved sucessfully."
msgstr "Toutes les modifications ont été sauvegardées."

#: dudle.rb:225
msgid "Proceed!"
msgstr ""

#: edit_columns.rb:44
msgid "Add and Remove Columns"
msgstr "Ajouter et supprimer des colonnes"

#: edit_columns.rb:67
#: edit_columns.rb:86
#: pollhead.rb:72
#: timepollhead.rb:248
msgid "Delete column"
msgstr "Supprimer une colonne"

#: edit_columns.rb:69
#: edit_columns.rb:84
#: timepollhead.rb:247
msgid "Add column"
msgstr "Ajouter une colonne"

#: edit_columns.rb:71
#: edit_columns.rb:88
#: pollhead.rb:71
msgid "Edit column"
msgstr "Éditer une colonne"

#: edit_columns.rb:99
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"

#: edit_columns.rb:99
msgid "Redo"
msgstr "Répéter"

#: history.rb:28
msgid "Poll of Version %{revisionnumber}"
msgstr ""

#: history.rb:32
msgid "Current Poll (Version %{revisionnumber})"
msgstr ""

#: log.rb:111
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: log.rb:111
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: log.rb:111
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"

#: overview.rb:31
msgid "The link to your poll is:"
msgstr "Le lien de votre sondage est :"

#: overview.rb:33
msgid "Send this link via email..."
msgstr "Envoyer ce lien par email..."

#: overview.rb:34
msgid "To the Vote interface"
msgstr "Vers la page de vote"

#: overview.rb:35
msgid "Link to dudle poll about %{polltitle}"
msgstr "Lien vers le sondage dudle \"%{polltitle}\""

#: participate.rb:59
msgid "The changes were saved, you should be redirected to %{link}."
msgstr "Les modifications ont été sauvegardées, vous devriez être redirigé vers %{link}."

#: poll.rb:86
msgid "Edit user %{user}..."
msgstr "Éditer l'utilisateur %{user}..."

#: poll.rb:90
msgid "Delete user %{user}..."
msgstr "Supprimer l'utilisateur %{user}"

#: poll.rb:138
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: poll.rb:180
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"

#: poll.rb:181
#: pollhead.rb:62
#: timepollhead.rb:158
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: poll.rb:226
msgid "Save Changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"

#: poll.rb:230
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: poll.rb:252
msgid "Do you really want to delete user %{user}?"
msgstr "Voulez-vous réellement supprimer l'utilisateur %{user} ?"

#: poll.rb:255
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"

#: poll.rb:303
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"

#: poll.rb:306
msgid "Sort oldest comment first"
msgstr "Afficher les commentaires les plus anciens en premier"

#: poll.rb:309
msgid "Sort newest comment first"
msgstr "Afficher les commentaires les plus récents en premier"

#: poll.rb:314
msgid "Go to last comment"
msgstr "Aller au dernier commentaire"

#: poll.rb:327
msgid "%{user} said on %{time}"
msgstr "{user} a dit à %{time}"

#: poll.rb:342
msgid "Go Up"
msgstr "Vers le haut"

#: poll.rb:348
msgid "says"
msgstr "dit"

#: poll.rb:349
msgid "Submit Comment"
msgstr "Sauvegarder le commentaire"

#: poll.rb:367
msgid "Show history items:"
msgstr ""

#: poll.rb:374
msgid "All"
msgstr "Tous"

#: poll.rb:375
msgid "Participant related"
msgstr ""

#: poll.rb:376
msgid "Column related"
msgstr ""

#: poll.rb:377
msgid "Comment related"
msgstr ""

#: poll.rb:378
msgid "Access Control related"
msgstr ""

#: poll.rb:384
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"

#: pollhead.rb:87
#: timepollhead.rb:162
msgid "Last Edit"
msgstr "Dernière édition"

#: pollhead.rb:99
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"

#: pollhead.rb:100
msgid "Description (optional)"
msgstr "Description (optionnel)"

#: pollhead.rb:101
msgid "Add/Edit Column"
msgstr "Ajouter/Éditer la colonne"

#: pollhead.rb:102
msgid "Preview"
msgstr "Prévisualiser"

#: pollhead.rb:103
msgid "Enter all alternatives (columns), you want to ask the participants of the poll. The participants will state one vote for every alternative you give here separately."
msgstr ""

#: timepollhead.rb:113
msgid "To add some time different to the default ones, please enter some string here (e.&thinsp;g., 09:30, morning, afternoon)."
msgstr ""

#: timepollhead.rb:119
msgid "This Time was already choosen."
msgstr ""

#: timepollhead.rb:193
msgid "Earlier"
msgstr "Plus tôt"

#: timepollhead.rb:198
msgid "Later"
msgstr "Plus tard"

#: timepollhead.rb:264
msgid "Click on the dates to add or remove columns."
msgstr "Cliquez sur les dates pour ajouter ou supprimer une colonne."

#: timepollhead.rb:312
msgid "Optional:"
msgstr "Optionnel :"

#: timepollhead.rb:313
msgid "Enter a concrete value as start time."
msgstr ""

#: timepollhead.rb:329
msgid "Time"
msgstr "Heure"

#: timepollhead.rb:342
msgid "Chosen"
msgstr ""

#: timepollhead.rb:343
msgid "Not Chosen"
msgstr ""

#: timepollhead.rb:344
msgid "Past"
msgstr ""

#: timepollhead.rb:378
msgid "Select the whole row"
msgstr "Sélectionner toute la ligne"

#: timepollhead.rb:383
msgid "Deselect the whole row"
msgstr "Déselectionner toute la ligne"

#: timepollhead.rb:427
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: timepollhead.rb:428
msgid "e.&thinsp;g., 09:30, morning, afternoon"
msgstr ""