aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/locale/fr/dudle.po
blob: 964bf6437a8f150b9fa3752c03f22b9fe3be9626 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
# ######################################################################## #
# Copyright 2011 Eric Seigne, Florent Fourcot, Gilles Seban                #
#                                                                          #
# This file is part of Dudle.                                              #
#                                                                          #
# Dudle is free software: you can redistribute it and/or modify it under   #
# the terms of the GNU Affero General Public License as published by       #
# the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or        #
# (at your option) any later version.                                      #
#                                                                          #
# Dudle is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY #
# WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or        #
# FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public     #
# License for more details.                                                #
#                                                                          #
# You should have received a copy of the GNU Affero General Public License #
# along with dudle.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.           #
# ######################################################################## #
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-25 23:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-03 16:57+0100\n"
"Last-Translator: Gilles Seban\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
"X-Dudle-Language: French\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"

#: ../about.cgi:29
msgid "This application is powered by %{Dudle}."
msgstr ""

#: ../about.cgi:31
msgid "License"
msgstr ""

#: ../about.cgi:32
msgid ""
"The sourcecode of this application is available under the terms of <a "
"href='http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html'>AGPL Version 3</"
"a>."
msgstr ""
"Le code source de cette application est disponible sous le contrat de "
"licence <a href='http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0."
"html'>AGPLv3</a>."

#: ../about.cgi:33
msgid "The sourcecode of this application can be found %{a_start}here%{a_end}."
msgstr ""

#: ../about.cgi:35
#, fuzzy
msgid ""
"Please write me an e-mail if you have found a bug, have found something "
"which disturbs you, or have any other feedback."
msgstr ""
"Si vous trouvez un bug ou qu'un truc vous dérange, indiquez-le moi (de "
"préférence en anglais ou allemand) : <a href=\"mailto:"
"Benjamin_dot_Kellermann@gmx_in_deutschland?subject=Dudle%20Feedback"
"\">Feedback</a>"

#: ../access_control.rb:74 ../customize.cgi:82 ../customize.rb:82
msgid "Username:"
msgstr "Identifiant :"

#: ../access_control.rb:87
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

#: ../access_control.rb:88
msgid "repeat"
msgstr "répéter"

#: ../access_control.rb:114
msgid ""
"You have to remove the participant user before you can remove the "
"administrator."
msgstr ""
"Vous devez supprimer les utilisateurs participants avec de pouvoir supprimer "
"l'administrateur."

#: ../access_control.rb:117 ../customize.cgi:119 ../customize.rb:119
#: ../delete_poll.rb:112 ../poll.rb:338
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: ../access_control.rb:121 ../customize.cgi:116 ../customize.rb:116
#: ../poll.rb:300
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

#: ../access_control.rb:139
msgid "Only letters and digits are allowed in the username."
msgstr ""
"Seuls les lettres et chiffres sont autorisés dans les noms d'utilisateurs."

#: ../access_control.rb:141
msgid "Passwords did not match."
msgstr "Mot de passe incorrect."

#: ../access_control.rb:175
msgid "Change access control settings"
msgstr "Changer les règles de contrôle d'accès"

#: ../access_control.rb:179
msgid "not activated"
msgstr "inactif"

#: ../access_control.rb:181
msgid "Activate"
msgstr "Activer"

#: ../access_control.rb:184
msgid "controls will be activated when at least the admin user is configured"
msgstr "sera activé dès qu'un administrateur aura été configuré"

#: ../access_control.rb:186
msgid "Deactivate"
msgstr "Désactiver"

#: ../access_control.rb:188
msgid "activated"
msgstr "activé"

#: ../access_control.rb:189
msgid ""
"You have to remove all users before you can deactivate the access control "
"settings."
msgstr ""
"Vous devez supprimer tous les utilisateurs avant de pouvoir désactiver le "
"contrôle d'accès."

#: ../access_control.rb:193
msgid ""
"You will be asked for the password you have entered here after you press "
"save!"
msgstr ""
"Le mot de passe tapé vous sera demandé après avoir cliqué sur Sauvegarder !"

#: ../access_control.rb:196
#, fuzzy
msgid ""
"The user ‘admin’ has access to both the vote and the configuration interface."
msgstr ""
"L'utilisateur 'admin' a accès au vote ainsi qu'au panneau de configuration."

#: ../access_control.rb:202
msgid "The user ‘participant’ only has access to the vote interface."
msgstr "L'utilisateur 'participant’ n'a accès qu'au vote."

#: ../access_control.rb:208
msgid "Access control:"
msgstr "Contrôle d'accès :"

#: ../advanced.rb:31 ../advanced.rb:35
#, fuzzy
msgid "Revert poll"
msgstr "Supprimer le sondage"

#: ../advanced.rb:32
#, fuzzy
msgid "Poll was reverted to Version %{version}!"
msgstr "Sondage courant (Version %{revisionnumber})"

#: ../advanced.rb:37
msgid "Revert poll to version (see ‘History’ tab for revision numbers): "
msgstr ""

#: ../authorization_required.cgi:36 ../authorization_required.cgi:52
msgid "Authorization required"
msgstr "Autorisation requise"

#: ../authorization_required.cgi:39
msgid "The configuration of this poll is password-protected!"
msgstr "La configuration de ce sondage est protégée par un mot de passe !"

#: ../authorization_required.cgi:41
msgid "This poll is password-protected!"
msgstr "Ce sondage est protégé par un mot de passe !"

#: ../authorization_required.cgi:43
msgid "In order to proceed, you have to give the password for user %{user}."
msgstr ""
"Vous devez vous identifier avec l'identifiant %{user} avant de continuer."

#: ../authorization_required.cgi:53 ../delete_poll.rb:60 ../not_found.cgi:37
msgid "Return to Dudle home and schedule a new poll"
msgstr "Retourner à la page d'acceuil et créer un nouveau sondage"

#: ../authorization_required.cgi:54
msgid "You have to authorize yourself in order to access this page!"
msgstr "Vous devez vous identifier pour afficher cette page !"

#: ../customize.cgi:31 ../customize.rb:31
msgid "Customize personal settings"
msgstr "Préférences"

#: ../customize.cgi:32 ../customize.rb:32
#, fuzzy
msgid ""
"You need <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie'>cookies</a> "
"enabled in order to personalize your settings."
msgstr "Les cookies doivent être activés pour personnaliser vos préférences."

#: ../customize.cgi:39 ../customize.rb:39
msgid "Current setting"
msgstr "Paramètres actuels"

#: ../customize.cgi:40 ../customize.rb:40
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57
msgid "Use special characters"
msgstr "Utiliser des caractères spéciaux"

#: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57
msgid "Use this option if you see the characters in the parenthesis."
msgstr "Utilisez cette option si vous voyez les caractères entre parenthèses."

#: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58
msgid "Use only normal strings"
msgstr "Utiliser uniquement des caractères normaux"

#: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58
msgid "Use this option if you have problems with some characters."
msgstr ""
"Utilisez cette option si vous avez des problèmes avec certains caractères."

#: ../customize.cgi:61 ../customize.rb:61
msgid "Charset"
msgstr "Charset"

#: ../customize.cgi:66 ../customize.rb:66
msgid "Stylesheet"
msgstr "Feuille de style"

#: ../customize.cgi:81 ../customize.rb:81
msgid "Default Username"
msgstr "Nom d'utilisateur par défaut"

#: ../customize.cgi:106 ../customize.rb:106
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"

#: ../delete_poll.rb:30
msgid "Yes, I know what I am doing!"
msgstr "Oui, je sais ce que je fais !"

#: ../delete_poll.rb:31
msgid "I hate these stupid entry fields."
msgstr "Je hais ces entrées de formulaires idiotes."

#: ../delete_poll.rb:32
msgid "I am aware of the consequences."
msgstr "Je suis conscient des conséquences de mes actes."

#: ../delete_poll.rb:33
msgid "Please delete this poll."
msgstr "Supprimez ce sondage."

#: ../delete_poll.rb:42
msgid "Example polls cannot be deleted."
msgstr ""

#: ../delete_poll.rb:43
msgid "You should never see this text."
msgstr ""

#: ../delete_poll.rb:56
msgid "The poll was deleted successfully!"
msgstr "Ce sondage a été supprimé !"

#: ../delete_poll.rb:57
#, fuzzy
msgid ""
"If this was done by accident, please contact the administrator of the "
"system. The poll can be recovered for an indeterminate amount of time; it "
"could already be too late."
msgstr ""
"Si cela a été fait par accident, merci de prendre contact avec "
"l'administrateur du système. Votre sondage peut-être restauré durant une "
"durée indeterminée, peut-être est-il déjà trop tard."

#: ../delete_poll.rb:59
msgid "You can now"
msgstr ""

#: ../delete_poll.rb:61
msgid "Browse Wikipedia"
msgstr "Naviguer sur Wikipedia"

#: ../delete_poll.rb:62
#, fuzzy
msgid "Search for something on the Internet"
msgstr "Chercher quelque chose avec Google"

#: ../delete_poll.rb:88
msgid "To delete the poll, you have to type:"
msgstr "Pour supprimer ce sondage, vous devez taper :"

#: ../delete_poll.rb:96
msgid "but you typed:"
msgstr "mais vous avez tapé :"

#: ../delete_poll.rb:108
msgid "Delete this poll"
msgstr "Supprimer ce sondage"

#: ../delete_poll.rb:109
msgid "You want to delete the poll named"
msgstr "Vous voulez supprimez le sondage nommé"

#: ../delete_poll.rb:110
msgid "This is an irreversible action!"
msgstr "C'est une action irréversible !"

#: ../delete_poll.rb:111
#, fuzzy
msgid ""
"If you are sure that you want to permanently remove this poll, please type "
"“%{question}” into the form."
msgstr ""
"Si vous êtes certains de ce que vous faites, tapez \"%{question}\" dans le "
"formulaire."

#: ../dudle.rb:73
msgid "Home"
msgstr "Accueil"

#: ../dudle.rb:76
msgid "Poll"
msgstr "Sondage"

#: ../dudle.rb:77 ../history.rb:35
msgid "History"
msgstr "Historique"

#: ../dudle.rb:80
msgid "Edit Columns"
msgstr "Éditer les colonnes"

#: ../dudle.rb:81 ../invite_participants.rb:38
msgid "Invite Participants"
msgstr "Inviter des participants"

#: ../dudle.rb:82
msgid "Access Control"
msgstr "Droits d'accès"

#: ../dudle.rb:83
msgid "Overview"
msgstr "Écraser"

#: ../dudle.rb:86
msgid "Delete Poll"
msgstr "Supprimer le sondage"

#: ../dudle.rb:89 ../example.cgi:67
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"

#: ../dudle.rb:90
msgid "About"
msgstr "À propos"

#: ../dudle.rb:92
msgid "Customize"
msgstr "Personnaliser"

#: ../dudle.rb:100
msgid "Dudle Home"
msgstr "Accueil de Dudle"

#: ../dudle.rb:207 ../dudle.rb:225
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"

#: ../dudle.rb:208 ../dudle.rb:226
msgid "Next"
msgstr "Suivant"

#: ../dudle.rb:209 ../dudle.rb:227
msgid "Finish"
msgstr "Fin"

#: ../dudle.rb:232
msgid "All changes were saved successfully."
msgstr "Toutes les modifications ont été sauvegardées."

#: ../dudle.rb:232
msgid "Proceed!"
msgstr ""

#: ../edit_columns.rb:44
msgid "Add and remove columns"
msgstr "Ajouter et supprimer des colonnes"

#: ../edit_columns.rb:67 ../edit_columns.rb:86 ../timepollhead.rb:249
msgid "Delete column"
msgstr "Supprimer une colonne"

#: ../edit_columns.rb:69 ../edit_columns.rb:84 ../timepollhead.rb:248
msgid "Add column"
msgstr "Ajouter une colonne"

#: ../edit_columns.rb:71 ../edit_columns.rb:88
msgid "Edit column"
msgstr "Éditer une colonne"

#: ../edit_columns.rb:99
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"

#: ../edit_columns.rb:99
msgid "Redo"
msgstr "Répéter"

#: ../error.cgi:25 ../error.cgi:27
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: ../error.cgi:46
msgid "The following error was printed:"
msgstr "L'erreur suivante a été affichée :"

#: ../error.cgi:50
msgid ""
"Hi!\n"
"\n"
"I found a bug in your application at %{urlofsite}.\n"
"I did the following:\n"
"\n"
"<please describe what you did>\n"
"<e.g., I wanted to post a comment to the poll.>\n"
"\n"
"I am using <please state your browser and operating system>\n"
"%{errormessage}\n"
"Sincerely,\n"
msgstr ""

#: ../error.cgi:51
msgid "Bug in Dudle"
msgstr "Bug dans Dudle"

#: ../error.cgi:53
msgid ""
"An error occurred while executing Dudle.<br/>Please send an error report, "
"including your browser, operating system, and what you did to %{admin}."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite durant l'exécution de Dudle.<br/>Merci d'envoyer "
"une description de l'erreur, contenant votre navigateur, votre système "
"d'exploitation, et ce que vous avez fait à %{admin} (de préférence en "
"anglais ou en allemand)."

#: ../error.cgi:56
msgid "Please include the following as well:"
msgstr "Veuillez inclure ce qui suit :"

#: ../example.cgi:60
msgid "Example not found: %{example}"
msgstr ""

#: ../example.cgi:68
msgid ""
"If you want to play with the application, you may want to take a look at "
"these example polls:"
msgstr ""
"Si vous voulez utiliser l'application, vous pouvez souhaiter regarder ces "
"exemples de sondages :"

#: ../history.rb:28
#, fuzzy
msgid "Poll of version %{revisionnumber}"
msgstr "Sondage courant (Version %{revisionnumber})"

#: ../history.rb:32
msgid "Current poll (version %{revisionnumber})"
msgstr "Sondage courant (Version %{revisionnumber})"

#: ../html.rb:131
msgid "xml:lang='en' dir='ltr'"
msgstr "xml:lang='fr' dir='ltr'"

#: ../index.cgi:32
msgid "Please enter a descriptive title."
msgstr "Entrez un titre s'il-vous-plait."

#: ../index.cgi:48
msgid "Custom address may only contain letters, numbers, and dashes."
msgstr ""
"Les adresses personnalisées ne peuvent contenir que des lettres, chiffres et "
"tirets"

#: ../index.cgi:50
msgid "A poll with this address already exists."
msgstr "Un sondage ayant cette adresse existe déjà."

#: ../index.cgi:68
msgid ""
"The poll was created successfully. The link to your new poll is: %{link}"
msgstr ""
"Le sondage a été créé avec succès. Le lien vers votre nouveau sondage "
"est : %{link}"

#: ../index.cgi:76
msgid "Go away."
msgstr ""

#: ../index.cgi:84
msgid "Create new poll"
msgstr "Créer un nouveau sondage"

#: ../index.cgi:86
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: ../index.cgi:87
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../index.cgi:88
msgid "Event-scheduling poll (e.&thinsp;g., schedule a meeting)"
msgstr "Sondage \"agenda\" (ex. prévoir une réunion)"

#: ../index.cgi:89
msgid "Normal poll (e.&thinsp;g., vote for what is the best coffee)"
msgstr "Sondage normal (par exemple un vote pour le choix du meilleur café)"

#: ../index.cgi:90
msgid "Custom address (optional)"
msgstr "Adresse personnalisée (optionnel)"

#: ../index.cgi:91
msgid "May contain letters, numbers, and dashes."
msgstr "Peut contenir des lettres, chiffres et tirets."

#: ../index.cgi:93
msgid "Create"
msgstr "Créer"

#: ../log.rb:111
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: ../log.rb:111
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: ../log.rb:111
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"

#: ../maintenance.cgi:25 ../maintenance.cgi:27
msgid "Maintenance"
msgstr ""

#: ../maintenance.cgi:36
msgid "This site is currently undergoing maintenance!"
msgstr ""

#: ../maintenance.cgi:39
msgid ""
"You should not browse to this file directly. Please create a file named "
"\"maintenance.html\" to enable the maintenance mode."
msgstr ""

#: ../not_found.cgi:30
msgid "Poll not found"
msgstr "Sondage introuvable"

#: ../not_found.cgi:32
msgid "The requested poll was not found."
msgstr "Le sondage demandé est introuvable."

#: ../not_found.cgi:33
msgid "There are several reasons why a poll may have been deleted:"
msgstr "Il peut y avoir plusieurs explications à la suppression d'un sondage :"

#: ../not_found.cgi:34
msgid "Somebody clicked on “Delete poll” and deleted the poll manually."
msgstr ""
"Quelqu'un a cliqué sur \"Supprimer le sondage\" et supprimé le sondage "
"manuellement."

#: ../not_found.cgi:35
#, fuzzy
msgid ""
"The poll was deleted by the administrator because it was not accessed for a "
"long time."
msgstr ""
"Le sondage a été supprimé par l'administrateur car il était inactif depuis "
"une longue période."

#: ../not_found.cgi:36
#, fuzzy
msgid ""
"If you think that the deletion was done in error, please contact the "
"administrator of the system."
msgstr ""
"Si vous pensez que la suppression est une erreur, merci de contacter "
"l'administrateur du système."

#: ../overview.rb:31
msgid "The next steps are:"
msgstr "Les étapes suivantes sont : "

#: ../overview.rb:33
msgid "Send the link to all participants:"
msgstr "Envoyer ce lien à tous les participants : "

#: ../overview.rb:34
msgid "Send this link via email..."
msgstr "Envoyer ce lien par email..."

#: ../overview.rb:35
msgid "Visit the poll yourself:"
msgstr "Aller sur le sondage : "

#: ../overview.rb:36
msgid "Link to Dudle poll about %{polltitle}"
msgstr "Lien vers le sondage Dudle \"%{polltitle}\""

#: ../participate.rb:59
msgid "The changes were saved, you should be redirected to %{link}."
msgstr ""
"Les modifications ont été sauvegardées, vous devriez être redirigé vers "
"%{link}."

#: ../poll.rb:96
msgid "Edit user %{user}..."
msgstr "Éditer l'utilisateur %{user}..."

#: ../poll.rb:100
msgid "Delete user %{user}..."
msgstr "Supprimer l'utilisateur %{user}"

#: ../poll.rb:154
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: ../poll.rb:186
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"

#: ../poll.rb:187 ../pollhead.rb:62 ../timepollhead.rb:158
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../poll.rb:232
msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"

#: ../poll.rb:236
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: ../poll.rb:258
msgid "Do you really want to delete user %{user}?"
msgstr "Voulez-vous réellement supprimer l'utilisateur %{user} ?"

#: ../poll.rb:261
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"

#: ../poll.rb:309
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"

#: ../poll.rb:312
msgid "Sort oldest comment first"
msgstr "Afficher les commentaires les plus anciens en premier"

#: ../poll.rb:315
msgid "Sort newest comment first"
msgstr "Afficher les commentaires les plus récents en premier"

#: ../poll.rb:320
msgid "Go to last comment"
msgstr "Aller au dernier commentaire"

#: ../poll.rb:333
msgid "%{user} said on %{time}"
msgstr "%{user} a dit à %{time}"

#: ../poll.rb:348
msgid "Go up"
msgstr "Vers le haut"

#: ../poll.rb:354
msgid "says"
msgstr "dit"

#: ../poll.rb:355
msgid "Submit comment"
msgstr "Sauvegarder le commentaire"

#: ../poll.rb:373
msgid "Show history items:"
msgstr "Montrer les éléments de l'historique : "

#: ../poll.rb:380
msgid "All"
msgstr "Tous"

#: ../poll.rb:381
msgid "Participant related"
msgstr "liés aux participants"

#: ../poll.rb:382
msgid "Column related"
msgstr "liés aux colonnes"

#: ../poll.rb:383
msgid "Comment related"
msgstr "liés aux commentaires"

#: ../poll.rb:384
msgid "Access control related"
msgstr "liés au contrôle d'accès"

#: ../poll.rb:390
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"

#: ../pollhead.rb:71
#, fuzzy
msgid "Edit option"
msgstr "Éditer une colonne"

#: ../pollhead.rb:72
#, fuzzy
msgid "Delete option"
msgstr "Supprimer une colonne"

#: ../pollhead.rb:87 ../timepollhead.rb:162
msgid "Last edit"
msgstr "Dernière édition"

#: ../pollhead.rb:99
#, fuzzy
msgid "Option"
msgstr "Optionnel :"

#: ../pollhead.rb:100
msgid "Description (optional)"
msgstr "Description (optionnel)"

#: ../pollhead.rb:101
#, fuzzy
msgid "Add/Edit option"
msgstr "Ajouter/Éditer la colonne"

#: ../pollhead.rb:102
msgid "Preview"
msgstr "Prévisualiser"

#: ../pollhead.rb:103
msgid ""
"Enter all the options (columns) which you want the participants of the poll "
"to choose among. For each option you give here, the participants will choose "
"a vote."
msgstr ""

#: ../timepollhead.rb:113
msgid ""
"To add a time other than the default times, please enter some string here (e."
"&thinsp;g., 09:30, morning, afternoon)."
msgstr ""

#: ../timepollhead.rb:119
msgid "This time has already been selected."
msgstr "Cette heure est déjà choisie."

#: ../timepollhead.rb:193
msgid "Earlier"
msgstr "Plus tôt"

#: ../timepollhead.rb:198
msgid "Later"
msgstr "Plus tard"

#: ../timepollhead.rb:265
msgid "Click on the dates to add or remove columns."
msgstr "Cliquez sur les dates pour ajouter ou supprimer une colonne."

#: ../timepollhead.rb:313
msgid "Optional:"
msgstr "Optionnel :"

#: ../timepollhead.rb:314
msgid "Select specific start times."
msgstr "Entrer une heure de début."

#: ../timepollhead.rb:330
msgid "Time"
msgstr "Heure"

#: ../timepollhead.rb:343
msgid "Selected"
msgstr "Choisi"

#: ../timepollhead.rb:344
msgid "Not selected"
msgstr "Non choisi"

#: ../timepollhead.rb:345
msgid "Past"
msgstr "Passé"

#: ../timepollhead.rb:379
msgid "Select the whole row"
msgstr "Sélectionner toute la ligne"

#: ../timepollhead.rb:384
msgid "Deselect the whole row"
msgstr "Déselectionner toute la ligne"

#: ../timepollhead.rb:428
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: ../timepollhead.rb:429
msgid "e.&thinsp;g., 09:30, morning, afternoon"
msgstr "ex : 09:30, matin, après-midi"

#~ msgid "Event-scheduling poll"
#~ msgstr "Sondage de choix de date"

#~ msgid "Normal poll"
#~ msgstr "Sondage normal"

#~ msgid "Things you can do now are"
#~ msgstr "Choses que vous pouvez faire maintenant"

#~ msgid "--verbose"
#~ msgstr "--verbose"

#~ msgid ""
#~ "You can get the sourcecode, using <a href='http://bazaar-vcs."
#~ "org/'>bazaar</a>:"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez télécharger le code source à l'aide de <a href='http://bazaar-"
#~ "vcs.org/'>bazaar</a>:"

#~ msgid "The link to your poll is:"
#~ msgstr "Le lien de votre sondage est :"

#~ msgid "To the Vote interface"
#~ msgstr "Vers la page de vote"

#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternative"