aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/locale/eo/dudle.po
blob: b53dca8fc1125d461d359b3c20e00adef6429733 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-22 20:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-19 12:06+0100\n"
"Last-Translator: eo.001\n"
"Language-Team: eo <->\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"

#: ../about.cgi:29
msgid "This Application is powered by %{Dudle}."
msgstr "Tiu aplikaĵo estas funkciigita de %{Dudle}."

#: ../about.cgi:31
msgid "License"
msgstr "Licenco"

#: ../about.cgi:32
msgid ""
"The sourcecode of this application is available under the terms of <a "
"href='http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html'>AGPL Version 3</a>"
msgstr ""
"La fontokodo de tiu ĉi aplikaĵo estas havebla laŭ la kondiĉoj de <a "
"href='http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html'>AGPL Versio 3 </a>"

#: ../about.cgi:33
msgid "The Sourcecode of this application can be found %{a_start}here%{a_end}."
msgstr "La fontokodo de tiu ĉi aplikaĵo estas trovebla %{a_start}ĉi tie%{a_end}."

#: ../about.cgi:35
msgid ""
"Write me an e-mail if you found a bug, have something which disturbes you or "
"any other feedback."
msgstr ""
"Sendu al mi retmesaĝon, se vi trovis eraron, konfuziĝis pri io aŭ okaze de "
"iu ajn alia re-sciigo. "

#: ../access_control.rb:74 ../customize.cgi:82 ../customize.rb:82
msgid "Username:"
msgstr "Uzantnomo: "

#: ../access_control.rb:87
msgid "Password"
msgstr "Pasvorto"

#: ../access_control.rb:88
msgid "repeat"
msgstr "ripeti"

#: ../access_control.rb:114
msgid ""
"You have to remove the participant user before you can remove the "
"administrator."
msgstr ""
"Necesas forigi la partoprenanton, antaŭ ol vi povas forigi la administranton."

#: ../access_control.rb:117 ../customize.cgi:119 ../customize.rb:119
#: ../delete_poll.rb:112 ../poll.rb:338
msgid "Delete"
msgstr "Forigi"

#: ../access_control.rb:121 ../customize.cgi:116 ../customize.rb:116
#: ../poll.rb:300
msgid "Save"
msgstr "Konservi"

#: ../access_control.rb:139
msgid "Only letters and digits are allowed in the username."
msgstr "Nur literoj kaj ciferoj estas permesataj en la uzantnomoj. "

#: ../access_control.rb:141
msgid "Passwords did not match."
msgstr "Pasvortoj ne kongruis. "

#: ../access_control.rb:175
msgid "Change Access Control Settings"
msgstr "Ŝangi alir-kontrol-agordojn"

#: ../access_control.rb:179
msgid "not activated"
msgstr "ne aktivigita"

#: ../access_control.rb:181
msgid "Activate"
msgstr "Aktivigi"

#: ../access_control.rb:184
msgid "will be activated when at least an admin user is configured"
msgstr ""
"estos aktivigata, kiam minimume unu administra uzanto (uzantnomo: \"admin\") "
"agordiĝis"

#: ../access_control.rb:186
msgid "Deactivate"
msgstr "Malaktivigi"

#: ../access_control.rb:188
msgid "activated"
msgstr "aktivigita"

#: ../access_control.rb:189
msgid ""
"You have to remove all users before you can deactivate the access control "
"settings."
msgstr ""
"Necesas forigi ĉiujn uzantojn antaŭ ol vi povos malaktivigi la alir-kontrol-"
"agordojn. "

#: ../access_control.rb:193
msgid ""
"You will be asked for the password you entered here after pressing save!"
msgstr ""
"Post premo de 'Konservi' vi estos demandata pri la uzantnomo kaj la "
"pasvorto, kiujn vi enigis ĉi tie!"

#: ../access_control.rb:196
msgid ""
"The user ‘admin’ has access to the vote as well as the configuration "
"interface."
msgstr ""
"La uzanto ‘admin’ havas aliron al la voĉdonilo same kiel al la agorda "
"interfaco."

#: ../access_control.rb:202
msgid "The user ‘participant’ has only access to the vote interface."
msgstr ""
"La uzanto ‘participant’ (partoprenanto) havas aliron nur al la voĉdona "
"interfaco."

#: ../access_control.rb:208
msgid "Access control:"
msgstr "Alir-kontrolo: "

#: ../authorization_required.cgi:36 ../authorization_required.cgi:52
msgid "Authorization Required"
msgstr "Rajtigo bezonata"

#: ../authorization_required.cgi:39
msgid "The configuration of this Poll is protected by password!"
msgstr "La agordo de tiu ĉi voĉdonilo estas protektata per pasvorto!"

#: ../authorization_required.cgi:41
msgid "This Poll is protected by password!"
msgstr "Tiu ĉi voĉdonilo estas protektata per pasvorto!"

#: ../authorization_required.cgi:43
msgid "In order to proceed, you have to give the password for user %{user}."
msgstr "Por antaŭeniĝi necesas enigi pasvorton de uzanto %{user}."

#: ../authorization_required.cgi:53 ../not_found.cgi:36
msgid "Return to dudle home and Schedule a new Poll"
msgstr "Reen al Dudl-ĉefpaĝo kaj estigi novan voĉdonadon"

#: ../authorization_required.cgi:54
msgid "You have to authorize yourself in order to access this page!"
msgstr "Necesas rajtigi sin por povi atingi tiun paĝon!"

#: ../config.rb:92
msgid "Event Schedule Poll"
msgstr "Demandi pri taŭga tempo"

#: ../config.rb:96
msgid "Normal Poll"
msgstr "Kutima voĉdonilo"

#: ../customize.cgi:31 ../customize.rb:31
msgid "Customize Personal Settings"
msgstr "Elekti personajn agordojn"

#: ../customize.cgi:32 ../customize.rb:32
msgid "You need cookies enabled in order to personalize your settings."
msgstr "Necesas permesi kuketojn por povi tajlori personajn agordojn. "

#: ../customize.cgi:39 ../customize.rb:39
msgid "Current Setting"
msgstr "Nuntempa agordo"

#: ../customize.cgi:40 ../customize.rb:40
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"

#: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57
msgid "Use special characters"
msgstr "Uzi specialajn signojn"

#: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57
msgid "Use this option if you see the characters in the parenthesis."
msgstr "Uzu tiun ĉi opcion, se vi vidas la literojn ene de la krampoj. "

#: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58
msgid "Use only normal strings"
msgstr "Uzu nur kutimajn signovicojn"

#: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58
msgid "Use this option if you have problems with some characters."
msgstr "Uzu tiun ĉi opcion, se vi havas problemojn pri iuj signoj. "

#: ../customize.cgi:61 ../customize.rb:61
msgid "Charset"
msgstr "Signaro"

#: ../customize.cgi:66 ../customize.rb:66
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stilfolio"

#: ../customize.cgi:81 ../customize.rb:81
msgid "Default Username"
msgstr "Antaŭdifinita uzantnomo"

#: ../customize.cgi:106 ../customize.rb:106
msgid "Edit"
msgstr "Redakti"

#: ../delete_poll.rb:30
msgid "Yes, I know what I am doing!"
msgstr "Jes, mi scias, kion mi faras!"

#: ../delete_poll.rb:31
msgid "I hate these stupid entry fields."
msgstr "Mi malamas tiujn malspritajn enig-kampojn. "

#: ../delete_poll.rb:32
msgid "I am aware of the consequences."
msgstr "Mi konscias pri la konsekvencoj. "

#: ../delete_poll.rb:33
msgid "Please delete this poll."
msgstr "Bonvolu forigi tiun voĉdonilon. "

#: ../delete_poll.rb:42
msgid "Example polls can not be deleted."
msgstr "Ekzemplaj voĉdoniloj ne povas esti forigitaj."

#: ../delete_poll.rb:43
msgid "You should never see this text."
msgstr "Vi devus neniam vidi tiun ĉi tekston. "

#: ../delete_poll.rb:56
msgid "The poll was deleted successfully!"
msgstr "La voĉdonilo estis sukcese forigata!"

#: ../delete_poll.rb:57
msgid ""
"If this was done by accident, please contact the administrator of the "
"system. The poll can be recovered for an indeterminate amount of time, it "
"could already be too late."
msgstr ""
"Se tio okazis akcidente, bonvolu kontakti la administranton de la sistemo. "
"La voĉdonilo povas esti reakirata nur dum necerta tempo, povus jam esti tro "
"malfrue. "

#: ../delete_poll.rb:59
msgid "You can now"
msgstr "Vi povas nun"

#: ../delete_poll.rb:60
msgid "Return to dudle home and schedule a new poll"
msgstr "Reiri al Dudl-hejmpaĝo kaj estigi novan voĉdonilon"

#: ../delete_poll.rb:61
msgid "Browse Wikipedia"
msgstr "Foliumi Vikipedion"

#: ../delete_poll.rb:62
msgid "Search for something on the Internet"
msgstr "Serĉi ion en la Interreto"

#: ../delete_poll.rb:88
msgid "To delete the poll, you have to type:"
msgstr "Por forigi la voĉdonilon necesas tajpi: "

#: ../delete_poll.rb:96
msgid "but you typed:"
msgstr "sed vi tajpis: "

#: ../delete_poll.rb:108
msgid "Delete this Poll"
msgstr "Forigi tiun voĉdonilon"

#: ../delete_poll.rb:109
msgid "You want to delete the poll named"
msgstr "Vi deziras forigi la voĉdonilon nomata: "

#: ../delete_poll.rb:110
msgid "This is an irreversible action!"
msgstr "Tiu ĉi estas ne-malfarebla ago!"

#: ../delete_poll.rb:111
msgid ""
"If you are sure that you want to permanently remove this poll, please type "
"“%{question}” into the form."
msgstr ""
"Se vi certas, ke vi volas daŭre forigi tiun ĉi voĉdonilon, bonvole tajpu "
"“%{question}” en la respondo-kampon. "

#: ../dudle.rb:73
msgid "Home"
msgstr "Ĉefpaĝo"

#: ../dudle.rb:76
msgid "Poll"
msgstr "Voĉdonilo"

#: ../dudle.rb:77 ../history.rb:35
msgid "History"
msgstr "Versi-historio"

#: ../dudle.rb:80
msgid "Edit Columns"
msgstr "Redakti kolumnojn"

#: ../dudle.rb:81 ../invite_participants.rb:38
msgid "Invite Participants"
msgstr "Inviti partoprenantojn"

#: ../dudle.rb:82
msgid "Access Control"
msgstr "Alir-kontrolo"

#: ../dudle.rb:83
msgid "Overview"
msgstr "Superrigardo"

#: ../dudle.rb:86
msgid "Delete Poll"
msgstr "Forigi voĉdonilon"

#: ../dudle.rb:89 ../example.cgi:67
msgid "Examples"
msgstr "Ekzemploj"

#: ../dudle.rb:90
msgid "About"
msgstr "Pri Dudle"

#: ../dudle.rb:92
msgid "Customize"
msgstr "Agordi"

#: ../dudle.rb:100
msgid "Dudle Home"
msgstr "Dudle ĉefpaĝo"

#: ../dudle.rb:207 ../dudle.rb:225
msgid "Previous"
msgstr "Antaŭa"

#: ../dudle.rb:208 ../dudle.rb:226
msgid "Next"
msgstr "Venonta"

#: ../dudle.rb:209 ../dudle.rb:227
msgid "Finish"
msgstr "Fini"

#: ../dudle.rb:232
msgid "All changes were saved successfully."
msgstr "Ĉiuj ŝanĝoj estis sukcese konservitaj. "

#: ../dudle.rb:232
msgid "Proceed!"
msgstr "Antaŭenigi!"

#: ../edit_columns.rb:44
msgid "Add and Remove Columns"
msgstr "Aldoni kaj forigi kolumnojn"

#: ../edit_columns.rb:67 ../edit_columns.rb:86 ../timepollhead.rb:248
msgid "Delete column"
msgstr "Forigi kolumnon"

#: ../edit_columns.rb:69 ../edit_columns.rb:84 ../timepollhead.rb:247
msgid "Add column"
msgstr "Aldoni kolumnon"

#: ../edit_columns.rb:71 ../edit_columns.rb:88
msgid "Edit column"
msgstr "Redakti kolumnon"

#: ../edit_columns.rb:99
msgid "Undo"
msgstr "Malfari"

#: ../edit_columns.rb:99
msgid "Redo"
msgstr "Refari"

#: ../error.cgi:25 ../error.cgi:27
msgid "Error"
msgstr "Eraro"

#: ../error.cgi:46
msgid "The following error was printed:"
msgstr "La sekvanta erarmesaĝo estis eligata: "

#: ../error.cgi:50
msgid ""
"Hi!\n"
"\n"
"I found a bug in your application at %{urlofsite}.\n"
"I did the following:\n"
"\n"
"<please describe what you did>\n"
"<e.g., I wanted to sent a comment to the poll.>\n"
"\n"
"I am using <please state your browser and operating system>\n"
"%{errormessage}\n"
"Yours,\n"
msgstr ""
"Saluton!\n"
"\n"
"Mi trovis program-eraron en via aplikaĵo ĉe %{urlofsite}.\n"
"Mi faris jenon:\n"
"\n"
"<bonvole priskribi kion vi faris>\n"
"<ekzemple, mi volis sendi komenton al la voĉdonilo.>\n"
"\n"
"Mi uzas <bonvole mencii vian foliumilon kaj mastruman sistemon>\n"
"%{errormessage}\n"
"Altestime,\n"

#: ../error.cgi:51
msgid "Bug in dudle"
msgstr "Program-eraro en Dudl"

#: ../error.cgi:53
msgid ""
"An error occured while executing dudle.<br/>Please send an error report, "
"including your browser, operating system, and what you did to %{admin}."
msgstr ""
"Okazis eraro dum plenumado de Dudle.<br/>Bonvolu sendi erarmesaĝon, "
"inkluzive vian foliumilon, mastruman sistemon kaj kion vi faris, al %{admin}."

#: ../error.cgi:56
msgid "Please include the following as well:"
msgstr "Bonvole inkluzivi ankaŭ jenon: "

#: ../example.cgi:60
msgid "Example not found: %{example}"
msgstr "Ekzemplo ne trovita: %{example}"

#: ../example.cgi:68
msgid ""
"If you want to play with the application, you may want to take a look at "
"these example polls:"
msgstr ""
"Se vi deziras ludi per la aplikaĵo, eble vi volas rigardi al tiuj ekzemplaj "
"voĉdoniloj: "

#: ../history.rb:28
msgid "Poll of Version %{revisionnumber}"
msgstr "Voĉdonilo laŭ versio %{revisionnumber}"

#: ../history.rb:32
msgid "Current Poll (Version %{revisionnumber})"
msgstr "Nuna voĉdonilo (versio %{revisionnumber})"

#: ../html.rb:131
msgid "xml:lang='en' dir='ltr'"
msgstr "xml:lang='eo' dir='ltr'"

#: ../index.cgi:32
msgid "Please enter a descriptive title."
msgstr "Bonvolu enigi priskriban titolon."

#: ../index.cgi:48
msgid "Custom address may only contain letters, numbers, and dashes."
msgstr ""
"Mem-elektita adreso povas konsisti nur el literoj, ciferoj kaj streketoj."

#: ../index.cgi:50
msgid "A Poll with this address already exists."
msgstr "Voĉdonilo kun tiu retadreso jam ekzistas. "

#: ../index.cgi:68
msgid ""
"The poll was created successfully. The link to your new poll is: %{link}"
msgstr ""
"La voĉdonilo estis sukcese kreata. La ligilo al via nova voĉdonilo estas "
"jena: %{link}"

#: ../index.cgi:76
msgid "Go away."
msgstr "Foriru."

#: ../index.cgi:84
msgid "Create New Poll"
msgstr "Krei novan voĉdonilon"

#: ../index.cgi:86
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: ../index.cgi:87
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../index.cgi:88
msgid "Event Schedule Poll (e.&thinsp;g., schedule a meeting)"
msgstr "Demandi pri taŭga tempo (ekzemple por plani aranĝon)"

#: ../index.cgi:89
msgid "Normal Poll (e.&thinsp;g., vote for what is the best coffee)"
msgstr "Kutima opini-esploro (ekzemple voĉdoni pri la plej bona speco da kafo)"

#: ../index.cgi:90
msgid "Custom address (optional)"
msgstr "Adreson mem elekti (nedeviga opcio)"

#: ../index.cgi:91
msgid "May contain letters, numbers, and dashes."
msgstr "Povas konsisti el literoj, ciferoj kaj streketoj."

#: ../index.cgi:93
msgid "Create"
msgstr "Estigi"

#: ../log.rb:111
msgid "Version"
msgstr "Versio"

#: ../log.rb:111
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: ../log.rb:111
msgid "Comment"
msgstr "Komento"

#: ../maintenance.cgi:25 ../maintenance.cgi:27
msgid "Maintenance"
msgstr "Funkcitenado"

#: ../maintenance.cgi:36
msgid "This site is currently under maintenance!"
msgstr "Tiu paĝaro nun estas en programvartado!"

#: ../maintenance.cgi:39
msgid ""
"You should not browse to this file directly. Please create a file named "
"\"maintenance.html\" to enable the maintenance mode."
msgstr ""
"Ne foliumu al tiu paĝo rekte. Bonvolu krei datenon nomita \"maintenance.html"
"\" por aktivigi la funkcitenan reĝimon."

#: ../not_found.cgi:29
msgid "Poll Not Found"
msgstr "Voĉdonilo ne trovita"

#: ../not_found.cgi:31
msgid "The requested Poll was not found."
msgstr "La dezirata voĉdonilo ne estis trovata."

#: ../not_found.cgi:32
msgid "There are several reasons, why a Poll is deleted:"
msgstr "Ekzistas pluraj kaŭzoj, kial voĉdonilo estas forigata: "

#: ../not_found.cgi:33
msgid "Somebody clicked on “Delete Poll” and deleted the poll manually."
msgstr "Iu alklakis \"Forigu voĉdonilon\" kaj forigis ĝin mane. "

#: ../not_found.cgi:34
msgid ""
"The Poll was deleted by the administrator because it was not accessed for a "
"long time."
msgstr ""
"La voĉdonilo estis forigata fare de la administranto, ĉar ĝi ne estis "
"alirata dum longa tempo. "

#: ../not_found.cgi:35
msgid ""
"If you think, the deletion was done by error, please contact the "
"adminsistrator of the system."
msgstr ""
"Se vi opinias, ke la forigo okazis erare, bonvolu kontakti la administranton "
"de la sistemo. "

#: ../overview.rb:31
msgid "The next steps are:"
msgstr "La venontaj paŝoj estas: "

#: ../overview.rb:33
msgid "Send the link to all participants:"
msgstr "Sendi la ligilon al ĉiuj partoprenantoj: "

#: ../overview.rb:34
msgid "Send this link via email..."
msgstr "Sendi tiun ligilon per retpoŝto..."

#: ../overview.rb:35
msgid "Visit the poll yourself:"
msgstr "Mem viziti la voĉdonilon: "

#: ../overview.rb:36
msgid "Link to dudle poll about %{polltitle}"
msgstr "Ligilo al Dudl-voĉdonilo pri %{polltitle}"

#: ../participate.rb:59
msgid "The changes were saved, you should be redirected to %{link}."
msgstr "La ŝanĝoj estis konservataj, vi devus esti alidirektata al %{link}."

#: ../poll.rb:96
msgid "Edit user %{user}..."
msgstr "Redakti uzanton %{user}..."

#: ../poll.rb:100
msgid "Delete user %{user}..."
msgstr "Forigi uzanton %{user}..."

#: ../poll.rb:154
msgid "Total"
msgstr "Sumo"

#: ../poll.rb:186
msgid "Invite"
msgstr "Inviti"

#: ../poll.rb:187 ../pollhead.rb:62 ../timepollhead.rb:158
msgid "Name"
msgstr "Nomo"

#: ../poll.rb:232
msgid "Save Changes"
msgstr "Konservi ŝanĝojn"

#: ../poll.rb:236
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligi"

#: ../poll.rb:258
msgid "Do you really want to delete user %{user}?"
msgstr "Ĉu vi vere volas forigi uzanton %{user}?"

#: ../poll.rb:261
msgid "Confirm"
msgstr "Konfirmi"

#: ../poll.rb:309
msgid "Comments"
msgstr "Komentoj"

#: ../poll.rb:312
msgid "Sort oldest comment first"
msgstr "Aranĝi la plej malnovan komenton unue"

#: ../poll.rb:315
msgid "Sort newest comment first"
msgstr "Aranĝi la plej novan komenton unue"

#: ../poll.rb:320
msgid "Go to last comment"
msgstr "Al la lasta komento"

#: ../poll.rb:333
msgid "%{user} said on %{time}"
msgstr "%{user} diris je %{time}"

#: ../poll.rb:348
msgid "Go Up"
msgstr "Supreniri"

#: ../poll.rb:354
msgid "says"
msgstr "diras"

#: ../poll.rb:355
msgid "Submit Comment"
msgstr "Sendi komenton"

#: ../poll.rb:373
msgid "Show history items:"
msgstr "Montri historiaĵojn: "

#: ../poll.rb:380
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"

#: ../poll.rb:381
msgid "Participant related"
msgstr "Partoprenanto-rilata"

#: ../poll.rb:382
msgid "Column related"
msgstr "Kolumno-rilata"

#: ../poll.rb:383
msgid "Comment related"
msgstr "Komento-rilata"

#: ../poll.rb:384
msgid "Access Control related"
msgstr "Alir-kontrolo-rilata"

#: ../poll.rb:390
msgid "Update"
msgstr "Ĝisdatigi"

#: ../pollhead.rb:71
msgid "Edit Option"
msgstr "Redakta opcio"

#: ../pollhead.rb:72
msgid "Delete Option"
msgstr "Foriga opcio"

#: ../pollhead.rb:87 ../timepollhead.rb:162
msgid "Last Edit"
msgstr "Lasta redakto"

#: ../pollhead.rb:99
msgid "Option"
msgstr "Opcio"

#: ../pollhead.rb:100
msgid "Description (optional)"
msgstr "Priskribo (nedeviga)"

#: ../pollhead.rb:101
msgid "Add/Edit Option"
msgstr "Aldona/Redakta opcio"

#: ../pollhead.rb:102
msgid "Preview"
msgstr "Antaŭvido"

#: ../pollhead.rb:103
msgid ""
"Enter all Options (columns), you want to ask the participants of the poll. "
"The participants will state one vote for every option you give here "
"separately."
msgstr ""
"Enigu ĉiujn opciojn (kolumnojn), pri kiuj vi volas demandi la "
"partoprenantojn de la voĉdonado. La partoprenantoj voĉdonos aparte pri ĉiu "
"opcio, kiun vi ofertas ĉi tie. "

#: ../timepollhead.rb:113
msgid ""
"To add some time different to the default ones, please enter some string "
"here (e.&thinsp;g., 09:30, morning, afternoon)."
msgstr ""
"Por aldoni iun tempon malsaman ol la antaŭdefinitaj, bonvole enigi ĉi tie "
"ian signovicon (ekzemple 09:30, matene, posttagmeze). "

#: ../timepollhead.rb:119
msgid "This Time was already chosen."
msgstr "Tiu tempo jam estis elektata. "

#: ../timepollhead.rb:193
msgid "Earlier"
msgstr "Pli frue"

#: ../timepollhead.rb:198
msgid "Later"
msgstr "Pli malfrue"

#: ../timepollhead.rb:264
msgid "Click on the dates to add or remove columns."
msgstr "Alklaku datojn por aldoni aŭ forigi kolumnojn. "

#: ../timepollhead.rb:312
msgid "Optional:"
msgstr "Kiel opcio: "

#: ../timepollhead.rb:313
msgid "Enter a concrete value as start time."
msgstr "Enigi konkretan valoron kiel komenca tempo. "

#: ../timepollhead.rb:329
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: ../timepollhead.rb:342
msgid "Chosen"
msgstr "Elektita"

#: ../timepollhead.rb:343
msgid "Not Chosen"
msgstr "Ne elektita"

#: ../timepollhead.rb:344
msgid "Past"
msgstr "Pasinta"

#: ../timepollhead.rb:378
msgid "Select the whole row"
msgstr "Elekti la tutan vicon"

#: ../timepollhead.rb:383
msgid "Deselect the whole row"
msgstr "Malelekti la tutan vicon"

#: ../timepollhead.rb:427
msgid "Add"
msgstr "Aldoni"

#: ../timepollhead.rb:428
msgid "e.&thinsp;g., 09:30, morning, afternoon"
msgstr "ekzemple 09:30, matene, posttagmeze"

#~ msgid ""
#~ "End-to-End encrypted/authenticated Poll (see the Password in the Comments)"
#~ msgstr ""
#~ "Fino-ĝis-fino ĉifrita/aŭtentigita voĉdonilo (vidu la pasvorton en la "
#~ "komentoj)"

#~ msgid ""
#~ "End-to-End encrypted Poll, where only the administrator is able to read "
#~ "votes"
#~ msgstr ""
#~ "Fino-ĝis-fino ĉifrita voĉdonilo, kie nur la administranto kapablas legi "
#~ "voĉdonojn"

#~ msgid "Test for several PGP-authenticated votes"
#~ msgstr "Testo por diversaj PGP-aŭtentigitaj voĉdonoj"