aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/locale/de/dudle.po
blob: 1f389453ce9bcee94b539292edcc6f5233401307 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
# ######################################################################## #
# Copyright 2009,2010 Benjamin Kellermann                                  #
#                                                                          #
# This file is part of dudle.                                              #
#                                                                          #
# Dudle is free software: you can redistribute it and/or modify it under   #
# the terms of the GNU Affero General Public License as published by       #
# the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or        #
# (at your option) any later version.                                      #
#                                                                          #
# Dudle is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY #
# WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or        #
# FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public     #
# License for more details.                                                #
#                                                                          #
# You should have received a copy of the GNU Affero General Public License #
# along with dudle.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.           #
# ######################################################################## #
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-01 08:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-01 08:55+0100\n"
"Last-Translator: Benjamin Kellermann <Benjamin.Kellermann@tu-dresden.de>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-dudle-Language: Deutsch\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"

#: about.cgi:29
msgid "If you find a bug or have something else which disturbes you, please let me know: <a href=\"mailto:Benjamin_dot_Kellermann@tu-dresden_in_germany?subject=Feedback%20to%20dudle\">give feedback</a>"
msgstr "Schreiben Sie mir bitte eine E-Mail, wenn Sie einen Bug finden oder etwas anderes haben was Sie stört: <a href=\"mailto:Benjamin_dot_Kellermann@tu-dresden_in_deutschland?subject=dudle%20Feedback\">Feedback</a>"

#: about.cgi:31
msgid "--verbose"
msgstr "--verbose"

#: about.cgi:32
msgid "The sourcecode of this application is available under the terms of <a href='http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html'>AGPL Version 3</a>"
msgstr "Der Sourcecode zu dieser Applikation ist unter der Lizenz <a href='http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html'>AGPLv3</a> verfügbar."

#: about.cgi:34
msgid "You can get the sourcecode, using <a href='http://bazaar-vcs.org/'>bazaar</a>:"
msgstr "Sie können sich den Quellcode mit <a href='http://bazaar-vcs.org/'>bazaar</a> herunterladen:"

#: authorization_required.cgi:36
#: authorization_required.cgi:53
msgid "Authorization Required"
msgstr "Anmeldung Erforderlich"

#: authorization_required.cgi:39
msgid "The configuration of this Poll is protected by password!"
msgstr "Die Konfiguration dieser Umfrage ist passwortgeschützt!"

#: authorization_required.cgi:41
msgid "This Poll is protected by password!"
msgstr "Diese Umfrage ist passwortgeschützt!"

#: authorization_required.cgi:43
msgid "In order to proceed, you have to give the password for user %{user}."
msgstr "Um fortzufahren müssen Sie das Passwort für den Benutzer %{user} eingeben."

#: authorization_required.cgi:54
#: not_found.cgi:36
msgid "Return to dudle home and Schedule a new Poll"
msgstr "Zurück zur dudle Hauptseite um eine neue Umfrage zu erstellen"

#: authorization_required.cgi:55
msgid "You have to authorize in order to request this page!"
msgstr "Um auf diese Seite zugreifen zu können müssen Sie sich autorisieren."

#: customize.cgi:31
#: customize.rb:31
msgid "Customize Personal Settings"
msgstr "Persönliche Einstellungen anpassen"

#: customize.cgi:32
#: customize.rb:32
msgid "You need cookies enabled in order to personalize your settings."
msgstr "Ihr Browser muss Cookies akzeptieren um persönliche Einstellungen dauerhaft vorzunehmen."

#: customize.cgi:39
#: customize.rb:39
msgid "Current Setting"
msgstr "Momentane Einstellung"

#: customize.cgi:40
#: customize.rb:40
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: customize.cgi:57
#: customize.rb:57
msgid "Use special characters"
msgstr "Benutze spezielle Zeichen"

#: customize.cgi:57
#: customize.rb:57
msgid "Use this option if you see the characters in the parenthesis."
msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung, wenn Sie die Zeichen in den Klammern lesen können."

#: customize.cgi:58
#: customize.rb:58
msgid "Use only normal strings"
msgstr "Benutze nur gewöhnliche Zeichen"

#: customize.cgi:58
#: customize.rb:58
msgid "Use this option if you have problems with some characters."
msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung, wenn Probleme mit der Darstellung einiger Zeichen auftreten."

#: customize.cgi:61
#: customize.rb:61
msgid "Charset"
msgstr "Zeichen"

#: customize.cgi:66
#: customize.rb:66
msgid "Stylesheet"
msgstr "Aussehen"

#: customize.cgi:82
#: customize.rb:82
msgid "Default Username"
msgstr "Voreingestellter Benutzername"

#: customize.cgi:83
#: access_control.rb:76
#: customize.rb:83
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"

#: customize.cgi:107
#: customize.rb:107
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"

#: customize.cgi:117
#: access_control.rb:123
#: customize.rb:117
#: poll.rb:294
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: customize.cgi:120
#: access_control.rb:119
#: customize.rb:120
#: delete_poll.rb:103
#: poll.rb:332
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: error.cgi:25
#: error.cgi:27
msgid "Error"
msgstr "Fehler"

#: error.cgi:46
msgid "The following error was printed:"
msgstr "Der folgende Fehler wurde ausgegeben:"

#: error.cgi:50
msgid ""
"Hi!\n"
"\n"
"I found a bug in your application at %{urlofsite}.\n"
"I did the following:\n"
"\n"
"<please describe what you did>\n"
"<e.g., I wanted to sent a comment to the poll.>\n"
"\n"
"I am using <please state your browser and operating system>\n"
"%{errormessage}\n"
"Yours,\n"
msgstr ""
"Hallo!\n"
"\n"
"Ich habe einen Fehler in Ihrer Anwendung auf %{urlofsite} gefunden.\n"
"Das habe ich gemacht:\n"
"\n"
"<Bitte beschreiben Sie, was Sie gemacht haben>\n"
"<z.B.: Ich wollte ein Kommentar in einer Umfrage senden>\n"
"\n"
"Ich benutze <bitte hier ihren browser und ihr Betriebssystem einsetzen>.\n"
"%{errormessage}\n"
"Mit freundlichen Grüßen,\n"

#: error.cgi:51
msgid "Bug in dudle"
msgstr "Fehler im dudle"

#: error.cgi:53
msgid "An error occured while executing dudle.<br/>Please send an error report, including your browser, operating system, and what you did to %{admin}."
msgstr "Während der Ausführung von dudle gab es einen Fehler.<br/>Bitte schicken Sie einen Fehlerbericht in dem Sie den Namen Ihres Browsers, Ihres Betriebssystems und was Sie gemacht haben angeben an %{admin}."

#: error.cgi:56
msgid "Please include the following as well:"
msgstr "Bitte schicken Sie auch die folgende Fehlermeldung:"

#: example.cgi:60
#: dudle.rb:88
msgid "Examples"
msgstr "Beispiele"

#: example.cgi:61
msgid "If you want to play with the application, you may want to take a look at these example polls:"
msgstr "Wenn Sie diese Applikation ausprobieren möchten, können Sie auch auf folgende Beispielumfragen schauen:"

#: index.cgi:37
msgid "Please enter a descriptive title."
msgstr "Bitte geben Sie einen Titel für die Umfrage ein."

#: index.cgi:53
msgid "Custom address may only contain letters, numbers, and dashes."
msgstr "Die spezielle eigene URL darf nur Buchstaben, Zahlen, Bindestrich und Unterstrich enthalten."

#: index.cgi:55
msgid "A Poll with this address already exists."
msgstr "Eine Umfrage mit dieser URL existiert bereits."

#: index.cgi:74
msgid "The poll was created successfully. The link to your new poll is: %{link}"
msgstr "Die Umfrage wurde erfolgreich erstellt. Die Adresse der Umfrage lautet: %{link}"

#: index.cgi:81
msgid "Create New Poll"
msgstr "Neue Umfrage erstellen"

#: index.cgi:83
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: index.cgi:84
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: index.cgi:85
msgid "Event Schedule Poll (e.&thinsp;g., schedule a meeting)"
msgstr "Nach einer Zeit fragen (z.&thinsp;B. einen Besprechungstermin finden)"

#: index.cgi:86
msgid "Normal Poll (e.&thinsp;g., vote for what is the best coffee)"
msgstr "Normale Umfrage (z.&thinsp;B. eine Umfrage über die beste Kaffeesorte)"

#: index.cgi:87
msgid "Custom address (optional)"
msgstr "eigene URL (optional)"

#: index.cgi:88
msgid "May contain letters, numbers, and dashes."
msgstr "Kann Buchstaben, Zahlen, Bindestriche und Unterstriche enthalten."

#: index.cgi:90
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"

#: not_found.cgi:29
msgid "Poll Not Found"
msgstr "Umfrage nicht gefunden"

#: not_found.cgi:31
msgid "The requested Poll was not found."
msgstr "Die angeforderte Umfrage wurde nicht gefunden."

#: not_found.cgi:32
msgid "There are several reasons, why a Poll is deleted:"
msgstr "Es gibt mehrere Gründe, warum eine Umfrage gelöscht wurde:"

#: not_found.cgi:33
msgid "Somebody klicked on “Delete Poll” and deleted the poll manually."
msgstr "Jemand hat auf „Umfrage löschen“ geklickt und die Umfrage manuell gelöscht"

#: not_found.cgi:34
msgid "The Poll was deleted by the administrator because it was not accessed for a long time."
msgstr "Die Umfrage wurde vom Administrator gelöscht, weil lange nicht auf sie zugegriffen wurde."

#: not_found.cgi:35
msgid "If you think, the deletion was done by error, please contact the adminsistrator of the system."
msgstr "Bitte kontaktieren Sie den Administrator des Systems, wenn Sie denken, dass die Umfrage versehentlich gelöscht wurde."

#: access_control.rb:89
msgid "Password"
msgstr "Passwort"

#: access_control.rb:90
msgid "repeat"
msgstr "wiederholen"

#: access_control.rb:116
msgid "You have to remove the participant user before you can remove the administrator."
msgstr "Der Benutzer „participant“ muss entfernt werden, bevor Sie den Administrator entfernen können."

#: access_control.rb:141
msgid "Only letters and digits are allowed in the username."
msgstr "Der Benutzername darf nur Buchstaben und Zahlen enthalten."

#: access_control.rb:143
msgid "Passwords did not match."
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."

#: access_control.rb:176
msgid "Change Access Control Settings"
msgstr "Einstellungen der Zugriffskontrolle"

#: access_control.rb:180
msgid "not activated"
msgstr "nicht aktiviert"

#: access_control.rb:182
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"

#: access_control.rb:185
msgid "will be activated when at least an admin user is configured"
msgstr "wird aktiviert, wenn ein Administrator (Benutzername: „admin“) konfiguriert wurde"

#: access_control.rb:187
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivieren"

#: access_control.rb:189
msgid "activated"
msgstr "aktiviert"

#: access_control.rb:190
msgid "You have to remove all users before you can deactivate the access control settings."
msgstr "Sie müssen alle Benutzer entfernen, bevor Sie die Zugriffskontrolle deaktivieren können."

#: access_control.rb:194
msgid "You will be asked for the password you entered here after pressing save!"
msgstr "Nach dem Speichern werden Sie nach dem Benutzernamen und diesem Passwort gefragt!"

#: access_control.rb:197
msgid "The user ‘admin’ has access to the vote as well as the configuration interface."
msgstr "Der Benutzer „admin“ hat sowohl zur Abstimmungs- als auch zur Konfigurationsoberfläche Zugriff."

#: access_control.rb:203
msgid "The user ‘participant’ has only access to the vote interface."
msgstr "Der Benutzer „participant“ hat nur zur Abstimmungsoberfläche Zugriff."

#: access_control.rb:209
msgid "Access control:"
msgstr "Zugriffskontrolle:"

#: config_sample.rb:99
msgid "Event Schedule Poll"
msgstr "Nach einer Zeit fragen"

#: config_sample.rb:103
msgid "Normal Poll"
msgstr "Eine normale Umfrage"

#: delete_poll.rb:29
msgid "Yes, I know what I am doing!"
msgstr "Ja, ich weiß was ich mache!"

#: delete_poll.rb:30
msgid "I hate these stupid entry fields."
msgstr "Ich hasse diese sinnlosen Eingabefelder."

#: delete_poll.rb:31
msgid "I am aware of the consequences."
msgstr "Ich bin mir über die Konsequenzen bewusst."

#: delete_poll.rb:32
msgid "Please delete this poll."
msgstr "Bitte lösche diese Umfrage."

#: delete_poll.rb:48
msgid "The poll was deleted successfully!"
msgstr "Die Umfrage wurde erfolgreich gelöscht!"

#: delete_poll.rb:49
msgid "If this was done by accident, please contact the administrator of the system. The poll can be recovered for an indeterministic amount of time, maybe it is already to late."
msgstr "Wenn das ein Versehen war, kontaktieren Sie bitte umgehend den Administrator des Systems. Die Umfrage kann für einen unvorhersehbaren Zeitraum wiederhergestellt werden, vielleicht ist jetzt schon zu spät."

#: delete_poll.rb:50
msgid "Things you can do now are"
msgstr "Dinge, die Sie jetzt machen können:"

#: delete_poll.rb:51
msgid "Return to dudle home and schedule a new poll"
msgstr "Zurück zur dudle Hauptseite um eine neue Umfrage zu erstellen"

#: delete_poll.rb:52
msgid "Browse Wikipedia"
msgstr "bei Wikipedia stöbern"

#: delete_poll.rb:53
msgid "Search something with Google"
msgstr "Etwas mit google suchen"

#: delete_poll.rb:79
msgid "To delete the poll, you have to type:"
msgstr "Um diese Umfrage zu löschen müssen Sie folgenden Satz eingeben:"

#: delete_poll.rb:87
msgid "but you typed:"
msgstr "Ihre Eingabe lautete aber:"

#: delete_poll.rb:99
msgid "Delete this Poll"
msgstr "Diese Umfrage löschen"

#: delete_poll.rb:100
msgid "You want to delete the poll named"
msgstr "Sie wollen die Umfrage mit folgendem Namen löschen:"

#: delete_poll.rb:101
msgid "This is an irreversible action!"
msgstr "Das Löschen der gesamten Umfrage ist unwiederrufbar!"

#: delete_poll.rb:102
msgid "If you are sure in what you are doing, please type “%{question}” into the form."
msgstr "Wenn Sie sich sicher sind, dann geben Sie bitte „%{question}“ in das folgende Formular ein."

#: dudle.rb:72
msgid "Home"
msgstr "Hauptseite"

#: dudle.rb:75
msgid "Poll"
msgstr "Umfrage"

#: dudle.rb:76
#: history.rb:35
msgid "History"
msgstr "Versionen"

#: dudle.rb:79
msgid "Edit Columns"
msgstr "Spalten bearbeiten"

#: dudle.rb:80
#: invite_participants.rb:38
msgid "Invite Participants"
msgstr "Teilnehmer einladen"

#: dudle.rb:81
msgid "Access Control"
msgstr "Zugriffskontrolle"

#: dudle.rb:82
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"

#: dudle.rb:85
msgid "Delete Poll"
msgstr "Umfrage löschen"

#: dudle.rb:89
msgid "About"
msgstr "Über dudle"

#: dudle.rb:91
msgid "Customize"
msgstr "Personalisieren"

#: dudle.rb:103
msgid "Dudle Home"
msgstr "Dudle Startseite"

#: dudle.rb:200
#: dudle.rb:218
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"

#: dudle.rb:201
#: dudle.rb:219
msgid "Next"
msgstr "Weiter"

#: dudle.rb:202
#: dudle.rb:220
msgid "Finish"
msgstr "Fertig"

#: dudle.rb:225
msgid "All changes were saved sucessfully."
msgstr "Alle Änderungen wurden erfolgreich gespeichert."

#: dudle.rb:225
msgid "Proceed!"
msgstr "Weiter"

#: edit_columns.rb:44
msgid "Add and Remove Columns"
msgstr "Spalten hinzufügen oder entfernen"

#: edit_columns.rb:67
#: edit_columns.rb:86
#: pollhead.rb:72
#: timepollhead.rb:248
msgid "Delete column"
msgstr "Lösche Spalte"

#: edit_columns.rb:69
#: edit_columns.rb:84
#: timepollhead.rb:247
msgid "Add column"
msgstr "Füge Spalte hinzu"

#: edit_columns.rb:71
#: edit_columns.rb:88
#: pollhead.rb:71
msgid "Edit column"
msgstr "Bearbeite Spalte"

#: edit_columns.rb:99
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"

#: edit_columns.rb:99
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"

#: history.rb:28
msgid "Poll of Version %{revisionnumber}"
msgstr "Umfrage der Version %{revisionnumber}"

#: history.rb:32
msgid "Current Poll (Version %{revisionnumber})"
msgstr "Aktuelle Umfrage (Version %{revisionnumber})"

#: log.rb:111
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: log.rb:111
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: log.rb:111
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: overview.rb:31
msgid "The link to your poll is:"
msgstr "Die URL zu ihrer Umfrage ist:"

#: overview.rb:33
msgid "Send this link via email..."
msgstr "Diese URL per E-Mail verschicken..."

#: overview.rb:34
msgid "To the Vote interface"
msgstr "Zur Abstimmung"

#: overview.rb:35
msgid "Link to dudle poll about %{polltitle}"
msgstr "Dudle Umfrage über %{polltitle}"

#: participate.rb:59
msgid "The changes were saved, you should be redirected to %{link}."
msgstr "Die Änderungen wurden gespeichert. Sie sollten zu %{link} weitergeleitet werden."

#: poll.rb:86
msgid "Edit user %{user}..."
msgstr "Bearbeite Teilnehmer %{user}..."

#: poll.rb:90
msgid "Delete user %{user}..."
msgstr "Lösche Teilnehmer %{user}..."

#: poll.rb:138
msgid "Total"
msgstr "Summe"

#: poll.rb:180
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"

#: poll.rb:181
#: pollhead.rb:62
#: timepollhead.rb:158
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: poll.rb:226
msgid "Save Changes"
msgstr "Speichern"

#: poll.rb:230
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: poll.rb:252
msgid "Do you really want to delete user %{user}?"
msgstr "Wollen Sie den Teilnehmer %{user} wirklich löschen?"

#: poll.rb:255
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"

#: poll.rb:303
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"

#: poll.rb:306
msgid "Sort oldest comment first"
msgstr "Sortiere das älteste Kommentar als erstes"

#: poll.rb:309
msgid "Sort newest comment first"
msgstr "Sortiere das neueste Kommentar als erstes"

#: poll.rb:314
msgid "Go to last comment"
msgstr "Springe zum letzten Kommentar"

#: poll.rb:327
msgid "%{user} said on %{time}"
msgstr "%{user} sagte am %{time}"

#: poll.rb:341
msgid "Go Up"
msgstr "Gehe nach oben"

#: poll.rb:346
msgid "says"
msgstr "sagt"

#: poll.rb:347
msgid "Submit Comment"
msgstr "Sende Kommentar"

#: poll.rb:365
msgid "Show history items:"
msgstr "Zeige nur folgende Versionen:"

#: poll.rb:372
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: poll.rb:373
msgid "Participant related"
msgstr "Teilnehmer betreffend"

#: poll.rb:374
msgid "Column related"
msgstr "Spalten betreffend"

#: poll.rb:375
msgid "Comment related"
msgstr "Kommentare betreffend"

#: poll.rb:376
msgid "Access Control related"
msgstr "Zugriffskontrolle betreffend"

#: poll.rb:382
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"

#: pollhead.rb:87
#: timepollhead.rb:162
msgid "Last Edit"
msgstr "Letzte Änderung"

#: pollhead.rb:99
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"

#: pollhead.rb:100
msgid "Description (optional)"
msgstr "Beschreibung (optional)"

#: pollhead.rb:101
msgid "Add/Edit Column"
msgstr "Spalte bearbeiten/hinzufügen"

#: pollhead.rb:102
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"

#: pollhead.rb:103
msgid "Enter all alternatives (columns), you want to ask the participants of the poll. The participants will state one vote for every alternative you give here separately."
msgstr "Geben Sie alle Alternativen (Spalten) ein, nach denen in der Umfrage gefragt werden soll. Die Teilnehmer der Umfrage können für jede Alternative einzeln ihre Stimme abgeben."

#: timepollhead.rb:113
msgid "To add some time different to the default ones, please enter some string here (e.&thinsp;g., 09:30, morning, afternoon)."
msgstr "Geben Sie eine Zeit ein, um eine andere als die vorgeschlagenen Zeiten auszuwählen (z.&thinsp;B. 9:30, morgens, abends)."

#: timepollhead.rb:119
msgid "This Time was already choosen."
msgstr "Diese Zeit war schon gewählt."

#: timepollhead.rb:193
msgid "Earlier"
msgstr "Früher"

#: timepollhead.rb:198
msgid "Later"
msgstr "Später"

#: timepollhead.rb:264
msgid "Click on the dates to add or remove columns."
msgstr "Klicken Sie auf ein Datum, um es der Umfrage hinzuzufügen."

#: timepollhead.rb:312
msgid "Optional:"
msgstr "Optional:"

#: timepollhead.rb:313
msgid "Enter a concrete value as start time."
msgstr "Geben Sie eine Zeit für ein Datum ein."

#: timepollhead.rb:329
msgid "Time"
msgstr "Zeit"

#: timepollhead.rb:342
msgid "Chosen"
msgstr "Gewählt"

#: timepollhead.rb:343
msgid "Not Chosen"
msgstr "Nicht Gewählt"

#: timepollhead.rb:344
msgid "Past"
msgstr "Vergangen"

#: timepollhead.rb:378
msgid "Select the whole row"
msgstr "Wähle die ganze Zeile aus"

#: timepollhead.rb:383
msgid "Deselect the whole row"
msgstr "Die Auswahl der ganzen Zeile entfernen"

#: timepollhead.rb:427
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#: timepollhead.rb:428
msgid "e.&thinsp;g., 09:30, morning, afternoon"
msgstr "z.B., 9:30, morgens, abends"

#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Neu laden"
#~ msgid "Delete %{user}?"
#~ msgstr "Lösche Teilnehmer %{user}?"
#~ msgid "Edit Column"
#~ msgstr "Bearbeite Spalte"
#~ msgid "Delete Column"
#~ msgstr "Lösche Spalte"
#~ msgid "Delete User"
#~ msgstr "Lösche Teilnehmer"