aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/locale/pt_BR
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'locale/pt_BR')
-rw-r--r--locale/pt_BR/dudle.po732
1 files changed, 406 insertions, 326 deletions
diff --git a/locale/pt_BR/dudle.po b/locale/pt_BR/dudle.po
index 01d5bb2..d8aca52 100644
--- a/locale/pt_BR/dudle.po
+++ b/locale/pt_BR/dudle.po
@@ -6,678 +6,758 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-14-04 10:07+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2015-07-07 22:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015–14-04 10:07+0200\n"
"Last-Translator: Tel Amiel <tel theatsign amiel thedot info>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
-#: about.cgi:29
-msgid "If you find a bug or have something else which disturbes you, please let me know: <a href=\"mailto:Benjamin_dot_Kellermann@gmx_in_germany?subject=Feedback%20to%20dudle\">give feedback</a>"
-msgstr "Se você encontrar um bug ou algo que lhe perturba, por favor nos avise: <a href=\"mailto:Benjamin_dot_Kellermann@gmx_in_germany?subject=Feedback%20to%20dudle\">give feedback</a>"
+#: ../about.cgi:29
+msgid ""
+"If you find a bug or have something else which disturbes you, please let me "
+"know: <a href=\"mailto:Benjamin_dot_Kellermann@gmx_in_germany?"
+"subject=Feedback%20to%20dudle\">give feedback</a>"
+msgstr ""
+"Se você encontrar um bug ou algo que lhe perturba, por favor nos avise: <a "
+"href=\"mailto:Benjamin_dot_Kellermann@gmx_in_germany?subject=Feedback%20to"
+"%20dudle\">give feedback</a>"
-#: about.cgi:31
+#: ../about.cgi:31
msgid "--verbose"
msgstr "--verbose"
-#: about.cgi:32
+
+#: ../about.cgi:32
msgid ""
"The sourcecode of this application is available under the terms of <a "
"href='http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html'>AGPL Version 3</a>"
msgstr ""
-"O código fonte desse aplicativo está sob os termos da licença <a href='http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html'>AGPL Version 3</a>"
+"O código fonte desse aplicativo está sob os termos da licença <a "
+"href='http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html'>AGPL Version 3</a>"
-#: about.cgi:34
+#: ../about.cgi:34
msgid ""
"You can get the sourcecode, using <a href='http://bazaar-vcs.org/'>bazaar</"
"a>:"
msgstr ""
"Você pode ver o código fonte no <a href='http://bazaar-vcs.org/'>bazaar</a>:"
-#: authorization_required.cgi:36 authorization_required.cgi:52
+#: ../access_control.rb:74 ../customize.cgi:82 ../customize.rb:82
+msgid "Username:"
+msgstr "Usuário:"
+
+#: ../access_control.rb:87
+msgid "Password"
+msgstr "Senha"
+
+#: ../access_control.rb:88
+msgid "repeat"
+msgstr "repetir"
+
+#: ../access_control.rb:114
+msgid ""
+"You have to remove the participant user before you can remove the "
+"administrator."
+msgstr "Você deve remover o participante antes de remover o administrador."
+
+#: ../access_control.rb:117 ../customize.cgi:119 ../customize.rb:119
+#: ../delete_poll.rb:112 ../poll-flocktry.rb:334 ../poll.rb:334
+msgid "Delete"
+msgstr "Remover"
+
+#: ../access_control.rb:121 ../customize.cgi:116 ../customize.rb:116
+#: ../poll-flocktry.rb:296 ../poll.rb:296
+msgid "Save"
+msgstr "Salvar"
+
+#: ../access_control.rb:139
+msgid "Only letters and digits are allowed in the username."
+msgstr "Somente letras e dígitos são permitidos no nome de usuário."
+
+#: ../access_control.rb:141
+msgid "Passwords did not match."
+msgstr "As senhas não são iguais."
+
+#: ../access_control.rb:174
+msgid "Change Access Control Settings"
+msgstr "Alterar configuração de controle de acesso"
+
+#: ../access_control.rb:178
+msgid "not activated"
+msgstr "não ativado"
+
+#: ../access_control.rb:180
+msgid "Activate"
+msgstr "Ativar"
+
+#: ../access_control.rb:183
+msgid "will be activated when at least an admin user is configured"
+msgstr "vai ser ativado quando ao menos um ‘admin’ estiver configurado"
+
+#: ../access_control.rb:185
+msgid "Deactivate"
+msgstr "Desativado"
+
+#: ../access_control.rb:187
+msgid "activated"
+msgstr "ativado"
+
+#: ../access_control.rb:188
+msgid ""
+"You have to remove all users before you can deactivate the access control "
+"settings."
+msgstr ""
+"Você deve remover todos os usuários antes de desativar o controle de acesso."
+
+#: ../access_control.rb:192
+msgid ""
+"You will be asked for the password you entered here after pressing save!"
+msgstr "Será perguntada a senha assim que você pressionar ‘salvar’."
+
+#: ../access_control.rb:195
+msgid ""
+"The user ‘admin’ has access to the vote as well as the configuration "
+"interface."
+msgstr "O usuário ‘admin’ tem acesso à interface de voto e de configuração."
+
+#: ../access_control.rb:201
+msgid "The user ‘participant’ has only access to the vote interface."
+msgstr "O usuário ‘participante’ só tem acesso à interface de voto."
+
+#: ../access_control.rb:207
+msgid "Access control:"
+msgstr "Controle de acesso:"
+
+#: ../authorization_required.cgi:36 ../authorization_required.cgi:52
msgid "Authorization Required"
msgstr "É necessário permissão"
-#: authorization_required.cgi:39
+#: ../authorization_required.cgi:39
msgid "The configuration of this Poll is protected by password!"
msgstr "A configuração dessa enquete está protegida por senha!"
-#: authorization_required.cgi:41
+#: ../authorization_required.cgi:41
msgid "This Poll is protected by password!"
msgstr "Essa enquete está protegida por senha!"
-#: authorization_required.cgi:43
+#: ../authorization_required.cgi:43
msgid "In order to proceed, you have to give the password for user %{user}."
msgstr "Para continuar você deve fornecer a senha para %{user}."
-#: authorization_required.cgi:53 not_found.cgi:36
+#: ../authorization_required.cgi:53 ../not_found.cgi:36
msgid "Return to dudle home and Schedule a new Poll"
msgstr "Voltar ao início do dudle e organizar uma nova enquete"
-#: authorization_required.cgi:54
+#: ../authorization_required.cgi:54
msgid "You have to authorize yourself in order to access this page!"
msgstr "Você deve se autorizar para poder acessar essa página!"
-#: customize.cgi:31 customize.rb:31
+#: ../customize.cgi:31 ../customize.rb:31
msgid "Customize Personal Settings"
msgstr "Personalizar opções"
-#: customize.cgi:32 customize.rb:32
+#: ../customize.cgi:32 ../customize.rb:32
msgid "You need cookies enabled in order to personalize your settings."
msgstr "Você precisa aceitar ‘cookies’ para personalizar suas opções."
-#: customize.cgi:39 customize.rb:39
+#: ../customize.cgi:39 ../customize.rb:39
msgid "Current Setting"
msgstr "Configuração atual"
-#: customize.cgi:40 customize.rb:40
+#: ../customize.cgi:40 ../customize.rb:40
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
-#: customize.cgi:57 customize.rb:57
-msgid "Use special characters"
-msgstr "Usar caracteres especiais"
-
-#: customize.cgi:57 customize.rb:57
+#: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57
msgid "Use this option if you see the characters in the parenthesis."
msgstr "Use essa opção se você estiver vendo caracteres em parêntesis."
-#: customize.cgi:58 customize.rb:58
-msgid "Use only normal strings"
-msgstr "Usar somente texto normal"
+#: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57
+msgid "Use special characters"
+msgstr "Usar caracteres especiais"
-#: customize.cgi:58 customize.rb:58
+#: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58
msgid "Use this option if you have problems with some characters."
msgstr "Use essa opção se você tiver problemas com alguns caracteres."
-#: customize.cgi:61 customize.rb:61
+#: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58
+msgid "Use only normal strings"
+msgstr "Usar somente texto normal"
+
+#: ../customize.cgi:61 ../customize.rb:61
msgid "Charset"
msgstr "Charset"
-#: customize.cgi:66 customize.rb:66
+#: ../customize.cgi:66 ../customize.rb:66
msgid "Stylesheet"
msgstr "Folha de estilos"
-#: customize.cgi:83 customize.rb:83
+#: ../customize.cgi:81 ../customize.rb:81
msgid "Default Username"
msgstr "Usuário padrão"
-#: customize.cgi:84 access_control.rb:74 customize.rb:84
-msgid "Username:"
-msgstr "Usuário:"
-
-#: customize.cgi:108 customize.rb:108
+#: ../customize.cgi:106 ../customize.rb:106
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
-#: customize.cgi:118 access_control.rb:121 customize.rb:118 poll.rb:296
-msgid "Save"
-msgstr "Salvar"
-
-#: customize.cgi:121 access_control.rb:117 customize.rb:121 delete_poll.rb:112
-#: poll.rb:334
-msgid "Delete"
-msgstr "Remover"
-
-#: error.cgi:25 error.cgi:27
-msgid "Error"
-msgstr "Erro"
-
-#: error.cgi:46
-msgid "The following error was printed:"
-msgstr "Erro de resultado:"
-
-#: error.cgi:50
-msgid "Hi!\n\nI found a bug in your application at %{urlofsite}.\nI did the following:\n\n<please describe what you did>\n<e.g., I wanted to sent a comment to the poll.>\n\nI am using <please state your browser and operating system>\n%{errormessage}\nYours,\n"
-msgstr "Olá!\n\nEu encontrei um bug na sua aplicação em %{urlofsite}.\nEu estava fazendo o seguinte:\n\n<descreva o que você estava fazendo>\n<e.g., Eu queria enviar um comentário na enquete.>\n\nEu estou usando <diga o tipo de navegador/versão e sistema operacional>\n%{errormessage}\nGrato,\n"
-
-#: error.cgi:53
-msgid "An error occured while executing dudle.<br/>Please send an error report, including your browser, operating system, and what you did to %{admin}."
-msgstr "Um erro ocorreu ao executar o dudle.<br/>Por favor envie um relatório do erro, incluindo seu navegador, sistema operacional, e o que você estava fazendo para %{admin}."
-
-#: error.cgi:56
-msgid "Please include the following as well:"
-msgstr "Por favor inclua também:"
-
-#: example.cgi:60 dudle.rb:89
-msgid "Examples"
-msgstr "Exemplos"
-
-#: example.cgi:61
-msgid "If you want to play with the application, you may want to take a look at these example polls:"
-msgstr "Se você quer fuçar no aplicativo, você pode ver esses exemplos de enquetes:"
-
-#: index.cgi:32
-msgid "Please enter a descriptive title."
-msgstr "Por favor digite um título descritivo."
-
-#: index.cgi:48
-msgid "Custom address may only contain letters, numbers, and dashes."
-msgstr "Endereços customizados só podem conter letras, números e traços."
-
-#: index.cgi:50
-msgid "A Poll with this address already exists."
-msgstr "Uma enquete com esse endereço já existe."
-
-#: index.cgi:69
-msgid "The poll was created successfully. The link to your new poll is: %{link}"
-msgstr "A enquete foi criada com sucesso. O link é: %{link}"
-
-#: index.cgi:76
-msgid "Create New Poll"
-msgstr "Criar nova enquete"
-
-#: index.cgi:78
-msgid "Title"
-msgstr "Título"
-
-#: index.cgi:79
-msgid "Type"
-msgstr "Tipo"
-
-#: index.cgi:80
-msgid "Event Schedule Poll (e.&thinsp;g., schedule a meeting)"
-msgstr "Enquete para eventos (e.&thinsp;g., organizar uma reunião)"
-
-#: index.cgi:81
-msgid "Normal Poll (e.&thinsp;g., vote for what is the best coffee)"
-msgstr "Enquete normal (e.&thinsp;g., vote no melhor café)"
-
-#: index.cgi:82
-msgid "Custom address (optional)"
-msgstr "Endereço customizado (opcional)."
-
-#: index.cgi:83
-msgid "May contain letters, numbers, and dashes."
-msgstr "Pode conter letras, números e traços."
-
-#: index.cgi:85
-msgid "Create"
-msgstr "Criar"
-
-#: not_found.cgi:29
-msgid "Poll Not Found"
-msgstr "Enquete não encontrada."
-
-#: not_found.cgi:31
-msgid "The requested Poll was not found."
-msgstr "A enquete não foi encontrada."
-
-#: not_found.cgi:32
-msgid "There are several reasons, why a Poll is deleted:"
-msgstr "Existem muitas razões para a remoção de uma enquete:"
-
-#: not_found.cgi:33
-msgid "Somebody clicked on “Delete Poll” and deleted the poll manually."
-msgstr "Alguém selecionou “Remover Enquete” e removeu a enquete manualmente."
-
-#: not_found.cgi:34
-msgid "The Poll was deleted by the administrator because it was not accessed for a long time."
-msgstr "A enquete foi removida pelo administrador já que não houve acesso por muito tempo."
-
-#: not_found.cgi:35
-msgid "If you think, the deletion was done by error, please contact the adminsistrator of the system."
-msgstr "Se você crê que a remoção foi feita em erro, por favor contacte o administrador do sistema."
-
-#: access_control.rb:87
-msgid "Password"
-msgstr "Senha"
-
-#: access_control.rb:88
-msgid "repeat"
-msgstr "repetir"
-
-#: access_control.rb:114
-msgid "You have to remove the participant user before you can remove the administrator."
-msgstr "Você deve remover o participante antes de remover o administrador."
-
-#: access_control.rb:139
-msgid "Only letters and digits are allowed in the username."
-msgstr "Somente letras e dígitos são permitidos no nome de usuário."
-
-#: access_control.rb:141
-msgid "Passwords did not match."
-msgstr "As senhas não são iguais."
-
-#: access_control.rb:174
-msgid "Change Access Control Settings"
-msgstr "Alterar configuração de controle de acesso"
-
-#: access_control.rb:178
-msgid "not activated"
-msgstr "não ativado"
-
-#: access_control.rb:180
-msgid "Activate"
-msgstr "Ativar"
-
-#: access_control.rb:183
-msgid "will be activated when at least an admin user is configured"
-msgstr "vai ser ativado quando ao menos um ‘admin’ estiver configurado"
-
-#: access_control.rb:185
-msgid "Deactivate"
-msgstr "Desativado"
-
-#: access_control.rb:187
-msgid "activated"
-msgstr "ativado"
-
-#: access_control.rb:188
-msgid "You have to remove all users before you can deactivate the access control settings."
-msgstr "Você deve remover todos os usuários antes de desativar o controle de acesso."
-
-#: access_control.rb:192
-msgid "You will be asked for the password you entered here after pressing save!"
-msgstr "Será perguntada a senha assim que você pressionar ‘salvar’."
-
-#: access_control.rb:195
-msgid "The user ‘admin’ has access to the vote as well as the configuration interface."
-msgstr "O usuário ‘admin’ tem acesso à interface de voto e de configuração."
-
-#: access_control.rb:201
-msgid "The user ‘participant’ has only access to the vote interface."
-msgstr "O usuário ‘participante’ só tem acesso à interface de voto."
-
-#: access_control.rb:207
-msgid "Access control:"
-msgstr "Controle de acesso:"
-
-#: config.rb:37
-msgid "Event Schedule Poll"
-msgstr "Enquete para eventos"
-
-#: config.rb:41
-msgid "Normal Poll"
-msgstr "Enquete normal"
-
-#: delete_poll.rb:30
+#: ../delete_poll.rb:30
msgid "Yes, I know what I am doing!"
msgstr "Sim, sei o que estou fazendo!"
-#: delete_poll.rb:31
+#: ../delete_poll.rb:31
msgid "I hate these stupid entry fields."
msgstr "Eu odeio esses campos de formulário."
-#: delete_poll.rb:32
+#: ../delete_poll.rb:32
msgid "I am aware of the consequences."
msgstr "Estou ciente das consequências."
-#: delete_poll.rb:33
+#: ../delete_poll.rb:33
msgid "Please delete this poll."
msgstr "Por favor remova essa enquete."
-#: delete_poll.rb:42
+#: ../delete_poll.rb:42
msgid "Example polls can not be deleted."
msgstr "Enquetes-exemplo não podem ser removidas."
-#: delete_poll.rb:56
+#: ../delete_poll.rb:56
msgid "The poll was deleted successfully!"
msgstr "Esta enquete foi removida com sucesso!"
-#: delete_poll.rb:57
-msgid "If this was done by accident, please contact the administrator of the system. The poll can be recovered for an indeterministic amount of time, maybe it is already to late."
-msgstr "Se isso foi feito sem querer, por favor contate o administrador do sistema. A enquete pode ser reaberta por um tempo indeterminado — talvez já seja tarde."
+#: ../delete_poll.rb:57
+msgid ""
+"If this was done by accident, please contact the administrator of the "
+"system. The poll can be recovered for an indeterministic amount of time, "
+"maybe it is already to late."
+msgstr ""
+"Se isso foi feito sem querer, por favor contate o administrador do sistema. "
+"A enquete pode ser reaberta por um tempo indeterminado — talvez já seja "
+"tarde."
-#: delete_poll.rb:59
+#: ../delete_poll.rb:59
msgid "Things you can do now are"
msgstr "O que você pode fazer é"
-#: delete_poll.rb:60
+#: ../delete_poll.rb:60
msgid "Return to dudle home and schedule a new poll"
msgstr "Voltar ao início do dudle e organizar uma nova enquete"
-#: delete_poll.rb:61
+#: ../delete_poll.rb:61
msgid "Browse Wikipedia"
msgstr "Surfar a Wikipedia"
-#: delete_poll.rb:62
+#: ../delete_poll.rb:62
msgid "Search something in the Internet"
msgstr "Buscar algo na Internet"
-#: delete_poll.rb:88
+#: ../delete_poll.rb:88
msgid "To delete the poll, you have to type:"
msgstr "Para remover a enquete, você deve digitar:"
-#: delete_poll.rb:96
+#: ../delete_poll.rb:96
msgid "but you typed:"
msgstr "mas você digitou:"
-#: delete_poll.rb:108
+#: ../delete_poll.rb:108
msgid "Delete this Poll"
msgstr "Remover essa enquete"
-#: delete_poll.rb:109
+#: ../delete_poll.rb:109
msgid "You want to delete the poll named"
msgstr "Você quer remover a enquete com nome"
-#: delete_poll.rb:110
+#: ../delete_poll.rb:110
msgid "This is an irreversible action!"
msgstr "Este procedimento é irreversível!"
-#: delete_poll.rb:111
-msgid "If you are sure in what you are doing, please type “%{question}” into the form."
-msgstr "Se você está certo do que está fazendo, for favor digite “%{question}” no formulário."
+#: ../delete_poll.rb:111
+msgid ""
+"If you are sure in what you are doing, please type “%{question}” into the "
+"form."
+msgstr ""
+"Se você está certo do que está fazendo, for favor digite “%{question}” no "
+"formulário."
-#: dudle.rb:73
+#: ../dudle.rb:73
msgid "Home"
msgstr "Início"
-#: dudle.rb:76
+#: ../dudle.rb:76
msgid "Poll"
msgstr "Enquete"
-#: dudle.rb:77 history.rb:35
+#: ../dudle.rb:77 ../history.rb:35
msgid "History"
msgstr "Histórico"
-#: dudle.rb:80
+#: ../dudle.rb:80
msgid "Edit Columns"
msgstr "Editar colunas"
-#: dudle.rb:81 invite_participants.rb:38
+#: ../dudle.rb:81 ../invite_participants.rb:38
msgid "Invite Participants"
msgstr "Convidar participantes"
-#: dudle.rb:82
+#: ../dudle.rb:82
msgid "Access Control"
msgstr "Controle de acesso"
-#: dudle.rb:83
+#: ../dudle.rb:83
msgid "Overview"
msgstr "Resumo"
-#: dudle.rb:86
+#: ../dudle.rb:86
msgid "Delete Poll"
msgstr "Remover enquete"
-#: dudle.rb:90
+#: ../dudle.rb:89 ../example.cgi:60
+msgid "Examples"
+msgstr "Exemplos"
+
+#: ../dudle.rb:90
msgid "About"
msgstr "Sobre"
-#: dudle.rb:92
+#: ../dudle.rb:92
msgid "Customize"
msgstr "Customizar"
-#: dudle.rb:100
+#: ../dudle.rb:100
msgid "Dudle Home"
msgstr "Dudle - Início"
-#: dudle.rb:203 dudle.rb:221
+#: ../dudle.rb:203 ../dudle.rb:221
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
-#: dudle.rb:204 dudle.rb:222
+#: ../dudle.rb:204 ../dudle.rb:222
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
-#: dudle.rb:205 dudle.rb:223
+#: ../dudle.rb:205 ../dudle.rb:223
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
-#: dudle.rb:228
-msgid "All changes were saved sucessfully."
-msgstr "Todas as mudanças foram salvas com sucesso."
-
-#: dudle.rb:228
+#: ../dudle.rb:228
msgid "Proceed!"
msgstr "Continuar!"
-#: edit_columns.rb:44
+#: ../dudle.rb:228
+msgid "All changes were saved sucessfully."
+msgstr "Todas as mudanças foram salvas com sucesso."
+
+#: ../edit_columns.rb:44
msgid "Add and Remove Columns"
msgstr "Adicionar e remover colunas"
-#: edit_columns.rb:67 edit_columns.rb:86 timepollhead.rb:248
+#: ../edit_columns.rb:67 ../edit_columns.rb:86 ../timepollhead.rb:248
msgid "Delete column"
msgstr "Remover coluna"
-#: edit_columns.rb:69 edit_columns.rb:84 timepollhead.rb:247
+#: ../edit_columns.rb:69 ../edit_columns.rb:84 ../timepollhead.rb:247
msgid "Add column"
msgstr "Adicionar coluna"
-#: edit_columns.rb:71 edit_columns.rb:88
+#: ../edit_columns.rb:71 ../edit_columns.rb:88
msgid "Edit column"
msgstr "Editar coluna"
-#: edit_columns.rb:99
+#: ../edit_columns.rb:99
msgid "Undo"
msgstr "Desafazer"
-#: edit_columns.rb:99
+#: ../edit_columns.rb:99
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
-#: history.rb:28
+#: ../error.cgi:25 ../error.cgi:27
+msgid "Error"
+msgstr "Erro"
+
+#: ../error.cgi:46
+msgid "The following error was printed:"
+msgstr "Erro de resultado:"
+
+#: ../error.cgi:50
+msgid ""
+"Hi!\n"
+"\n"
+"I found a bug in your application at %{urlofsite}.\n"
+"I did the following:\n"
+"\n"
+"<please describe what you did>\n"
+"<e.g., I wanted to sent a comment to the poll.>\n"
+"\n"
+"I am using <please state your browser and operating system>\n"
+"%{errormessage}\n"
+"Yours,\n"
+msgstr ""
+"Olá!\n"
+"\n"
+"Eu encontrei um bug na sua aplicação em %{urlofsite}.\n"
+"Eu estava fazendo o seguinte:\n"
+"\n"
+"<descreva o que você estava fazendo>\n"
+"<e.g., Eu queria enviar um comentário na enquete.>\n"
+"\n"
+"Eu estou usando <diga o tipo de navegador/versão e sistema operacional>\n"
+"%{errormessage}\n"
+"Grato,\n"
+
+#: ../error.cgi:51
+msgid "Bug in dudle"
+msgstr ""
+
+#: ../error.cgi:53
+msgid ""
+"An error occured while executing dudle.<br/>Please send an error report, "
+"including your browser, operating system, and what you did to %{admin}."
+msgstr ""
+"Um erro ocorreu ao executar o dudle.<br/>Por favor envie um relatório do "
+"erro, incluindo seu navegador, sistema operacional, e o que você estava "
+"fazendo para %{admin}."
+
+#: ../error.cgi:56
+msgid "Please include the following as well:"
+msgstr "Por favor inclua também:"
+
+#: ../example.cgi:61
+msgid ""
+"If you want to play with the application, you may want to take a look at "
+"these example polls:"
+msgstr ""
+"Se você quer fuçar no aplicativo, você pode ver esses exemplos de enquetes:"
+
+#: ../history.rb:28
msgid "Poll of Version %{revisionnumber}"
msgstr "Enquete versão %{revisionnumber}"
-#: history.rb:32
+#: ../history.rb:32
msgid "Current Poll (Version %{revisionnumber})"
msgstr "Enquete atual (Versão %{revisionnumber})"
-#: log.rb:111
+#: ../index.cgi:32
+msgid "Please enter a descriptive title."
+msgstr "Por favor digite um título descritivo."
+
+#: ../index.cgi:48
+msgid "Custom address may only contain letters, numbers, and dashes."
+msgstr "Endereços customizados só podem conter letras, números e traços."
+
+#: ../index.cgi:50
+msgid "A Poll with this address already exists."
+msgstr "Uma enquete com esse endereço já existe."
+
+#: ../index.cgi:69
+msgid ""
+"The poll was created successfully. The link to your new poll is: %{link}"
+msgstr "A enquete foi criada com sucesso. O link é: %{link}"
+
+#: ../index.cgi:76
+msgid "Create New Poll"
+msgstr "Criar nova enquete"
+
+#: ../index.cgi:78
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#: ../index.cgi:79
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: ../index.cgi:80
+msgid "Event Schedule Poll (e.&thinsp;g., schedule a meeting)"
+msgstr "Enquete para eventos (e.&thinsp;g., organizar uma reunião)"
+
+#: ../index.cgi:81
+msgid "Normal Poll (e.&thinsp;g., vote for what is the best coffee)"
+msgstr "Enquete normal (e.&thinsp;g., vote no melhor café)"
+
+#: ../index.cgi:82
+msgid "Custom address (optional)"
+msgstr "Endereço customizado (opcional)."
+
+#: ../index.cgi:83
+msgid "May contain letters, numbers, and dashes."
+msgstr "Pode conter letras, números e traços."
+
+#: ../index.cgi:85
+msgid "Create"
+msgstr "Criar"
+
+#: ../log.rb:111
msgid "Version"
msgstr "Versão"
-#: log.rb:111
+#: ../log.rb:111
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentário"
+
+#: ../log.rb:111
msgid "Date"
msgstr "Data"
-#: log.rb:111
-msgid "Comment"
-msgstr "Comentário"
+#: ../not_found.cgi:29
+msgid "Poll Not Found"
+msgstr "Enquete não encontrada."
+
+#: ../not_found.cgi:31
+msgid "The requested Poll was not found."
+msgstr "A enquete não foi encontrada."
-#: overview.rb:31
+#: ../not_found.cgi:32
+msgid "There are several reasons, why a Poll is deleted:"
+msgstr "Existem muitas razões para a remoção de uma enquete:"
+
+#: ../not_found.cgi:33
+msgid "Somebody clicked on “Delete Poll” and deleted the poll manually."
+msgstr "Alguém selecionou “Remover Enquete” e removeu a enquete manualmente."
+
+#: ../not_found.cgi:34
+msgid ""
+"The Poll was deleted by the administrator because it was not accessed for a "
+"long time."
+msgstr ""
+"A enquete foi removida pelo administrador já que não houve acesso por muito "
+"tempo."
+
+#: ../not_found.cgi:35
+msgid ""
+"If you think, the deletion was done by error, please contact the "
+"adminsistrator of the system."
+msgstr ""
+"Se você crê que a remoção foi feita em erro, por favor contacte o "
+"administrador do sistema."
+
+#: ../overview.rb:31
msgid "The next steps are:"
msgstr "Os próximos passos são:"
-#: overview.rb:33
+#: ../overview.rb:33
msgid "Send the link to all participants:"
msgstr "Enviar esse link para todos os participantes:"
-#: overview.rb:34
+#: ../overview.rb:34
msgid "Send this link via email..."
msgstr "Enviar esse link por email..."
-#: overview.rb:35
+#: ../overview.rb:35
msgid "Visit the poll yourself:"
msgstr "Visitar a enquete:"
-#: overview.rb:36
+#: ../overview.rb:36
msgid "Link to dudle poll about %{polltitle}"
msgstr "Link à enquete dudle sobre %{polltitle}"
-#: participate.rb:59
+#: ../participate.rb:59
msgid "The changes were saved, you should be redirected to %{link}."
msgstr "As modificações foram salvas, você deve ser direcionado para %{link}."
-#: poll.rb:92
+#: ../poll-flocktry.rb:92 ../poll.rb:92
msgid "Edit user %{user}..."
msgstr "Editar usuário %{user}..."
-#: poll.rb:96
+#: ../poll-flocktry.rb:96 ../poll.rb:96
msgid "Delete user %{user}..."
msgstr "Remover usuário %{user}..."
-#: poll.rb:150
+#: ../poll-flocktry.rb:150 ../poll.rb:150
msgid "Total"
msgstr "Total"
-#: poll.rb:182
+#: ../poll-flocktry.rb:182 ../poll.rb:182
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
-#: poll.rb:183 pollhead.rb:62 timepollhead.rb:158
+#: ../poll-flocktry.rb:183 ../poll.rb:183 ../pollhead.rb:62
+#: ../timepollhead.rb:158
msgid "Name"
msgstr "Nome"
-#: poll.rb:228
+#: ../poll-flocktry.rb:228 ../poll.rb:228
msgid "Save Changes"
msgstr "Salvar alterações"
-#: poll.rb:232
+#: ../poll-flocktry.rb:232 ../poll.rb:232
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: poll.rb:254
+#: ../poll-flocktry.rb:254 ../poll.rb:254
msgid "Do you really want to delete user %{user}?"
msgstr "Você realmente quer remover o usuário %{user}?"
-#: poll.rb:257
+#: ../poll-flocktry.rb:257 ../poll.rb:257
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
-#: poll.rb:305
+#: ../poll-flocktry.rb:305 ../poll.rb:305
msgid "Comments"
msgstr "Comentário"
-#: poll.rb:308
+#: ../poll-flocktry.rb:308 ../poll.rb:308
msgid "Sort oldest comment first"
msgstr "Ordenar pelo comentário mais antigo"
-#: poll.rb:311
+#: ../poll-flocktry.rb:311 ../poll.rb:311
msgid "Sort newest comment first"
msgstr "Ordenar pelo comentário mais recente"
-#: poll.rb:316
+#: ../poll-flocktry.rb:316 ../poll.rb:316
msgid "Go to last comment"
msgstr "Vá ao último comentário"
-#: poll.rb:329
+#: ../poll-flocktry.rb:329 ../poll.rb:329
msgid "%{user} said on %{time}"
msgstr "%{user} disse as %{time}"
-#: poll.rb:344
+#: ../poll-flocktry.rb:344 ../poll.rb:344
msgid "Go Up"
msgstr "Para cima"
-#: poll.rb:350
+#: ../poll-flocktry.rb:350 ../poll.rb:350
msgid "says"
msgstr "diz"
-#: poll.rb:351
+#: ../poll-flocktry.rb:351 ../poll.rb:351
msgid "Submit Comment"
msgstr "Enviar comentário"
-#: poll.rb:369
+#: ../poll-flocktry.rb:369 ../poll.rb:369
msgid "Show history items:"
msgstr "Mostrar histórico dos itens:"
-#: poll.rb:376
+#: ../poll-flocktry.rb:376 ../poll.rb:376
msgid "All"
msgstr "Todos"
-#: poll.rb:377
+#: ../poll-flocktry.rb:377 ../poll.rb:377
msgid "Participant related"
msgstr "Relacionado aos participantes"
-#: poll.rb:378
+#: ../poll-flocktry.rb:378 ../poll.rb:378
msgid "Column related"
msgstr "Relacionado às colunas"
-#: poll.rb:379
+#: ../poll-flocktry.rb:379 ../poll.rb:379
msgid "Comment related"
msgstr "Relacionado aos comentários"
-#: poll.rb:380
+#: ../poll-flocktry.rb:380 ../poll.rb:380
msgid "Access Control related"
msgstr "Relacionado ao controle de acesso"
-#: poll.rb:386
+#: ../poll-flocktry.rb:386 ../poll.rb:386
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
-#: pollhead.rb:71
+#: ../pollhead.rb:71
msgid "Edit Option"
msgstr "Editar opção"
-#: pollhead.rb:72
+#: ../pollhead.rb:72
msgid "Delete Option"
msgstr "Remover opção"
-#: pollhead.rb:87 timepollhead.rb:162
+#: ../pollhead.rb:87 ../timepollhead.rb:162
msgid "Last Edit"
msgstr "Última edição"
-#: pollhead.rb:99
+#: ../pollhead.rb:99
msgid "Option"
msgstr "Opção"
-#: pollhead.rb:100
+#: ../pollhead.rb:100
msgid "Description (optional)"
msgstr "Descrição (opcional)"
-#: pollhead.rb:101
+#: ../pollhead.rb:101
msgid "Add/Edit Option"
msgstr "Adicionar/Editar opção"
-#: pollhead.rb:102
+#: ../pollhead.rb:102
msgid "Preview"
msgstr "Prévia"
-#: pollhead.rb:103
-msgid "Enter all Options (columns), you want to ask the participants of the poll. The participants will state one vote for every option you give here separately."
-msgstr "Digite todas as opções (colunas) que você quer perguntar aos participantes da enquete. Participantes darão um voto para cada opção que você oferecer, separadamente."
+#: ../pollhead.rb:103
+msgid ""
+"Enter all Options (columns), you want to ask the participants of the poll. "
+"The participants will state one vote for every option you give here "
+"separately."
+msgstr ""
+"Digite todas as opções (colunas) que você quer perguntar aos participantes "
+"da enquete. Participantes darão um voto para cada opção que você oferecer, "
+"separadamente."
-#: timepollhead.rb:113
-msgid "To add some time different to the default ones, please enter some string here (e.&thinsp;g., 09:30, morning, afternoon)."
-msgstr "Para adicionar um horário além do padrão, por favor insira algum texto aqui (e.&thinsp;g., 09:30, manhã, tarde)."
+#: ../timepollhead.rb:113
+msgid ""
+"To add some time different to the default ones, please enter some string "
+"here (e.&thinsp;g., 09:30, morning, afternoon)."
+msgstr ""
+"Para adicionar um horário além do padrão, por favor insira algum texto aqui "
+"(e.&thinsp;g., 09:30, manhã, tarde)."
-#: timepollhead.rb:119
+#: ../timepollhead.rb:119
msgid "This Time was already choosen."
msgstr "Este horário já foi escolhido."
-#: timepollhead.rb:193
+#: ../timepollhead.rb:193
msgid "Earlier"
msgstr "Mais cedo"
-#: timepollhead.rb:198
+#: ../timepollhead.rb:198
msgid "Later"
msgstr "Mais tarde"
-#: timepollhead.rb:264
+#: ../timepollhead.rb:264
msgid "Click on the dates to add or remove columns."
msgstr "Clique nas datas para adicionar ou remover colunas."
-#: timepollhead.rb:312
+#: ../timepollhead.rb:312
msgid "Optional:"
msgstr "Opcional:"
-#: timepollhead.rb:313
+#: ../timepollhead.rb:313
msgid "Enter a concrete value as start time."
msgstr "Escolha um valor concreto para o horário de início."
-#: timepollhead.rb:329
+#: ../timepollhead.rb:329
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
-#: timepollhead.rb:342
+#: ../timepollhead.rb:342
msgid "Chosen"
msgstr "Escolhido"
-#: timepollhead.rb:343
+#: ../timepollhead.rb:343
msgid "Not Chosen"
msgstr "Não Escolhido"
-#: timepollhead.rb:344
+#: ../timepollhead.rb:344
msgid "Past"
msgstr "Passado"
-#: timepollhead.rb:378
+#: ../timepollhead.rb:378
msgid "Select the whole row"
msgstr "Selecionar a linha"
-#: timepollhead.rb:383
+#: ../timepollhead.rb:383
msgid "Deselect the whole row"
msgstr "Desmarcar a linha"
-#: timepollhead.rb:427
+#: ../timepollhead.rb:427
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
-#: timepollhead.rb:428
+#: ../timepollhead.rb:428
msgid "e.&thinsp;g., 09:30, morning, afternoon"
msgstr "e.&thinsp;g., 09:30, manhã, tarde"
+#~ msgid "Event Schedule Poll"
+#~ msgstr "Enquete para eventos"
+
+#~ msgid "Normal Poll"
+#~ msgstr "Enquete normal"