aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/locale/pt_BR/dudle.po
# Brazilian Portuguese translation for dudle
# Copyright (C) 2018 DUDLE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Dudle package.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Dudle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-25 23:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-16 20:33-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <LL@li.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"

#: ../about.cgi:29
msgid "This application is powered by %{Dudle}."
msgstr "Esse aplicativo é fornecido por %{Dudle}."

#: ../about.cgi:31
msgid "License"
msgstr "Licença"

#: ../about.cgi:32
msgid ""
"The sourcecode of this application is available under the terms of <a "
"href='http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html'>AGPL Version 3</"
"a>."
msgstr ""
"O código fonte desse aplicativo está sob os termos da licença <a "
"href='http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html'>AGPL Versão 3</a>"

#: ../about.cgi:33
msgid "The sourcecode of this application can be found %{a_start}here%{a_end}."
msgstr ""
"O código-fonte desse aplicativo pode ser localizado %{a_start}arqui%{a_end}."

#: ../about.cgi:35
msgid ""
"Please write me an e-mail if you have found a bug, have found something "
"which disturbs you, or have any other feedback."
msgstr ""
"Escreva-me um e-mail se você encontrou um bug, algo que incomoda ou qualquer "
"outro feedback."

#: ../access_control.rb:74 ../customize.cgi:82 ../customize.rb:82
msgid "Username:"
msgstr "Usuário:"

#: ../access_control.rb:87
msgid "Password"
msgstr "Senha"

#: ../access_control.rb:88
msgid "repeat"
msgstr "repetir"

#: ../access_control.rb:114
msgid ""
"You have to remove the participant user before you can remove the "
"administrator."
msgstr "Você deve remover o participante antes de remover o administrador."

#: ../access_control.rb:117 ../customize.cgi:119 ../customize.rb:119
#: ../delete_poll.rb:112 ../poll.rb:338
msgid "Delete"
msgstr "Remover"

#: ../access_control.rb:121 ../customize.cgi:116 ../customize.rb:116
#: ../poll.rb:300
msgid "Save"
msgstr "Salvar"

#: ../access_control.rb:139
msgid "Only letters and digits are allowed in the username."
msgstr "Somente letras e dígitos são permitidos no nome de usuário."

#: ../access_control.rb:141
msgid "Passwords did not match."
msgstr "As senhas não são iguais."

#: ../access_control.rb:175
msgid "Change access control settings"
msgstr "Alterar configuração de controle de acesso"

#: ../access_control.rb:179
msgid "not activated"
msgstr "não ativado"

#: ../access_control.rb:181
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"

#: ../access_control.rb:184
msgid "controls will be activated when at least the admin user is configured"
msgstr "vai ser ativado quando ao menos um ‘admin’ estiver configurado"

#: ../access_control.rb:186
msgid "Deactivate"
msgstr "Desativado"

#: ../access_control.rb:188
msgid "activated"
msgstr "ativado"

#: ../access_control.rb:189
msgid ""
"You have to remove all users before you can deactivate the access control "
"settings."
msgstr ""
"Você deve remover todos os usuários antes de desativar o controle de acesso."

#: ../access_control.rb:193
msgid ""
"You will be asked for the password you have entered here after you press "
"save!"
msgstr "Será perguntada a senha assim que você pressionar ‘salvar’."

#: ../access_control.rb:196
#, fuzzy
msgid ""
"The user ‘admin’ has access to both the vote and the configuration interface."
msgstr "O usuário ‘admin’ tem acesso à interface de voto e de configuração."

# "participant" não está disponível para tradução aqui,
# provavelmente não deve ser traduzido
#: ../access_control.rb:202
msgid "The user ‘participant’ only has access to the vote interface."
msgstr "O usuário ‘participant’ só tem acesso à interface de voto."

#: ../access_control.rb:208
msgid "Access control:"
msgstr "Controle de acesso:"

#: ../advanced.rb:31 ../advanced.rb:35
msgid "Revert poll"
msgstr "Reverter enquete"

#: ../advanced.rb:32
msgid "Poll was reverted to Version %{version}!"
msgstr "A enquete foi revertida para a versão %{version}!"

#: ../advanced.rb:37
msgid "Revert poll to version (see ‘History’ tab for revision numbers): "
msgstr ""
"Reverter enquete para a versão (veja aba Histórico para números de revisão): "

#: ../authorization_required.cgi:36 ../authorization_required.cgi:52
msgid "Authorization required"
msgstr "É necessário permissão"

#: ../authorization_required.cgi:39
msgid "The configuration of this poll is password-protected!"
msgstr "A configuração dessa enquete está protegida por senha!"

#: ../authorization_required.cgi:41
msgid "This poll is password-protected!"
msgstr "Essa enquete está protegida por senha!"

#: ../authorization_required.cgi:43
msgid "In order to proceed, you have to give the password for user %{user}."
msgstr "Para continuar você deve fornecer a senha para %{user}."

#: ../authorization_required.cgi:53 ../delete_poll.rb:60 ../not_found.cgi:37
msgid "Return to Dudle home and schedule a new poll"
msgstr "Voltar ao início do Dudle e organizar uma nova enquete"

#: ../authorization_required.cgi:54
msgid "You have to authorize yourself in order to access this page!"
msgstr "Você deve se autorizar para poder acessar essa página!"

#: ../customize.cgi:31 ../customize.rb:31
msgid "Customize personal settings"
msgstr "Personalizar opções"

#: ../customize.cgi:32 ../customize.rb:32
#, fuzzy
msgid ""
"You need <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie'>cookies</a> "
"enabled in order to personalize your settings."
msgstr "Você ter cookies habilitados para personalizar suas opções."

#: ../customize.cgi:39 ../customize.rb:39
msgid "Current setting"
msgstr "Configuração atual"

#: ../customize.cgi:40 ../customize.rb:40
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57
msgid "Use special characters"
msgstr "Usar caracteres especiais"

#: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57
msgid "Use this option if you see the characters in the parenthesis."
msgstr "Use essa opção se você estiver vendo caracteres em parênteses."

#: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58
msgid "Use only normal strings"
msgstr "Usar somente texto normal"

#: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58
msgid "Use this option if you have problems with some characters."
msgstr "Use essa opção se você tiver problemas com alguns caracteres."

#: ../customize.cgi:61 ../customize.rb:61
msgid "Charset"
msgstr "Codificação de caracteres"

#: ../customize.cgi:66 ../customize.rb:66
msgid "Stylesheet"
msgstr "Folha de estilos"

#: ../customize.cgi:81 ../customize.rb:81
msgid "Default Username"
msgstr "Usuário padrão"

#: ../customize.cgi:106 ../customize.rb:106
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../delete_poll.rb:30
msgid "Yes, I know what I am doing!"
msgstr "Sim, sei o que estou fazendo!"

#: ../delete_poll.rb:31
msgid "I hate these stupid entry fields."
msgstr "Eu odeio esses campos de formulário."

#: ../delete_poll.rb:32
msgid "I am aware of the consequences."
msgstr "Estou ciente das consequências."

#: ../delete_poll.rb:33
msgid "Please delete this poll."
msgstr "Por favor remova essa enquete."

#: ../delete_poll.rb:42
msgid "Example polls cannot be deleted."
msgstr "Enquetes-exemplo não podem ser removidas."

#: ../delete_poll.rb:43
msgid "You should never see this text."
msgstr "Você não deveria ver esse texto."

#: ../delete_poll.rb:56
msgid "The poll was deleted successfully!"
msgstr "Esta enquete foi removida com sucesso!"

#: ../delete_poll.rb:57
msgid ""
"If this was done by accident, please contact the administrator of the "
"system. The poll can be recovered for an indeterminate amount of time; it "
"could already be too late."
msgstr ""
"Se isso foi feito sem querer, por favor contate o administrador do sistema. "
"A enquete pode ser recuperada por um tempo indeterminado — talvez já seja "
"tarde."

#: ../delete_poll.rb:59
msgid "You can now"
msgstr "Agora você pode"

#: ../delete_poll.rb:61
msgid "Browse Wikipedia"
msgstr "Surfar a Wikipédia"

#: ../delete_poll.rb:62
msgid "Search for something on the Internet"
msgstr "Buscar algo na Internet"

#: ../delete_poll.rb:88
msgid "To delete the poll, you have to type:"
msgstr "Para remover a enquete, você deve digitar:"

#: ../delete_poll.rb:96
msgid "but you typed:"
msgstr "mas você digitou:"

#: ../delete_poll.rb:108
msgid "Delete this poll"
msgstr "Remover essa enquete"

#: ../delete_poll.rb:109
msgid "You want to delete the poll named"
msgstr "Você quer remover a enquete com nome"

#: ../delete_poll.rb:110
msgid "This is an irreversible action!"
msgstr "Este procedimento é irreversível!"

#: ../delete_poll.rb:111
msgid ""
"If you are sure that you want to permanently remove this poll, please type "
"“%{question}” into the form."
msgstr ""
"Se você está certo de que deseja remover essa enquete, por favor digite "
"“%{question}” no formulário."

#: ../dudle.rb:73
msgid "Home"
msgstr "Início"

#: ../dudle.rb:76
msgid "Poll"
msgstr "Enquete"

#: ../dudle.rb:77 ../history.rb:35
msgid "History"
msgstr "Histórico"

#: ../dudle.rb:80
msgid "Edit Columns"
msgstr "Editar colunas"

#: ../dudle.rb:81 ../invite_participants.rb:38
msgid "Invite Participants"
msgstr "Convidar participantes"

#: ../dudle.rb:82
msgid "Access Control"
msgstr "Controle de acesso"

#: ../dudle.rb:83
msgid "Overview"
msgstr "Resumo"

#: ../dudle.rb:86
msgid "Delete Poll"
msgstr "Remover enquete"

#: ../dudle.rb:89 ../example.cgi:67
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"

#: ../dudle.rb:90
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: ../dudle.rb:92
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"

#: ../dudle.rb:100
msgid "Dudle Home"
msgstr "Dudle - Início"

#: ../dudle.rb:207 ../dudle.rb:225
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: ../dudle.rb:208 ../dudle.rb:226
msgid "Next"
msgstr "Próximo"

#: ../dudle.rb:209 ../dudle.rb:227
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"

#: ../dudle.rb:232
msgid "All changes were saved successfully."
msgstr "Todas as mudanças foram salvas com sucesso."

#: ../dudle.rb:232
msgid "Proceed!"
msgstr "Continuar!"

#: ../edit_columns.rb:44
msgid "Add and remove columns"
msgstr "Adicionar e remover colunas"

#: ../edit_columns.rb:67 ../edit_columns.rb:86 ../timepollhead.rb:249
msgid "Delete column"
msgstr "Remover coluna"

#: ../edit_columns.rb:69 ../edit_columns.rb:84 ../timepollhead.rb:248
msgid "Add column"
msgstr "Adicionar coluna"

#: ../edit_columns.rb:71 ../edit_columns.rb:88
msgid "Edit column"
msgstr "Editar coluna"

#: ../edit_columns.rb:99
msgid "Undo"
msgstr "Desafazer"

#: ../edit_columns.rb:99
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"

#: ../error.cgi:25 ../error.cgi:27
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../error.cgi:46
msgid "The following error was printed:"
msgstr "Erro de resultado:"

# Se essa é um modelo de relatório de erro, melhor estar em inglês
# (exceto os trechos substituíveis), pois o desenvolvedor
#  provavelmente não sabe Português)
#: ../error.cgi:50
msgid ""
"Hi!\n"
"\n"
"I found a bug in your application at %{urlofsite}.\n"
"I did the following:\n"
"\n"
"<please describe what you did>\n"
"<e.g., I wanted to post a comment to the poll.>\n"
"\n"
"I am using <please state your browser and operating system>\n"
"%{errormessage}\n"
"Sincerely,\n"
msgstr ""
"Hi!\n"
"\n"
"I found a bug in your application at %{urlofsite}.\n"
"I did the following:\n"
"\n"
"<descreva o que você estava fazendo>\n"
"<p.ex., Eu queria enviar um comentário na enquete.>\n"
"\n"
"I am using <indique tipo/versão de seu navegador e sistema operacional>\n"
"%{errormessage}\n"
"Sincerely,\n"

#: ../error.cgi:51
msgid "Bug in Dudle"
msgstr "Bug no Dudle"

#: ../error.cgi:53
msgid ""
"An error occurred while executing Dudle.<br/>Please send an error report, "
"including your browser, operating system, and what you did to %{admin}."
msgstr ""
"Um erro ocorreu ao executar o Dudle.<br/>Por favor envie um relatório do "
"erro, incluindo seu navegador, sistema operacional, e o que você estava "
"fazendo para %{admin}."

#: ../error.cgi:56
msgid "Please include the following as well:"
msgstr "Por favor inclua também:"

#: ../example.cgi:60
msgid "Example not found: %{example}"
msgstr "Exemplo não encontrado: %{example}"

#: ../example.cgi:68
msgid ""
"If you want to play with the application, you may want to take a look at "
"these example polls:"
msgstr ""
"Se você quer fuçar no aplicativo, você pode ver esses exemplos de enquetes:"

#: ../history.rb:28
msgid "Poll of version %{revisionnumber}"
msgstr "Enquete versão %{revisionnumber}"

#: ../history.rb:32
msgid "Current poll (version %{revisionnumber})"
msgstr "Enquete atual (Versão %{revisionnumber})"

#: ../html.rb:131
msgid "xml:lang='en' dir='ltr'"
msgstr "xml:lang='pt_BR' dir='ltr'"

#: ../index.cgi:32
msgid "Please enter a descriptive title."
msgstr "Por favor digite um título descritivo."

#: ../index.cgi:48
msgid "Custom address may only contain letters, numbers, and dashes."
msgstr "Endereços personalizados só podem conter letras, números e traços."

#: ../index.cgi:50
msgid "A poll with this address already exists."
msgstr "Uma enquete com esse endereço já existe."

#: ../index.cgi:68
msgid ""
"The poll was created successfully. The link to your new poll is: %{link}"
msgstr "A enquete foi criada com sucesso. O link é: %{link}"

#: ../index.cgi:76
msgid "Go away."
msgstr "Sai daqui."

#: ../index.cgi:84
msgid "Create new poll"
msgstr "Criar nova enquete"

#: ../index.cgi:86
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: ../index.cgi:87
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../index.cgi:88
msgid "Event-scheduling poll (e.&thinsp;g., schedule a meeting)"
msgstr "Enquete para eventos (p.ex., organizar uma reunião)"

#: ../index.cgi:89
msgid "Normal poll (e.&thinsp;g., vote for what is the best coffee)"
msgstr "Enquete normal (p.ex., vote no melhor café)"

#: ../index.cgi:90
msgid "Custom address (optional)"
msgstr "Endereço personalizado (opcional)"

#: ../index.cgi:91
msgid "May contain letters, numbers, and dashes."
msgstr "Pode conter letras, números e traços."

#: ../index.cgi:93
msgid "Create"
msgstr "Criar"

#: ../log.rb:111
msgid "Version"
msgstr "Versão"

#: ../log.rb:111
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../log.rb:111
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

#: ../maintenance.cgi:25 ../maintenance.cgi:27
msgid "Maintenance"
msgstr "Manutenção"

#: ../maintenance.cgi:36
msgid "This site is currently undergoing maintenance!"
msgstr "Esse site está atualmente sob manutenção!"

#: ../maintenance.cgi:39
msgid ""
"You should not browse to this file directly. Please create a file named "
"\"maintenance.html\" to enable the maintenance mode."
msgstr ""
"Você não deve procurar este arquivo diretamente. Por favor, crie um arquivo "
"chamado \"maintenance.html\" para ativar o modo de manutenção."

#: ../not_found.cgi:30
msgid "Poll not found"
msgstr "Enquete não encontrada"

#: ../not_found.cgi:32
msgid "The requested poll was not found."
msgstr "A enquete não foi encontrada."

#: ../not_found.cgi:33
msgid "There are several reasons why a poll may have been deleted:"
msgstr "Existem muitas razões para a remoção de uma enquete:"

#: ../not_found.cgi:34
msgid "Somebody clicked on “Delete poll” and deleted the poll manually."
msgstr "Alguém selecionou “Remover Enquete” e removeu a enquete manualmente."

#: ../not_found.cgi:35
#, fuzzy
msgid ""
"The poll was deleted by the administrator because it was not accessed for a "
"long time."
msgstr ""
"A enquete foi removida pelo administrador já que não houve acesso por muito "
"tempo."

#: ../not_found.cgi:36
#, fuzzy
msgid ""
"If you think that the deletion was done in error, please contact the "
"administrator of the system."
msgstr ""
"Se você crê que a remoção foi feita em erro, por favor contacte o "
"administrador do sistema."

#: ../overview.rb:31
msgid "The next steps are:"
msgstr "Os próximos passos são:"

#: ../overview.rb:33
msgid "Send the link to all participants:"
msgstr "Enviar esse link para todos os participantes:"

#: ../overview.rb:34
msgid "Send this link via email..."
msgstr "Enviar esse link por email..."

#: ../overview.rb:35
msgid "Visit the poll yourself:"
msgstr "Visitar a enquete:"

#: ../overview.rb:36
msgid "Link to Dudle poll about %{polltitle}"
msgstr "Link à enquete Dudle sobre %{polltitle}"

#: ../participate.rb:59
msgid "The changes were saved, you should be redirected to %{link}."
msgstr "As modificações foram salvas, você deve ser direcionado para %{link}."

#: ../poll.rb:96
msgid "Edit user %{user}..."
msgstr "Editar usuário %{user}..."

#: ../poll.rb:100
msgid "Delete user %{user}..."
msgstr "Remover usuário %{user}..."

#: ../poll.rb:154
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: ../poll.rb:186
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"

#: ../poll.rb:187 ../pollhead.rb:62 ../timepollhead.rb:158
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../poll.rb:232
msgid "Save changes"
msgstr "Salvar alterações"

#: ../poll.rb:236
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../poll.rb:258
msgid "Do you really want to delete user %{user}?"
msgstr "Você realmente quer remover o usuário %{user}?"

#: ../poll.rb:261
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

#: ../poll.rb:309
msgid "Comments"
msgstr "Comentário"

#: ../poll.rb:312
msgid "Sort oldest comment first"
msgstr "Ordenar pelo comentário mais antigo"

#: ../poll.rb:315
msgid "Sort newest comment first"
msgstr "Ordenar pelo comentário mais recente"

#: ../poll.rb:320
msgid "Go to last comment"
msgstr "Vá ao último comentário"

#: ../poll.rb:333
msgid "%{user} said on %{time}"
msgstr "%{user} disse as %{time}"

#: ../poll.rb:348
msgid "Go up"
msgstr "Para cima"

#: ../poll.rb:354
msgid "says"
msgstr "diz"

#: ../poll.rb:355
msgid "Submit comment"
msgstr "Enviar comentário"

#: ../poll.rb:373
msgid "Show history items:"
msgstr "Mostrar histórico dos itens:"

#: ../poll.rb:380
msgid "All"
msgstr "Todos"

#: ../poll.rb:381
msgid "Participant related"
msgstr "Relacionado aos participantes"

#: ../poll.rb:382
msgid "Column related"
msgstr "Relacionado às colunas"

#: ../poll.rb:383
msgid "Comment related"
msgstr "Relacionado aos comentários"

#: ../poll.rb:384
msgid "Access control related"
msgstr "Relacionado ao controle de acesso"

#: ../poll.rb:390
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"

#: ../pollhead.rb:71
msgid "Edit option"
msgstr "Editar opção"

#: ../pollhead.rb:72
msgid "Delete option"
msgstr "Remover opção"

#: ../pollhead.rb:87 ../timepollhead.rb:162
msgid "Last edit"
msgstr "Última edição"

#: ../pollhead.rb:99
msgid "Option"
msgstr "Opção"

#: ../pollhead.rb:100
msgid "Description (optional)"
msgstr "Descrição (opcional)"

#: ../pollhead.rb:101
msgid "Add/Edit option"
msgstr "Adicionar/Editar opção"

#: ../pollhead.rb:102
msgid "Preview"
msgstr "Prévia"

#: ../pollhead.rb:103
msgid ""
"Enter all the options (columns) which you want the participants of the poll "
"to choose among. For each option you give here, the participants will choose "
"a vote."
msgstr ""
"Digite todas as opções (colunas) que você quer perguntar aos participantes "
"da enquete. Participantes darão um voto para cada opção que você oferecer, "
"separadamente."

#: ../timepollhead.rb:113
msgid ""
"To add a time other than the default times, please enter some string here (e."
"&thinsp;g., 09:30, morning, afternoon)."
msgstr ""
"Para adicionar um horário além do padrão, por favor insira algum texto aqui "
"(p.ex., 09:30, manhã, tarde)."

#: ../timepollhead.rb:119
msgid "This time has already been selected."
msgstr "Este horário já foi escolhido."

#: ../timepollhead.rb:193
msgid "Earlier"
msgstr "Mais cedo"

#: ../timepollhead.rb:198
msgid "Later"
msgstr "Mais tarde"

#: ../timepollhead.rb:265
msgid "Click on the dates to add or remove columns."
msgstr "Clique nas datas para adicionar ou remover colunas."

#: ../timepollhead.rb:313
msgid "Optional:"
msgstr "Opcional:"

#: ../timepollhead.rb:314
msgid "Select specific start times."
msgstr "Escolha um valor concreto para o horário de início."

#: ../timepollhead.rb:330
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: ../timepollhead.rb:343
msgid "Selected"
msgstr "Escolhido"

#: ../timepollhead.rb:344
msgid "Not selected"
msgstr "Não Escolhido"

#: ../timepollhead.rb:345
msgid "Past"
msgstr "Passado"

#: ../timepollhead.rb:379
msgid "Select the whole row"
msgstr "Selecionar a linha"

#: ../timepollhead.rb:384
msgid "Deselect the whole row"
msgstr "Desmarcar a linha"

#: ../timepollhead.rb:428
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: ../timepollhead.rb:429
msgid "e.&thinsp;g., 09:30, morning, afternoon"
msgstr "p.ex., 09:30, manhã, tarde"

#~ msgid "Event-scheduling poll"
#~ msgstr "Enquete para eventos"

#~ msgid "Normal poll"
#~ msgstr "Enquete normal"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançado"

#~ msgid "Things you can do now are"
#~ msgstr "O que você pode fazer é"

#~ msgid "--verbose"
#~ msgstr "--verbose"

#~ msgid ""
#~ "You can get the sourcecode, using <a href='http://bazaar-vcs."
#~ "org/'>bazaar</a>:"
#~ msgstr ""
#~ "Você pode ver o código fonte no <a href='http://bazaar-vcs.org/'>bazaar</"
#~ "a>:"