# Brazilian Portuguese translation for dudle # Copyright (C) 2018 DUDLE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Dudle package. # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Dudle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-08-25 23:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-16 20:33-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <LL@li.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" #: ../about.cgi:29 msgid "This application is powered by %{Dudle}." msgstr "Esse aplicativo é fornecido por %{Dudle}." #: ../about.cgi:31 msgid "License" msgstr "Licença" #: ../about.cgi:32 msgid "" "The sourcecode of this application is available under the terms of <a " "href='http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html'>AGPL Version 3</" "a>." msgstr "" "O código fonte desse aplicativo está sob os termos da licença <a " "href='http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html'>AGPL Versão 3</a>" #: ../about.cgi:33 msgid "The sourcecode of this application can be found %{a_start}here%{a_end}." msgstr "" "O código-fonte desse aplicativo pode ser localizado %{a_start}arqui%{a_end}." #: ../about.cgi:35 msgid "" "Please write me an e-mail if you have found a bug, have found something " "which disturbs you, or have any other feedback." msgstr "" "Escreva-me um e-mail se você encontrou um bug, algo que incomoda ou qualquer " "outro feedback." #: ../access_control.rb:74 ../customize.cgi:82 ../customize.rb:82 msgid "Username:" msgstr "Usuário:" #: ../access_control.rb:87 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../access_control.rb:88 msgid "repeat" msgstr "repetir" #: ../access_control.rb:114 msgid "" "You have to remove the participant user before you can remove the " "administrator." msgstr "Você deve remover o participante antes de remover o administrador." #: ../access_control.rb:117 ../customize.cgi:119 ../customize.rb:119 #: ../delete_poll.rb:112 ../poll.rb:338 msgid "Delete" msgstr "Remover" #: ../access_control.rb:121 ../customize.cgi:116 ../customize.rb:116 #: ../poll.rb:300 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../access_control.rb:139 msgid "Only letters and digits are allowed in the username." msgstr "Somente letras e dígitos são permitidos no nome de usuário." #: ../access_control.rb:141 msgid "Passwords did not match." msgstr "As senhas não são iguais." #: ../access_control.rb:175 msgid "Change access control settings" msgstr "Alterar configuração de controle de acesso" #: ../access_control.rb:179 msgid "not activated" msgstr "não ativado" #: ../access_control.rb:181 msgid "Activate" msgstr "Ativar" #: ../access_control.rb:184 msgid "controls will be activated when at least the admin user is configured" msgstr "vai ser ativado quando ao menos um ‘admin’ estiver configurado" #: ../access_control.rb:186 msgid "Deactivate" msgstr "Desativado" #: ../access_control.rb:188 msgid "activated" msgstr "ativado" #: ../access_control.rb:189 msgid "" "You have to remove all users before you can deactivate the access control " "settings." msgstr "" "Você deve remover todos os usuários antes de desativar o controle de acesso." #: ../access_control.rb:193 msgid "" "You will be asked for the password you have entered here after you press " "save!" msgstr "Será perguntada a senha assim que você pressionar ‘salvar’." #: ../access_control.rb:196 #, fuzzy msgid "" "The user ‘admin’ has access to both the vote and the configuration interface." msgstr "O usuário ‘admin’ tem acesso à interface de voto e de configuração." # "participant" não está disponível para tradução aqui, # provavelmente não deve ser traduzido #: ../access_control.rb:202 msgid "The user ‘participant’ only has access to the vote interface." msgstr "O usuário ‘participant’ só tem acesso à interface de voto." #: ../access_control.rb:208 msgid "Access control:" msgstr "Controle de acesso:" #: ../advanced.rb:31 ../advanced.rb:35 msgid "Revert poll" msgstr "Reverter enquete" #: ../advanced.rb:32 msgid "Poll was reverted to Version %{version}!" msgstr "A enquete foi revertida para a versão %{version}!" #: ../advanced.rb:37 msgid "Revert poll to version (see ‘History’ tab for revision numbers): " msgstr "" "Reverter enquete para a versão (veja aba Histórico para números de revisão): " #: ../authorization_required.cgi:36 ../authorization_required.cgi:52 msgid "Authorization required" msgstr "É necessário permissão" #: ../authorization_required.cgi:39 msgid "The configuration of this poll is password-protected!" msgstr "A configuração dessa enquete está protegida por senha!" #: ../authorization_required.cgi:41 msgid "This poll is password-protected!" msgstr "Essa enquete está protegida por senha!" #: ../authorization_required.cgi:43 msgid "In order to proceed, you have to give the password for user %{user}." msgstr "Para continuar você deve fornecer a senha para %{user}." #: ../authorization_required.cgi:53 ../delete_poll.rb:60 ../not_found.cgi:37 msgid "Return to Dudle home and schedule a new poll" msgstr "Voltar ao início do Dudle e organizar uma nova enquete" #: ../authorization_required.cgi:54 msgid "You have to authorize yourself in order to access this page!" msgstr "Você deve se autorizar para poder acessar essa página!" #: ../customize.cgi:31 ../customize.rb:31 msgid "Customize personal settings" msgstr "Personalizar opções" #: ../customize.cgi:32 ../customize.rb:32 #, fuzzy msgid "" "You need <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie'>cookies</a> " "enabled in order to personalize your settings." msgstr "Você ter cookies habilitados para personalizar suas opções." #: ../customize.cgi:39 ../customize.rb:39 msgid "Current setting" msgstr "Configuração atual" #: ../customize.cgi:40 ../customize.rb:40 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57 msgid "Use special characters" msgstr "Usar caracteres especiais" #: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57 msgid "Use this option if you see the characters in the parenthesis." msgstr "Use essa opção se você estiver vendo caracteres em parênteses." #: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58 msgid "Use only normal strings" msgstr "Usar somente texto normal" #: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58 msgid "Use this option if you have problems with some characters." msgstr "Use essa opção se você tiver problemas com alguns caracteres." #: ../customize.cgi:61 ../customize.rb:61 msgid "Charset" msgstr "Codificação de caracteres" #: ../customize.cgi:66 ../customize.rb:66 msgid "Stylesheet" msgstr "Folha de estilos" #: ../customize.cgi:81 ../customize.rb:81 msgid "Default Username" msgstr "Usuário padrão" #: ../customize.cgi:106 ../customize.rb:106 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../delete_poll.rb:30 msgid "Yes, I know what I am doing!" msgstr "Sim, sei o que estou fazendo!" #: ../delete_poll.rb:31 msgid "I hate these stupid entry fields." msgstr "Eu odeio esses campos de formulário." #: ../delete_poll.rb:32 msgid "I am aware of the consequences." msgstr "Estou ciente das consequências." #: ../delete_poll.rb:33 msgid "Please delete this poll." msgstr "Por favor remova essa enquete." #: ../delete_poll.rb:42 msgid "Example polls cannot be deleted." msgstr "Enquetes-exemplo não podem ser removidas." #: ../delete_poll.rb:43 msgid "You should never see this text." msgstr "Você não deveria ver esse texto." #: ../delete_poll.rb:56 msgid "The poll was deleted successfully!" msgstr "Esta enquete foi removida com sucesso!" #: ../delete_poll.rb:57 msgid "" "If this was done by accident, please contact the administrator of the " "system. The poll can be recovered for an indeterminate amount of time; it " "could already be too late." msgstr "" "Se isso foi feito sem querer, por favor contate o administrador do sistema. " "A enquete pode ser recuperada por um tempo indeterminado — talvez já seja " "tarde." #: ../delete_poll.rb:59 msgid "You can now" msgstr "Agora você pode" #: ../delete_poll.rb:61 msgid "Browse Wikipedia" msgstr "Surfar a Wikipédia" #: ../delete_poll.rb:62 msgid "Search for something on the Internet" msgstr "Buscar algo na Internet" #: ../delete_poll.rb:88 msgid "To delete the poll, you have to type:" msgstr "Para remover a enquete, você deve digitar:" #: ../delete_poll.rb:96 msgid "but you typed:" msgstr "mas você digitou:" #: ../delete_poll.rb:108 msgid "Delete this poll" msgstr "Remover essa enquete" #: ../delete_poll.rb:109 msgid "You want to delete the poll named" msgstr "Você quer remover a enquete com nome" #: ../delete_poll.rb:110 msgid "This is an irreversible action!" msgstr "Este procedimento é irreversível!" #: ../delete_poll.rb:111 msgid "" "If you are sure that you want to permanently remove this poll, please type " "“%{question}” into the form." msgstr "" "Se você está certo de que deseja remover essa enquete, por favor digite " "“%{question}” no formulário." #: ../dudle.rb:73 msgid "Home" msgstr "Início" #: ../dudle.rb:76 msgid "Poll" msgstr "Enquete" #: ../dudle.rb:77 ../history.rb:35 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../dudle.rb:80 msgid "Edit Columns" msgstr "Editar colunas" #: ../dudle.rb:81 ../invite_participants.rb:38 msgid "Invite Participants" msgstr "Convidar participantes" #: ../dudle.rb:82 msgid "Access Control" msgstr "Controle de acesso" #: ../dudle.rb:83 msgid "Overview" msgstr "Resumo" #: ../dudle.rb:86 msgid "Delete Poll" msgstr "Remover enquete" #: ../dudle.rb:89 ../example.cgi:67 msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #: ../dudle.rb:90 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../dudle.rb:92 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: ../dudle.rb:100 msgid "Dudle Home" msgstr "Dudle - Início" #: ../dudle.rb:207 ../dudle.rb:225 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../dudle.rb:208 ../dudle.rb:226 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: ../dudle.rb:209 ../dudle.rb:227 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: ../dudle.rb:232 msgid "All changes were saved successfully." msgstr "Todas as mudanças foram salvas com sucesso." #: ../dudle.rb:232 msgid "Proceed!" msgstr "Continuar!" #: ../edit_columns.rb:44 msgid "Add and remove columns" msgstr "Adicionar e remover colunas" #: ../edit_columns.rb:67 ../edit_columns.rb:86 ../timepollhead.rb:249 msgid "Delete column" msgstr "Remover coluna" #: ../edit_columns.rb:69 ../edit_columns.rb:84 ../timepollhead.rb:248 msgid "Add column" msgstr "Adicionar coluna" #: ../edit_columns.rb:71 ../edit_columns.rb:88 msgid "Edit column" msgstr "Editar coluna" #: ../edit_columns.rb:99 msgid "Undo" msgstr "Desafazer" #: ../edit_columns.rb:99 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: ../error.cgi:25 ../error.cgi:27 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../error.cgi:46 msgid "The following error was printed:" msgstr "Erro de resultado:" # Se essa é um modelo de relatório de erro, melhor estar em inglês # (exceto os trechos substituíveis), pois o desenvolvedor # provavelmente não sabe Português) #: ../error.cgi:50 msgid "" "Hi!\n" "\n" "I found a bug in your application at %{urlofsite}.\n" "I did the following:\n" "\n" "<please describe what you did>\n" "<e.g., I wanted to post a comment to the poll.>\n" "\n" "I am using <please state your browser and operating system>\n" "%{errormessage}\n" "Sincerely,\n" msgstr "" "Hi!\n" "\n" "I found a bug in your application at %{urlofsite}.\n" "I did the following:\n" "\n" "<descreva o que você estava fazendo>\n" "<p.ex., Eu queria enviar um comentário na enquete.>\n" "\n" "I am using <indique tipo/versão de seu navegador e sistema operacional>\n" "%{errormessage}\n" "Sincerely,\n" #: ../error.cgi:51 msgid "Bug in Dudle" msgstr "Bug no Dudle" #: ../error.cgi:53 msgid "" "An error occurred while executing Dudle.<br/>Please send an error report, " "including your browser, operating system, and what you did to %{admin}." msgstr "" "Um erro ocorreu ao executar o Dudle.<br/>Por favor envie um relatório do " "erro, incluindo seu navegador, sistema operacional, e o que você estava " "fazendo para %{admin}." #: ../error.cgi:56 msgid "Please include the following as well:" msgstr "Por favor inclua também:" #: ../example.cgi:60 msgid "Example not found: %{example}" msgstr "Exemplo não encontrado: %{example}" #: ../example.cgi:68 msgid "" "If you want to play with the application, you may want to take a look at " "these example polls:" msgstr "" "Se você quer fuçar no aplicativo, você pode ver esses exemplos de enquetes:" #: ../history.rb:28 msgid "Poll of version %{revisionnumber}" msgstr "Enquete versão %{revisionnumber}" #: ../history.rb:32 msgid "Current poll (version %{revisionnumber})" msgstr "Enquete atual (Versão %{revisionnumber})" #: ../html.rb:131 msgid "xml:lang='en' dir='ltr'" msgstr "xml:lang='pt_BR' dir='ltr'" #: ../index.cgi:32 msgid "Please enter a descriptive title." msgstr "Por favor digite um título descritivo." #: ../index.cgi:48 msgid "Custom address may only contain letters, numbers, and dashes." msgstr "Endereços personalizados só podem conter letras, números e traços." #: ../index.cgi:50 msgid "A poll with this address already exists." msgstr "Uma enquete com esse endereço já existe." #: ../index.cgi:68 msgid "" "The poll was created successfully. The link to your new poll is: %{link}" msgstr "A enquete foi criada com sucesso. O link é: %{link}" #: ../index.cgi:76 msgid "Go away." msgstr "Sai daqui." #: ../index.cgi:84 msgid "Create new poll" msgstr "Criar nova enquete" #: ../index.cgi:86 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../index.cgi:87 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../index.cgi:88 msgid "Event-scheduling poll (e. g., schedule a meeting)" msgstr "Enquete para eventos (p.ex., organizar uma reunião)" #: ../index.cgi:89 msgid "Normal poll (e. g., vote for what is the best coffee)" msgstr "Enquete normal (p.ex., vote no melhor café)" #: ../index.cgi:90 msgid "Custom address (optional)" msgstr "Endereço personalizado (opcional)" #: ../index.cgi:91 msgid "May contain letters, numbers, and dashes." msgstr "Pode conter letras, números e traços." #: ../index.cgi:93 msgid "Create" msgstr "Criar" #: ../log.rb:111 msgid "Version" msgstr "Versão" #: ../log.rb:111 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../log.rb:111 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../maintenance.cgi:25 ../maintenance.cgi:27 msgid "Maintenance" msgstr "Manutenção" #: ../maintenance.cgi:36 msgid "This site is currently undergoing maintenance!" msgstr "Esse site está atualmente sob manutenção!" #: ../maintenance.cgi:39 msgid "" "You should not browse to this file directly. Please create a file named " "\"maintenance.html\" to enable the maintenance mode." msgstr "" "Você não deve procurar este arquivo diretamente. Por favor, crie um arquivo " "chamado \"maintenance.html\" para ativar o modo de manutenção." #: ../not_found.cgi:30 msgid "Poll not found" msgstr "Enquete não encontrada" #: ../not_found.cgi:32 msgid "The requested poll was not found." msgstr "A enquete não foi encontrada." #: ../not_found.cgi:33 msgid "There are several reasons why a poll may have been deleted:" msgstr "Existem muitas razões para a remoção de uma enquete:" #: ../not_found.cgi:34 msgid "Somebody clicked on “Delete poll” and deleted the poll manually." msgstr "Alguém selecionou “Remover Enquete” e removeu a enquete manualmente." #: ../not_found.cgi:35 #, fuzzy msgid "" "The poll was deleted by the administrator because it was not accessed for a " "long time." msgstr "" "A enquete foi removida pelo administrador já que não houve acesso por muito " "tempo." #: ../not_found.cgi:36 #, fuzzy msgid "" "If you think that the deletion was done in error, please contact the " "administrator of the system." msgstr "" "Se você crê que a remoção foi feita em erro, por favor contacte o " "administrador do sistema." #: ../overview.rb:31 msgid "The next steps are:" msgstr "Os próximos passos são:" #: ../overview.rb:33 msgid "Send the link to all participants:" msgstr "Enviar esse link para todos os participantes:" #: ../overview.rb:34 msgid "Send this link via email..." msgstr "Enviar esse link por email..." #: ../overview.rb:35 msgid "Visit the poll yourself:" msgstr "Visitar a enquete:" #: ../overview.rb:36 msgid "Link to Dudle poll about %{polltitle}" msgstr "Link à enquete Dudle sobre %{polltitle}" #: ../participate.rb:59 msgid "The changes were saved, you should be redirected to %{link}." msgstr "As modificações foram salvas, você deve ser direcionado para %{link}." #: ../poll.rb:96 msgid "Edit user %{user}..." msgstr "Editar usuário %{user}..." #: ../poll.rb:100 msgid "Delete user %{user}..." msgstr "Remover usuário %{user}..." #: ../poll.rb:154 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../poll.rb:186 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: ../poll.rb:187 ../pollhead.rb:62 ../timepollhead.rb:158 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../poll.rb:232 msgid "Save changes" msgstr "Salvar alterações" #: ../poll.rb:236 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../poll.rb:258 msgid "Do you really want to delete user %{user}?" msgstr "Você realmente quer remover o usuário %{user}?" #: ../poll.rb:261 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../poll.rb:309 msgid "Comments" msgstr "Comentário" #: ../poll.rb:312 msgid "Sort oldest comment first" msgstr "Ordenar pelo comentário mais antigo" #: ../poll.rb:315 msgid "Sort newest comment first" msgstr "Ordenar pelo comentário mais recente" #: ../poll.rb:320 msgid "Go to last comment" msgstr "Vá ao último comentário" #: ../poll.rb:333 msgid "%{user} said on %{time}" msgstr "%{user} disse as %{time}" #: ../poll.rb:348 msgid "Go up" msgstr "Para cima" #: ../poll.rb:354 msgid "says" msgstr "diz" #: ../poll.rb:355 msgid "Submit comment" msgstr "Enviar comentário" #: ../poll.rb:373 msgid "Show history items:" msgstr "Mostrar histórico dos itens:" #: ../poll.rb:380 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../poll.rb:381 msgid "Participant related" msgstr "Relacionado aos participantes" #: ../poll.rb:382 msgid "Column related" msgstr "Relacionado às colunas" #: ../poll.rb:383 msgid "Comment related" msgstr "Relacionado aos comentários" #: ../poll.rb:384 msgid "Access control related" msgstr "Relacionado ao controle de acesso" #: ../poll.rb:390 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: ../pollhead.rb:71 msgid "Edit option" msgstr "Editar opção" #: ../pollhead.rb:72 msgid "Delete option" msgstr "Remover opção" #: ../pollhead.rb:87 ../timepollhead.rb:162 msgid "Last edit" msgstr "Última edição" #: ../pollhead.rb:99 msgid "Option" msgstr "Opção" #: ../pollhead.rb:100 msgid "Description (optional)" msgstr "Descrição (opcional)" #: ../pollhead.rb:101 msgid "Add/Edit option" msgstr "Adicionar/Editar opção" #: ../pollhead.rb:102 msgid "Preview" msgstr "Prévia" #: ../pollhead.rb:103 msgid "" "Enter all the options (columns) which you want the participants of the poll " "to choose among. For each option you give here, the participants will choose " "a vote." msgstr "" "Digite todas as opções (colunas) que você quer perguntar aos participantes " "da enquete. Participantes darão um voto para cada opção que você oferecer, " "separadamente." #: ../timepollhead.rb:113 msgid "" "To add a time other than the default times, please enter some string here (e." " g., 09:30, morning, afternoon)." msgstr "" "Para adicionar um horário além do padrão, por favor insira algum texto aqui " "(p.ex., 09:30, manhã, tarde)." #: ../timepollhead.rb:119 msgid "This time has already been selected." msgstr "Este horário já foi escolhido." #: ../timepollhead.rb:193 msgid "Earlier" msgstr "Mais cedo" #: ../timepollhead.rb:198 msgid "Later" msgstr "Mais tarde" #: ../timepollhead.rb:265 msgid "Click on the dates to add or remove columns." msgstr "Clique nas datas para adicionar ou remover colunas." #: ../timepollhead.rb:313 msgid "Optional:" msgstr "Opcional:" #: ../timepollhead.rb:314 msgid "Select specific start times." msgstr "Escolha um valor concreto para o horário de início." #: ../timepollhead.rb:330 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../timepollhead.rb:343 msgid "Selected" msgstr "Escolhido" #: ../timepollhead.rb:344 msgid "Not selected" msgstr "Não Escolhido" #: ../timepollhead.rb:345 msgid "Past" msgstr "Passado" #: ../timepollhead.rb:379 msgid "Select the whole row" msgstr "Selecionar a linha" #: ../timepollhead.rb:384 msgid "Deselect the whole row" msgstr "Desmarcar a linha" #: ../timepollhead.rb:428 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../timepollhead.rb:429 msgid "e. g., 09:30, morning, afternoon" msgstr "p.ex., 09:30, manhã, tarde" #~ msgid "Event-scheduling poll" #~ msgstr "Enquete para eventos" #~ msgid "Normal poll" #~ msgstr "Enquete normal" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançado" #~ msgid "Things you can do now are" #~ msgstr "O que você pode fazer é" #~ msgid "--verbose" #~ msgstr "--verbose" #~ msgid "" #~ "You can get the sourcecode, using <a href='http://bazaar-vcs." #~ "org/'>bazaar</a>:" #~ msgstr "" #~ "Você pode ver o código fonte no <a href='http://bazaar-vcs.org/'>bazaar</" #~ "a>:"