# ########################################################################### # Copyright 2011 Joeri de Ruiter # # # # This file is part of Dudle. # # # # Dudle is free software: you can redistribute it and/or modify it under # # the terms of the GNU Affero General Public License as published by # # the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or # # (at your option) any later version. # # # # Dudle is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY # # WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or # # FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public # # License for more details. # # # # You should have received a copy of the GNU Affero General Public License # # along with dudle. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>. # # ########################################################################### msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-08-25 23:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-11 13:46+0100\n" "Last-Translator: Joeri de Ruiter <joeri@cs.ru.nl>\n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../about.cgi:29 msgid "This application is powered by %{Dudle}." msgstr "" #: ../about.cgi:31 msgid "License" msgstr "" #: ../about.cgi:32 msgid "" "The sourcecode of this application is available under the terms of <a " "href='http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html'>AGPL Version 3</" "a>." msgstr "" "De broncode van deze applicatie is verkrijgbaar onder de voorwaarden van <a " "href='http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html'>AGPL Versie 3</" "a>. " #: ../about.cgi:33 msgid "The sourcecode of this application can be found %{a_start}here%{a_end}." msgstr "" #: ../about.cgi:35 #, fuzzy msgid "" "Please write me an e-mail if you have found a bug, have found something " "which disturbs you, or have any other feedback." msgstr "" "Als je een fout hebt gevonden of een andere opmerking hebt, laat dit dan " "weten: <a href=\"mailto:Benjamin_dot_Kellermann@gmx_in_germany?" "subject=Feedback%20to%20Dudle\">geef feedback</a>" #: ../access_control.rb:74 ../customize.cgi:82 ../customize.rb:82 msgid "Username:" msgstr "Gebuikersnaam:" #: ../access_control.rb:87 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: ../access_control.rb:88 msgid "repeat" msgstr "herhaal" #: ../access_control.rb:114 msgid "" "You have to remove the participant user before you can remove the " "administrator." msgstr "" "De 'participant' gebruiker moet worden verwijderd voordat de 'admin' " "gebruiker kan worden verwijderd." #: ../access_control.rb:117 ../customize.cgi:119 ../customize.rb:119 #: ../delete_poll.rb:112 ../poll.rb:338 msgid "Delete" msgstr "Verwijder" #: ../access_control.rb:121 ../customize.cgi:116 ../customize.rb:116 #: ../poll.rb:300 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: ../access_control.rb:139 msgid "Only letters and digits are allowed in the username." msgstr "In de gebruikersnaam zijn alleen letters en cijfers toegestaan." #: ../access_control.rb:141 msgid "Passwords did not match." msgstr "Wachtwoorden kwamen niet overeen." #: ../access_control.rb:175 msgid "Change access control settings" msgstr "Wijzig Toegangsrechten" #: ../access_control.rb:179 msgid "not activated" msgstr "niet geactiveerd" #: ../access_control.rb:181 msgid "Activate" msgstr "Activeer" #: ../access_control.rb:184 msgid "controls will be activated when at least the admin user is configured" msgstr "" "zal worden geactiveerd zodra tenminste één admin gebruiker is geconfigureerd" #: ../access_control.rb:186 msgid "Deactivate" msgstr "Deactiveer" #: ../access_control.rb:188 msgid "activated" msgstr "geactiveerd" #: ../access_control.rb:189 msgid "" "You have to remove all users before you can deactivate the access control " "settings." msgstr "" "Alle gebruikers moeten zijn verwijderd voordat de toegangsrechten kunnen " "worden gedeactiveerd." #: ../access_control.rb:193 msgid "" "You will be asked for the password you have entered here after you press " "save!" msgstr "" "Na het klikken op 'Opslaan' zal om het ingevoerde wachtwoord worden gevraagd." #: ../access_control.rb:196 #, fuzzy msgid "" "The user ‘admin’ has access to both the vote and the configuration interface." msgstr "" "De gebruiker 'admin' heeft toegang tot de stem en configuratie interfaces." #: ../access_control.rb:202 msgid "The user ‘participant’ only has access to the vote interface." msgstr "De gebruiker 'participant' heeft alleen toegang tot de stem interface." #: ../access_control.rb:208 msgid "Access control:" msgstr "Toegangsrechten:" #: ../advanced.rb:31 ../advanced.rb:35 #, fuzzy msgid "Revert poll" msgstr "Verwijder Poll" #: ../advanced.rb:32 #, fuzzy msgid "Poll was reverted to Version %{version}!" msgstr "Poll van Versie %{version}" #: ../advanced.rb:37 msgid "Revert poll to version (see ‘History’ tab for revision numbers): " msgstr "" #: ../authorization_required.cgi:36 ../authorization_required.cgi:52 msgid "Authorization required" msgstr "Authorisatie Vereist" #: ../authorization_required.cgi:39 msgid "The configuration of this poll is password-protected!" msgstr "De instellingen voor deze Poll zijn beveiligd met een wachtwoord!" #: ../authorization_required.cgi:41 msgid "This poll is password-protected!" msgstr "Deze Poll is beveiligd met een wachtwoord!" #: ../authorization_required.cgi:43 msgid "In order to proceed, you have to give the password for user %{user}." msgstr "" "Om door te kunnen gaan moet het wachtwoord voor gebruiker %{user} worden " "ingevoerd." #: ../authorization_required.cgi:53 ../delete_poll.rb:60 ../not_found.cgi:37 msgid "Return to Dudle home and schedule a new poll" msgstr "Keer terug naar Dudle home en plan een nieuwe poll" #: ../authorization_required.cgi:54 msgid "You have to authorize yourself in order to access this page!" msgstr "Je moet je authoriseren om deze pagina te kunnen bekijken!" #: ../customize.cgi:31 ../customize.rb:31 msgid "Customize personal settings" msgstr "Wijzig Persoonlijke Instellingen" #: ../customize.cgi:32 ../customize.rb:32 #, fuzzy msgid "" "You need <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie'>cookies</a> " "enabled in order to personalize your settings." msgstr "Cookies moeten aanstaan om je instellingen aan te passen." #: ../customize.cgi:39 ../customize.rb:39 msgid "Current setting" msgstr "Huidige Instelling" #: ../customize.cgi:40 ../customize.rb:40 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57 msgid "Use special characters" msgstr "Gebruik speciale tekens" #: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57 msgid "Use this option if you see the characters in the parenthesis." msgstr "Kies deze optie als je de tekens tussen de haakjes kan zien." #: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58 msgid "Use only normal strings" msgstr "Gebruik alleen gewone tekens" #: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58 msgid "Use this option if you have problems with some characters." msgstr "Kies deze optie als je problemen hebt met sommige tekens" #: ../customize.cgi:61 ../customize.rb:61 msgid "Charset" msgstr "Karakter set" #: ../customize.cgi:66 ../customize.rb:66 msgid "Stylesheet" msgstr "Stylesheet" #: ../customize.cgi:81 ../customize.rb:81 msgid "Default Username" msgstr "Standaard Gebruikersnaam" #: ../customize.cgi:106 ../customize.rb:106 msgid "Edit" msgstr "Wijzig" #: ../delete_poll.rb:30 msgid "Yes, I know what I am doing!" msgstr "Ja, ik weet wat ik doe!" #: ../delete_poll.rb:31 msgid "I hate these stupid entry fields." msgstr "Ik heb een hekel aan deze stomme invoervelden." #: ../delete_poll.rb:32 msgid "I am aware of the consequences." msgstr "Ik ben me bewust van de gevolgen." #: ../delete_poll.rb:33 msgid "Please delete this poll." msgstr "Verwijder deze poll." #: ../delete_poll.rb:42 msgid "Example polls cannot be deleted." msgstr "" #: ../delete_poll.rb:43 msgid "You should never see this text." msgstr "" #: ../delete_poll.rb:56 msgid "The poll was deleted successfully!" msgstr "De Poll was succesvol verwijderd!" #: ../delete_poll.rb:57 #, fuzzy msgid "" "If this was done by accident, please contact the administrator of the " "system. The poll can be recovered for an indeterminate amount of time; it " "could already be too late." msgstr "" "Als dit per ongeluk is gebeurd, neem dan contact op met de beheerder van het " "systeem. De poll kan voor onbepaalde tijd worden hersteld, misschien is het " "al te laat." #: ../delete_poll.rb:59 msgid "You can now" msgstr "" #: ../delete_poll.rb:61 msgid "Browse Wikipedia" msgstr "Browse Wikipedia" #: ../delete_poll.rb:62 #, fuzzy msgid "Search for something on the Internet" msgstr "Zoek iets met Google" #: ../delete_poll.rb:88 msgid "To delete the poll, you have to type:" msgstr "Om deze poll te verwijderen moet je het volgende intypen:" #: ../delete_poll.rb:96 msgid "but you typed:" msgstr "maar je hebt het volgende ingetypt:" #: ../delete_poll.rb:108 msgid "Delete this poll" msgstr "Verwijder deze Poll" #: ../delete_poll.rb:109 msgid "You want to delete the poll named" msgstr "Je wil de poll verwijderen met de naam" #: ../delete_poll.rb:110 msgid "This is an irreversible action!" msgstr "Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt!" #: ../delete_poll.rb:111 #, fuzzy msgid "" "If you are sure that you want to permanently remove this poll, please type " "“%{question}” into the form." msgstr "" "Indien je zeker weet wat je doet, voer dan “%{question}” in in het formulier." #: ../dudle.rb:73 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../dudle.rb:76 msgid "Poll" msgstr "Poll" #: ../dudle.rb:77 ../history.rb:35 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: ../dudle.rb:80 msgid "Edit Columns" msgstr "Wijzig Kolommen" #: ../dudle.rb:81 ../invite_participants.rb:38 msgid "Invite Participants" msgstr "Nodig deelnemers uit" #: ../dudle.rb:82 msgid "Access Control" msgstr "Toegangsrechten" #: ../dudle.rb:83 msgid "Overview" msgstr "Overzicht" #: ../dudle.rb:86 msgid "Delete Poll" msgstr "Verwijder Poll" #: ../dudle.rb:89 ../example.cgi:67 msgid "Examples" msgstr "Voorbeelden" #: ../dudle.rb:90 msgid "About" msgstr "Over" #: ../dudle.rb:92 msgid "Customize" msgstr "Aanpassen" #: ../dudle.rb:100 msgid "Dudle Home" msgstr "Dudle Home" #: ../dudle.rb:207 ../dudle.rb:225 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: ../dudle.rb:208 ../dudle.rb:226 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: ../dudle.rb:209 ../dudle.rb:227 msgid "Finish" msgstr "Afronden" #: ../dudle.rb:232 msgid "All changes were saved successfully." msgstr "Alle wijzigingen zijn succesvol opgeslagen." #: ../dudle.rb:232 msgid "Proceed!" msgstr "Doorgaan!" #: ../edit_columns.rb:44 msgid "Add and remove columns" msgstr "Voeg toe / Verwijder Kolommen" #: ../edit_columns.rb:67 ../edit_columns.rb:86 ../timepollhead.rb:249 msgid "Delete column" msgstr "Verwijder kolom" #: ../edit_columns.rb:69 ../edit_columns.rb:84 ../timepollhead.rb:248 msgid "Add column" msgstr "Voeg kolom toe" #: ../edit_columns.rb:71 ../edit_columns.rb:88 msgid "Edit column" msgstr "Wijzig kolom" #: ../edit_columns.rb:99 msgid "Undo" msgstr "Undo" #: ../edit_columns.rb:99 msgid "Redo" msgstr "Redo" #: ../error.cgi:25 ../error.cgi:27 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../error.cgi:46 msgid "The following error was printed:" msgstr "De volgende foutmelding werd weergegeven:" #: ../error.cgi:50 msgid "" "Hi!\n" "\n" "I found a bug in your application at %{urlofsite}.\n" "I did the following:\n" "\n" "<please describe what you did>\n" "<e.g., I wanted to post a comment to the poll.>\n" "\n" "I am using <please state your browser and operating system>\n" "%{errormessage}\n" "Sincerely,\n" msgstr "" "Hi!\n" "\n" "Ik heb een fout gevonden in de applicatie op %{urlofsite}.\n" "Ik heb het volgende gedaan:\n" "\n" "<beschrijf wat je hebt gedaan>\n" "<bijvoorbeeld, ik wou een reactie plaatsen bij een poll.>\n" "\n" "Ik gebruik <noem je browser en besturingssysteem>\n" "%{errormessage}\n" "Groeten,\n" #: ../error.cgi:51 msgid "Bug in Dudle" msgstr "Fout in Dudle" #: ../error.cgi:53 msgid "" "An error occurred while executing Dudle.<br/>Please send an error report, " "including your browser, operating system, and what you did to %{admin}." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het uitvoeren van Dudle.<br/>Stuur " "alsjeblieft een melding hiervan, inclusief je browser, besturingssysteem, en " "wat je probeerde naar %{admin}" #: ../error.cgi:56 msgid "Please include the following as well:" msgstr "Voeg u alstublieft het volgende ook toe:" #: ../example.cgi:60 msgid "Example not found: %{example}" msgstr "" #: ../example.cgi:68 msgid "" "If you want to play with the application, you may want to take a look at " "these example polls:" msgstr "" "Als je de applicatie wilt uitproberen, kan je de volgende voorbeelden " "bekijken:" #: ../history.rb:28 msgid "Poll of version %{revisionnumber}" msgstr "Poll van Versie %{revisionnumber}" #: ../history.rb:32 msgid "Current poll (version %{revisionnumber})" msgstr "Huidige Poll (Versie %{revisionnumber})" #: ../html.rb:131 msgid "xml:lang='en' dir='ltr'" msgstr "xml:lang='nl' dir='ltr'" #: ../index.cgi:32 msgid "Please enter a descriptive title." msgstr "Voer een beschrijvende titel in." #: ../index.cgi:48 msgid "Custom address may only contain letters, numbers, and dashes." msgstr "Het aangepaste adres mag alleen letters, cijfers en '-' bevatten." #: ../index.cgi:50 msgid "A poll with this address already exists." msgstr "Een Poll met dit adres bestaat al." #: ../index.cgi:68 msgid "" "The poll was created successfully. The link to your new poll is: %{link}" msgstr "" "De poll was succesvol aangemaakt. De link naar je nieuwe poll is: %{link}" #: ../index.cgi:76 msgid "Go away." msgstr "" #: ../index.cgi:84 msgid "Create new poll" msgstr "Maak Nieuwe Poll" #: ../index.cgi:86 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../index.cgi:87 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../index.cgi:88 msgid "Event-scheduling poll (e. g., schedule a meeting)" msgstr "Evenement Plannen Poll (bijvoorbeeld een vergadering plannen)" #: ../index.cgi:89 msgid "Normal poll (e. g., vote for what is the best coffee)" msgstr "Normale Poll (bijvoorbeeld stemmen wat de beste koffie is)" #: ../index.cgi:90 msgid "Custom address (optional)" msgstr "Aangepast adres (optioneel)" #: ../index.cgi:91 msgid "May contain letters, numbers, and dashes." msgstr "Mag letters, cijfers en '-' bevatten." #: ../index.cgi:93 msgid "Create" msgstr "Maak aan" #: ../log.rb:111 msgid "Version" msgstr "Versie" #: ../log.rb:111 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../log.rb:111 msgid "Comment" msgstr "Commentaar" #: ../maintenance.cgi:25 ../maintenance.cgi:27 msgid "Maintenance" msgstr "" #: ../maintenance.cgi:36 msgid "This site is currently undergoing maintenance!" msgstr "" #: ../maintenance.cgi:39 msgid "" "You should not browse to this file directly. Please create a file named " "\"maintenance.html\" to enable the maintenance mode." msgstr "" #: ../not_found.cgi:30 msgid "Poll not found" msgstr "Poll Niet Gevonden" #: ../not_found.cgi:32 msgid "The requested poll was not found." msgstr "De opgevraagde Poll is niet gevonden." #: ../not_found.cgi:33 msgid "There are several reasons why a poll may have been deleted:" msgstr "Er zijn verschillende redenen waarom een Poll is verwijderd" #: ../not_found.cgi:34 #, fuzzy msgid "Somebody clicked on “Delete poll” and deleted the poll manually." msgstr "" "Iemand heeft op “Verwijder Poll” geklikt en de poll handmatig verwijderd." #: ../not_found.cgi:35 #, fuzzy msgid "" "The poll was deleted by the administrator because it was not accessed for a " "long time." msgstr "" "De Poll was verwijderd door een beheerder omdat de Poll lange tijd niet meer " "was bezocht." #: ../not_found.cgi:36 #, fuzzy msgid "" "If you think that the deletion was done in error, please contact the " "administrator of the system." msgstr "" "Als u denkt dat deze verwijdering per ongeluk is gedaan, neem dan contact op " "met de beheerder van het systeem." #: ../overview.rb:31 msgid "The next steps are:" msgstr "" #: ../overview.rb:33 msgid "Send the link to all participants:" msgstr "" #: ../overview.rb:34 msgid "Send this link via email..." msgstr "Verstuur deze link per email..." #: ../overview.rb:35 msgid "Visit the poll yourself:" msgstr "" #: ../overview.rb:36 msgid "Link to Dudle poll about %{polltitle}" msgstr "Link naar Dudle poll over %{polltitle}" #: ../participate.rb:59 msgid "The changes were saved, you should be redirected to %{link}." msgstr "De wijzigingen zijn opgeslagen, je wordt doorgestuurd naar %{link}." #: ../poll.rb:96 msgid "Edit user %{user}..." msgstr "Wijzig gebruiker %{user}..." #: ../poll.rb:100 msgid "Delete user %{user}..." msgstr "Verwijder gebruiker %{user}..." #: ../poll.rb:154 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: ../poll.rb:186 msgid "Invite" msgstr "Nodig uit" #: ../poll.rb:187 ../pollhead.rb:62 ../timepollhead.rb:158 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../poll.rb:232 msgid "Save changes" msgstr "Wijzigingen Opslaan" #: ../poll.rb:236 msgid "Cancel" msgstr "Annuleer" #: ../poll.rb:258 msgid "Do you really want to delete user %{user}?" msgstr "Weet je zeker dat je gebruiker %{user} wilt verwijderen?" #: ../poll.rb:261 msgid "Confirm" msgstr "Bevestig" #: ../poll.rb:309 msgid "Comments" msgstr "Reacties" #: ../poll.rb:312 msgid "Sort oldest comment first" msgstr "Sorteer oudste reactie eerst" #: ../poll.rb:315 msgid "Sort newest comment first" msgstr "Sorteer nieuwste reactie eerst" #: ../poll.rb:320 msgid "Go to last comment" msgstr "Ga naar laatste reactie" #: ../poll.rb:333 msgid "%{user} said on %{time}" msgstr "%{user} zei op %{time}" #: ../poll.rb:348 msgid "Go up" msgstr "Ga Omhoog" #: ../poll.rb:354 msgid "says" msgstr "zegt" #: ../poll.rb:355 msgid "Submit comment" msgstr "Verstuur Reactie" #: ../poll.rb:373 msgid "Show history items:" msgstr "Toon geschiedenis items:" #: ../poll.rb:380 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../poll.rb:381 msgid "Participant related" msgstr "Deelnemer gerelateerd" #: ../poll.rb:382 msgid "Column related" msgstr "Kolom gerelateerd" #: ../poll.rb:383 msgid "Comment related" msgstr "Reactie gerelateerd" #: ../poll.rb:384 msgid "Access control related" msgstr "Toegangsrechten gerelateerd" #: ../poll.rb:390 msgid "Update" msgstr "Wijzig" #: ../pollhead.rb:71 #, fuzzy msgid "Edit option" msgstr "Wijzig kolom" #: ../pollhead.rb:72 #, fuzzy msgid "Delete option" msgstr "Verwijder kolom" #: ../pollhead.rb:87 ../timepollhead.rb:162 msgid "Last edit" msgstr "Laatste Wijziging" #: ../pollhead.rb:99 #, fuzzy msgid "Option" msgstr "Optioneel:" #: ../pollhead.rb:100 msgid "Description (optional)" msgstr "Beschrijving (optioneel)" #: ../pollhead.rb:101 #, fuzzy msgid "Add/Edit option" msgstr "Voeg toe/Wijzig kolom" #: ../pollhead.rb:102 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: ../pollhead.rb:103 #, fuzzy msgid "" "Enter all the options (columns) which you want the participants of the poll " "to choose among. For each option you give here, the participants will choose " "a vote." msgstr "" "Voer alle alternatieven (kolommen) in die je de deelnemers van de poll wilt " "vragen. De deelnemers geven een aparte stem voor elk van deze alternatieven." #: ../timepollhead.rb:113 msgid "" "To add a time other than the default times, please enter some string here (e." " g., 09:30, morning, afternoon)." msgstr "" "Om een andere tijd toe te voegen dan de standaard tijden, voer hier tekst in " "(bijvoorbeeld 09:30, ochtend, middag)." #: ../timepollhead.rb:119 msgid "This time has already been selected." msgstr "Deze Tijd is al gekozen." #: ../timepollhead.rb:193 msgid "Earlier" msgstr "Vroeger" #: ../timepollhead.rb:198 msgid "Later" msgstr "Later" #: ../timepollhead.rb:265 msgid "Click on the dates to add or remove columns." msgstr "Klik op de data om kolommen toe te voegen of te verwijderen." #: ../timepollhead.rb:313 msgid "Optional:" msgstr "Optioneel:" #: ../timepollhead.rb:314 msgid "Select specific start times." msgstr "Voer een concrete waarde in als start tijd." #: ../timepollhead.rb:330 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: ../timepollhead.rb:343 msgid "Selected" msgstr "Gekozen" #: ../timepollhead.rb:344 msgid "Not selected" msgstr "Niet Gekozen" #: ../timepollhead.rb:345 msgid "Past" msgstr "Voorbij" #: ../timepollhead.rb:379 msgid "Select the whole row" msgstr "Selecteer de volledige rij" #: ../timepollhead.rb:384 msgid "Deselect the whole row" msgstr "Deselecteer de volledige rij" #: ../timepollhead.rb:428 msgid "Add" msgstr "Voeg toe" #: ../timepollhead.rb:429 msgid "e. g., 09:30, morning, afternoon" msgstr "bijvoorbeeld 09:30, ochtend, middag" #~ msgid "Things you can do now are" #~ msgstr "Je kan nu de volgende dingen doen" #~ msgid "--verbose" #~ msgstr "--verbose" #~ msgid "" #~ "You can get the sourcecode, using <a href='http://bazaar-vcs." #~ "org/'>bazaar</a>:" #~ msgstr "" #~ "De broncode is verkrijgbaar met behulp van <a href='http://bazaar-vcs." #~ "org/'>bazaar</a>: " #~ msgid "The link to your poll is:" #~ msgstr "De link naar de poll is:" #~ msgid "To the Vote interface" #~ msgstr "Naar de Stem interface" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternatief"