aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/locale/he/dudle.po
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2017.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-25 23:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-06 20:09+0100\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2017\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/yaron/teams/76313/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../about.cgi:29
msgid "This application is powered by %{Dudle}."
msgstr "יישום זה מופעל באמצעות %{Dudle}."

#: ../about.cgi:31
msgid "License"
msgstr "רשיון"

#: ../about.cgi:32
msgid ""
"The sourcecode of this application is available under the terms of <a "
"href='http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html'>AGPL Version 3</"
"a>."
msgstr ""
"קוד המקור של היישום הזה זמין תחת התנאים של <a href='http://www.fsf.org/"
"licensing/licenses/agpl-3.0.html'>AGPL גרסה 3</a>"

#: ../about.cgi:33
msgid "The sourcecode of this application can be found %{a_start}here%{a_end}."
msgstr "ניתן למצוא את קוד המקור של היישום הזה %{a_start}כאן%{a_end}."

#: ../about.cgi:35
msgid ""
"Please write me an e-mail if you have found a bug, have found something "
"which disturbs you, or have any other feedback."
msgstr ""
"נא לכתוב לנו הודעת דוא״ל אם מצאת תקלה כלשהי, משהו מפריע לך או כל סוג אחר של "
"משוב."

#: ../access_control.rb:74 ../customize.cgi:82 ../customize.rb:82
msgid "Username:"
msgstr "שם משתמש:"

#: ../access_control.rb:87
msgid "Password"
msgstr "ססמה"

#: ../access_control.rb:88
msgid "repeat"
msgstr "פעם נוספת"

#: ../access_control.rb:114
msgid ""
"You have to remove the participant user before you can remove the "
"administrator."
msgstr "עליך להסיר את כל המשתתפים לפני שניתן להסיר את המנהל."

#: ../access_control.rb:117 ../customize.cgi:119 ../customize.rb:119
#: ../delete_poll.rb:112 ../poll.rb:338
msgid "Delete"
msgstr "מחיקה"

#: ../access_control.rb:121 ../customize.cgi:116 ../customize.rb:116
#: ../poll.rb:300
msgid "Save"
msgstr "שמירה"

#: ../access_control.rb:139
msgid "Only letters and digits are allowed in the username."
msgstr "מותר להשתמש רק בתווים ובספרות בשם המשתמש."

#: ../access_control.rb:141
msgid "Passwords did not match."
msgstr "הססמאות אינן תואמות."

#: ../access_control.rb:175
msgid "Change access control settings"
msgstr "שינוי הגדרות בקרת גישה"

#: ../access_control.rb:179
msgid "not activated"
msgstr "לא מופעל"

#: ../access_control.rb:181
msgid "Activate"
msgstr "הפעלה"

#: ../access_control.rb:184
msgid "controls will be activated when at least the admin user is configured"
msgstr "יופעל כאשר יוגדר לפחות מנהל אחד"

#: ../access_control.rb:186
msgid "Deactivate"
msgstr "השבתה"

#: ../access_control.rb:188
msgid "activated"
msgstr "מושבת"

#: ../access_control.rb:189
msgid ""
"You have to remove all users before you can deactivate the access control "
"settings."
msgstr "עליך להסיר את כל המשתמשים לפני שניתן להשבית את הגדרות בקרת הגישה"

#: ../access_control.rb:193
msgid ""
"You will be asked for the password you have entered here after you press "
"save!"
msgstr "תופיע בקשה לססמה שהזנת כאן לאחר לחיצה על שמירה!"

#: ../access_control.rb:196
#, fuzzy
msgid ""
"The user ‘admin’ has access to both the vote and the configuration interface."
msgstr "למשתמש 'מנהל' יש גישה להצעות כמו גם למנשק התצורה."

#: ../access_control.rb:202
msgid "The user ‘participant’ only has access to the vote interface."
msgstr "למשתמש 'משתתף' יש גישה רק למנשק ההצבעה."

#: ../access_control.rb:208
msgid "Access control:"
msgstr "בקרת גישה:"

#: ../advanced.rb:31 ../advanced.rb:35
msgid "Revert poll"
msgstr "החזרת סקר"

#: ../advanced.rb:32
msgid "Poll was reverted to Version %{version}!"
msgstr "הסקר הוחזר לגרסה %{version}!"

#: ../advanced.rb:37
msgid "Revert poll to version (see ‘History’ tab for revision numbers): "
msgstr "החזרת סקר לגרסה (יש לעיין בלשונית ההיסטוריה לצפייה במספרי המהדורות):"

#: ../authorization_required.cgi:36 ../authorization_required.cgi:52
msgid "Authorization required"
msgstr "נדרש אימות"

#: ../authorization_required.cgi:39
msgid "The configuration of this poll is password-protected!"
msgstr "תצורת הסקר הזה מוגנת בססמה!"

#: ../authorization_required.cgi:41
msgid "This poll is password-protected!"
msgstr "סקר זה מוגן בססמה!"

#: ../authorization_required.cgi:43
msgid "In order to proceed, you have to give the password for user %{user}."
msgstr "כדי להמשיך, עליך לספק את הססמה למשתמש %{user}."

#: ../authorization_required.cgi:53 ../delete_poll.rb:60 ../not_found.cgi:37
msgid "Return to Dudle home and schedule a new poll"
msgstr "לחזור לעמוד הבית של Dudle ולתזמן סקר חדש"

#: ../authorization_required.cgi:54
msgid "You have to authorize yourself in order to access this page!"
msgstr "עליך להזדהות מול המערכת כדי לגשת לעמוד זה!"

#: ../customize.cgi:31 ../customize.rb:31
msgid "Customize personal settings"
msgstr "התאמת הגדרות אישיות"

#: ../customize.cgi:32 ../customize.rb:32
#, fuzzy
msgid ""
"You need <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie'>cookies</a> "
"enabled in order to personalize your settings."
msgstr "יש להשתמש בעוגיות כדי להתאים את ההגדרות שלך."

#: ../customize.cgi:39 ../customize.rb:39
msgid "Current setting"
msgstr "ההגדרה הנוכחית"

#: ../customize.cgi:40 ../customize.rb:40
msgid "Description"
msgstr "תיאור"

#: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57
msgid "Use special characters"
msgstr "שימוש בתווים מיוחדים"

#: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57
msgid "Use this option if you see the characters in the parenthesis."
msgstr "יש להשתמש באפשרות זו אם התווים שבסוגריים מופיעים."

#: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58
msgid "Use only normal strings"
msgstr "שימוש במחרוזות רגילות בלבד"

#: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58
msgid "Use this option if you have problems with some characters."
msgstr "יש להשתמש באפשרות זו אם נתקלת בבעיות עם תווים כלשהם."

#: ../customize.cgi:61 ../customize.rb:61
msgid "Charset"
msgstr "ערכת תווים"

#: ../customize.cgi:66 ../customize.rb:66
msgid "Stylesheet"
msgstr "ערכת עיצוב"

#: ../customize.cgi:81 ../customize.rb:81
msgid "Default Username"
msgstr "שם משתמש כבררת מחדל"

#: ../customize.cgi:106 ../customize.rb:106
msgid "Edit"
msgstr "עריכה"

#: ../delete_poll.rb:30
msgid "Yes, I know what I am doing!"
msgstr "כן, ברור לי מה אני עושה!"

#: ../delete_poll.rb:31
msgid "I hate these stupid entry fields."
msgstr "שדות ההזנה הדביליים האלה שנואים עלי."

#: ../delete_poll.rb:32
msgid "I am aware of the consequences."
msgstr "ההשלכות מובנות לי."

#: ../delete_poll.rb:33
msgid "Please delete this poll."
msgstr "נא למחוק את הסקר הזה."

#: ../delete_poll.rb:42
msgid "Example polls cannot be deleted."
msgstr "אי אפשר למחוק סקרים לדוגמה."

#: ../delete_poll.rb:43
msgid "You should never see this text."
msgstr "טקסט זה לא אמור להופיע."

#: ../delete_poll.rb:56
msgid "The poll was deleted successfully!"
msgstr "הסקר נמחק בהצלחה!"

#: ../delete_poll.rb:57
msgid ""
"If this was done by accident, please contact the administrator of the "
"system. The poll can be recovered for an indeterminate amount of time; it "
"could already be too late."
msgstr ""
"אם פעולה זו קרתה בטעות, נא ליצור קשר עם מנהל המערכת. ניתן לשחזר את הסקר אך "
"ללא הערכת זמן מדויקת, יכול להיות שכבר מאוחר מדי."

#: ../delete_poll.rb:59
msgid "You can now"
msgstr "כעת ניתן"

#: ../delete_poll.rb:61
msgid "Browse Wikipedia"
msgstr "עיון בוויקיפדי"

#: ../delete_poll.rb:62
msgid "Search for something on the Internet"
msgstr "חיפוש משהו באינטרנט"

#: ../delete_poll.rb:88
msgid "To delete the poll, you have to type:"
msgstr "כדי למחוק את הסקר עליך להקליד:"

#: ../delete_poll.rb:96
msgid "but you typed:"
msgstr "אך במקום הקלדת:"

#: ../delete_poll.rb:108
msgid "Delete this poll"
msgstr "מחיקת סקר זה"

#: ../delete_poll.rb:109
msgid "You want to delete the poll named"
msgstr "ברצונך למחוק סקר בשם"

#: ../delete_poll.rb:110
msgid "This is an irreversible action!"
msgstr "פעולה זו לא ניתנת לביטול!"

#: ../delete_poll.rb:111
msgid ""
"If you are sure that you want to permanently remove this poll, please type "
"“%{question}” into the form."
msgstr "אם ברור לך שברצונך להסיר את הסקר הזה, נא להקליד „%{question}” לטופס."

#: ../dudle.rb:73
msgid "Home"
msgstr "עמוד הבית"

#: ../dudle.rb:76
msgid "Poll"
msgstr "סקר"

#: ../dudle.rb:77 ../history.rb:35
msgid "History"
msgstr "היסטוריה"

#: ../dudle.rb:80
msgid "Edit Columns"
msgstr "עריכת עמודות"

#: ../dudle.rb:81 ../invite_participants.rb:38
msgid "Invite Participants"
msgstr "הזמנת משתתפים"

#: ../dudle.rb:82
msgid "Access Control"
msgstr "בקרת גישה"

#: ../dudle.rb:83
msgid "Overview"
msgstr "סקירה"

#: ../dudle.rb:86
msgid "Delete Poll"
msgstr "מחיקת סקר"

#: ../dudle.rb:89 ../example.cgi:67
msgid "Examples"
msgstr "דוגמאות"

#: ../dudle.rb:90
msgid "About"
msgstr "על אודות"

#: ../dudle.rb:92
msgid "Customize"
msgstr "התאמה אישית"

#: ../dudle.rb:100
msgid "Dudle Home"
msgstr "עמוד הבית של Dudle"

#: ../dudle.rb:207 ../dudle.rb:225
msgid "Previous"
msgstr "הקודם"

#: ../dudle.rb:208 ../dudle.rb:226
msgid "Next"
msgstr "הבא"

#: ../dudle.rb:209 ../dudle.rb:227
msgid "Finish"
msgstr "סיום"

#: ../dudle.rb:232
msgid "All changes were saved successfully."
msgstr "כל השינויים נשמרו בהצלחה."

#: ../dudle.rb:232
msgid "Proceed!"
msgstr "להמשיך!"

#: ../edit_columns.rb:44
msgid "Add and remove columns"
msgstr "הוספה והסרה של עמודות"

#: ../edit_columns.rb:67 ../edit_columns.rb:86 ../timepollhead.rb:249
msgid "Delete column"
msgstr "מחיקת עמודה"

#: ../edit_columns.rb:69 ../edit_columns.rb:84 ../timepollhead.rb:248
msgid "Add column"
msgstr "הוספת עמודה"

#: ../edit_columns.rb:71 ../edit_columns.rb:88
msgid "Edit column"
msgstr "עריכת עמודה"

#: ../edit_columns.rb:99
msgid "Undo"
msgstr "ביטול"

#: ../edit_columns.rb:99
msgid "Redo"
msgstr "ביצוע חוזר"

#: ../error.cgi:25 ../error.cgi:27
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"

#: ../error.cgi:46
msgid "The following error was printed:"
msgstr "ההודעה הבאה הופיעה:"

#: ../error.cgi:50
msgid ""
"Hi!\n"
"\n"
"I found a bug in your application at %{urlofsite}.\n"
"I did the following:\n"
"\n"
"<please describe what you did>\n"
"<e.g., I wanted to post a comment to the poll.>\n"
"\n"
"I am using <please state your browser and operating system>\n"
"%{errormessage}\n"
"Sincerely,\n"
msgstr ""
"שלום!\n"
"\n"
"מצאתי באג ביישום שלך בכתובת %{urlofsite}.\n"
"ביצעתי את הפעולות הבאות:\n"
"\n"
"<please describe what you did>\n"
"<למשל: ניסיתי לשלוח הערה לסקר>\n"
"\n"
"הגרסה שברשותי היא <please state your browser and operating system>\n"
"%{errormessage}\n"
"בברכה,\n"

#: ../error.cgi:51
msgid "Bug in Dudle"
msgstr "באג ב־Dudle"

#: ../error.cgi:53
msgid ""
"An error occurred while executing Dudle.<br/>Please send an error report, "
"including your browser, operating system, and what you did to %{admin}."
msgstr ""
"אירעה שגיאה בעת הפעלת Dudle.<br/>נא לשלוח דוח שגיאה, לרבות תיאור הדפדפן, "
"מערכת ההפעלה והפעולות שבוצעו מול %{admin}."

#: ../error.cgi:56
msgid "Please include the following as well:"
msgstr "נא לכלול גם את הפרטים האלה:"

#: ../example.cgi:60
msgid "Example not found: %{example}"
msgstr "לא נמצאה דוגמה: %{example}"

#: ../example.cgi:68
msgid ""
"If you want to play with the application, you may want to take a look at "
"these example polls:"
msgstr "אם ברצונך לשחק עם היישום, יתכן שכדאי להסתכל על הסקרים האלה לדוגמה:"

#: ../history.rb:28
msgid "Poll of version %{revisionnumber}"
msgstr "סקר בגרסה %{revisionnumber}"

#: ../history.rb:32
msgid "Current poll (version %{revisionnumber})"
msgstr "סקר נוכחי (גרסה %{revisionnumber})"

#: ../html.rb:131
msgid "xml:lang='en' dir='ltr'"
msgstr "xml:lang='he' dir='rtl'"

#: ../index.cgi:32
msgid "Please enter a descriptive title."
msgstr "נא להזין כותרת עניינית."

#: ../index.cgi:48
msgid "Custom address may only contain letters, numbers, and dashes."
msgstr "כתובת בהתאמה אישית יכולה להכיר רק אותיות, מספרים ומקפים."

#: ../index.cgi:50
msgid "A poll with this address already exists."
msgstr "כבר קיים סקר בכתובת הזו."

#: ../index.cgi:68
msgid ""
"The poll was created successfully. The link to your new poll is: %{link}"
msgstr "הסקר נוצר בהצלחה. הקישור לסקר החדש שלך הוא: %{link}"

#: ../index.cgi:76
msgid "Go away."
msgstr "הביתה."

#: ../index.cgi:84
msgid "Create new poll"
msgstr "יצירת סקר חדש"

#: ../index.cgi:86
msgid "Title"
msgstr "כותרת"

#: ../index.cgi:87
msgid "Type"
msgstr "סוג"

#: ../index.cgi:88
msgid "Event-scheduling poll (e.&thinsp;g., schedule a meeting)"
msgstr "סקר תזמון אירוע (למשל: לקבוע פגישה)"

#: ../index.cgi:89
msgid "Normal poll (e.&thinsp;g., vote for what is the best coffee)"
msgstr "סקר רגיל (למשל: להצביע מה הוא הקפה הטוב ביותר)"

#: ../index.cgi:90
msgid "Custom address (optional)"
msgstr "כתובת בהתאמה אישית (רשות)"

#: ../index.cgi:91
msgid "May contain letters, numbers, and dashes."
msgstr "ניתן להשתמש באותיות, מספרים ומקפים."

#: ../index.cgi:93
msgid "Create"
msgstr "יצירה"

#: ../log.rb:111
msgid "Version"
msgstr "גרסה"

#: ../log.rb:111
msgid "Date"
msgstr "תאריך"

#: ../log.rb:111
msgid "Comment"
msgstr "הערה"

#: ../maintenance.cgi:25 ../maintenance.cgi:27
msgid "Maintenance"
msgstr "תחזוקה"

#: ../maintenance.cgi:36
msgid "This site is currently undergoing maintenance!"
msgstr "אתר זה כרגע עובר עבודות תחזוקה!"

#: ../maintenance.cgi:39
msgid ""
"You should not browse to this file directly. Please create a file named "
"\"maintenance.html\" to enable the maintenance mode."
msgstr ""
"אין לגלוש לקובץ זה ישירות. נא ליצור קובץ בשם „maintenance.html” כדי להפעיל "
"מצב תחזוקה."

#: ../not_found.cgi:30
msgid "Poll not found"
msgstr "לא נמצא סקר"

#: ../not_found.cgi:32
msgid "The requested poll was not found."
msgstr "הסקר המבוקש לא נמצא."

#: ../not_found.cgi:33
msgid "There are several reasons why a poll may have been deleted:"
msgstr "ישנן מספר סיבות למחיקת סקר:"

#: ../not_found.cgi:34
msgid "Somebody clicked on “Delete poll” and deleted the poll manually."
msgstr "הכפתור „מחיקת סקר” נלחץ בטעות והסקר נמחק ידנית."

#: ../not_found.cgi:35
#, fuzzy
msgid ""
"The poll was deleted by the administrator because it was not accessed for a "
"long time."
msgstr "הסקר נמחק על ידי המנהל כיוון שלא ניגשו אליו זמן רב."

#: ../not_found.cgi:36
#, fuzzy
msgid ""
"If you think that the deletion was done in error, please contact the "
"administrator of the system."
msgstr "אם לדעתך המחיקה שגויה, נא ליצור קשר עם מנהל המערכת."

#: ../overview.rb:31
msgid "The next steps are:"
msgstr "הצעדים הבאים הם:"

#: ../overview.rb:33
msgid "Send the link to all participants:"
msgstr "יש לשלוח את הקישור לכל המשתתפים:"

#: ../overview.rb:34
msgid "Send this link via email..."
msgstr "שליחת הקישור הזה בדוא״ל…"

#: ../overview.rb:35
msgid "Visit the poll yourself:"
msgstr "ביקור הסקר בעצמך:"

#: ../overview.rb:36
msgid "Link to Dudle poll about %{polltitle}"
msgstr "קישור לסקר Dudle בנושא %{polltitle}"

#: ../participate.rb:59
msgid "The changes were saved, you should be redirected to %{link}."
msgstr "השינויים נשמרו, מיד תועבר אל %{link}."

#: ../poll.rb:96
msgid "Edit user %{user}..."
msgstr "עריכת המשתמש %{user}…"

#: ../poll.rb:100
msgid "Delete user %{user}..."
msgstr "מחיקת המשתמש %{user}…"

#: ../poll.rb:154
msgid "Total"
msgstr "סך הכול"

#: ../poll.rb:186
msgid "Invite"
msgstr "הזמנה"

#: ../poll.rb:187 ../pollhead.rb:62 ../timepollhead.rb:158
msgid "Name"
msgstr "שם"

#: ../poll.rb:232
msgid "Save changes"
msgstr "שמירת השינויים"

#: ../poll.rb:236
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"

#: ../poll.rb:258
msgid "Do you really want to delete user %{user}?"
msgstr "למחוק את המשתמש %{user}?"

#: ../poll.rb:261
msgid "Confirm"
msgstr "אישור"

#: ../poll.rb:309
msgid "Comments"
msgstr "הערות"

#: ../poll.rb:312
msgid "Sort oldest comment first"
msgstr "סידור ההערות הישנות ביותר בהתחלה"

#: ../poll.rb:315
msgid "Sort newest comment first"
msgstr "סידור ההערות החדשות ביותר בהתחלה"

#: ../poll.rb:320
msgid "Go to last comment"
msgstr "מעבר להערה האחרונה"

#: ../poll.rb:333
msgid "%{user} said on %{time}"
msgstr "נאמר ע״י %{user} ב־%{time}"

#: ../poll.rb:348
msgid "Go up"
msgstr "לעבור למעלה"

#: ../poll.rb:354
msgid "says"
msgstr "אמר/ה"

#: ../poll.rb:355
msgid "Submit comment"
msgstr "שליחת הערה"

#: ../poll.rb:373
msgid "Show history items:"
msgstr "הצגת פריטים מההיסטוריה:"

#: ../poll.rb:380
msgid "All"
msgstr "הכול"

#: ../poll.rb:381
msgid "Participant related"
msgstr "בהקשר למשתתף"

#: ../poll.rb:382
msgid "Column related"
msgstr "בהקשר לעמודה"

#: ../poll.rb:383
msgid "Comment related"
msgstr "בהקשר להערה"

#: ../poll.rb:384
msgid "Access control related"
msgstr "בהקשר לבקרת גישה"

#: ../poll.rb:390
msgid "Update"
msgstr "עדכון"

#: ../pollhead.rb:71
msgid "Edit option"
msgstr "עריכת אפשרות"

#: ../pollhead.rb:72
msgid "Delete option"
msgstr "מחיקת אפשרות"

#: ../pollhead.rb:87 ../timepollhead.rb:162
msgid "Last edit"
msgstr "עריכה אחרונה"

#: ../pollhead.rb:99
msgid "Option"
msgstr "אפשרות"

#: ../pollhead.rb:100
msgid "Description (optional)"
msgstr "תיאור (רשות)"

#: ../pollhead.rb:101
msgid "Add/Edit option"
msgstr "הוספה/עריכה של אפשרות"

#: ../pollhead.rb:102
msgid "Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה"

#: ../pollhead.rb:103
msgid ""
"Enter all the options (columns) which you want the participants of the poll "
"to choose among. For each option you give here, the participants will choose "
"a vote."
msgstr ""
"נא להזיר את כל האפשרויות (עמודות) שברצונך להציג למשתתפים בסקר. המשתתפים "
"יבחרו בהצבעה בודדת עבור כל אפשרות שתצוין כאן באופן נפרד."

#: ../timepollhead.rb:113
msgid ""
"To add a time other than the default times, please enter some string here (e."
"&thinsp;g., 09:30, morning, afternoon)."
msgstr ""
"כדי להוסיף זמנים מעבר לבררת המחדל, נא להזין מחרוזת כלשהי להלן (למשל: 09:30, "
"בוקר, צהריים)."

#: ../timepollhead.rb:119
msgid "This time has already been selected."
msgstr "מועד זה כבר נבחר."

#: ../timepollhead.rb:193
msgid "Earlier"
msgstr "מוקדם יותר"

#: ../timepollhead.rb:198
msgid "Later"
msgstr "מאוחר יותר"

#: ../timepollhead.rb:265
msgid "Click on the dates to add or remove columns."
msgstr "נא ללחוץ על התאריכים כדי להוסיף או להסיר עמודות."

#: ../timepollhead.rb:313
msgid "Optional:"
msgstr "רשות:"

#: ../timepollhead.rb:314
msgid "Select specific start times."
msgstr "נא להזין ערך ממשי כערך התחלתי."

#: ../timepollhead.rb:330
msgid "Time"
msgstr "זמן"

#: ../timepollhead.rb:343
msgid "Selected"
msgstr "נבחר"

#: ../timepollhead.rb:344
msgid "Not selected"
msgstr "לא נבחר"

#: ../timepollhead.rb:345
msgid "Past"
msgstr "עבר"

#: ../timepollhead.rb:379
msgid "Select the whole row"
msgstr "בחירת העמודה כולה"

#: ../timepollhead.rb:384
msgid "Deselect the whole row"
msgstr "ביטול בחירת העמודה כולה"

#: ../timepollhead.rb:428
msgid "Add"
msgstr "הוספה"

#: ../timepollhead.rb:429
msgid "e.&thinsp;g., 09:30, morning, afternoon"
msgstr "למשל: 09:30, בוקר, צהריים"

#~ msgid "Event-scheduling poll"
#~ msgstr "סקר תזמון אירוע"

#~ msgid "Normal poll"
#~ msgstr "סקר רגיל"

#~ msgid ""
#~ "End-to-end encrypted/authenticated poll (use the password given in the "
#~ "comment at the end of the log-in request)"
#~ msgstr "סקר מוצפן/מאומת מקצה לקצה (הססמה בתגובות)"

#~ msgid ""
#~ "End-to-End encrypted Poll, where only the administrator is able to read "
#~ "votes"
#~ msgstr "סקר מוצפן מקצה לקצה בו רק למנהלים יש אפשרות לראות הצבעות"

#~ msgid "Test for several PGP-authenticated votes"
#~ msgstr "בדיקה למגוון הצבעות שמוגנות ב־PGP"