aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/locale/gl/dudle.po
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-25 23:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-28 15:41+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Espinheira <daniel.espinheira@gmail.com>\n"
"Language-Team: ngzngl <daniel.espinheira@gmail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"

#: ../about.cgi:29
msgid "This application is powered by %{Dudle}."
msgstr ""

#: ../about.cgi:31
msgid "License"
msgstr ""

#: ../about.cgi:32
msgid ""
"The sourcecode of this application is available under the terms of <a "
"href='http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html'>AGPL Version 3</"
"a>."
msgstr ""
"O código fonte deste aplicativo está dispoñible baixo os termos da licenza  "
"<a href='http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html'>AGPL Version "
"3</a>"

#: ../about.cgi:33
msgid "The sourcecode of this application can be found %{a_start}here%{a_end}."
msgstr ""

#: ../about.cgi:35
#, fuzzy
msgid ""
"Please write me an e-mail if you have found a bug, have found something "
"which disturbs you, or have any other feedback."
msgstr ""
"Se atopas algún erro ponte en contacto : <a href=\"mailto:"
"Benjamin_dot_Kellermann@gmx_in_germany?subject=Feedback%20to%20Dudle"
"\">enviar correo</a>"

#: ../access_control.rb:74 ../customize.cgi:82 ../customize.rb:82
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuaria:"

#: ../access_control.rb:87
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"

#: ../access_control.rb:88
msgid "repeat"
msgstr "repetir"

#: ../access_control.rb:114
msgid ""
"You have to remove the participant user before you can remove the "
"administrator."
msgstr ""
"Tes que eliminar a usuaria participante antes de eliminar a administradora."

#: ../access_control.rb:117 ../customize.cgi:119 ../customize.rb:119
#: ../delete_poll.rb:112 ../poll.rb:338
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#: ../access_control.rb:121 ../customize.cgi:116 ../customize.rb:116
#: ../poll.rb:300
msgid "Save"
msgstr "Gardar"

#: ../access_control.rb:139
msgid "Only letters and digits are allowed in the username."
msgstr "Só se permiten letras e díxitos no nome de usuaria."

#: ../access_control.rb:141
msgid "Passwords did not match."
msgstr "Os contrasinais non coinciden."

#: ../access_control.rb:175
msgid "Change access control settings"
msgstr "Cambiar Configuración de Control de Acceso"

#: ../access_control.rb:179
msgid "not activated"
msgstr "desactivado"

#: ../access_control.rb:181
msgid "Activate"
msgstr "Activado"

#: ../access_control.rb:184
msgid "controls will be activated when at least the admin user is configured"
msgstr ""
"activarase en canto se configure unha usuaria con permisos de administración"

#: ../access_control.rb:186
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"

#: ../access_control.rb:188
msgid "activated"
msgstr "activado"

#: ../access_control.rb:189
msgid ""
"You have to remove all users before you can deactivate the access control "
"settings."
msgstr ""
"Tes que eliminar todas as usuarias antes de desactivar a configuración de "
"control de acceso."

#: ../access_control.rb:193
msgid ""
"You will be asked for the password you have entered here after you press "
"save!"
msgstr ""
"Pediráseche o contrasinal que inseriches aquí despois de darlle a gardar!"

#: ../access_control.rb:196
#, fuzzy
msgid ""
"The user ‘admin’ has access to both the vote and the configuration interface."
msgstr ""
"A usuaria 'admin' ten acceso ao voto e tamén á interface de configuración."

#: ../access_control.rb:202
msgid "The user ‘participant’ only has access to the vote interface."
msgstr "A usuaria 'participante' só ten acceso á interface de voto."

#: ../access_control.rb:208
msgid "Access control:"
msgstr "Control de acceso:"

#: ../advanced.rb:31 ../advanced.rb:35
#, fuzzy
msgid "Revert poll"
msgstr "Eliminar Enquisa"

#: ../advanced.rb:32
#, fuzzy
msgid "Poll was reverted to Version %{version}!"
msgstr "Enquisa de Version  %{revisionnumber}"

#: ../advanced.rb:37
msgid "Revert poll to version (see ‘History’ tab for revision numbers): "
msgstr ""

#: ../authorization_required.cgi:36 ../authorization_required.cgi:52
msgid "Authorization required"
msgstr "Requírese autenticación"

#: ../authorization_required.cgi:39
msgid "The configuration of this poll is password-protected!"
msgstr "A configuración desta Enquisa está protexida con contrasinal!"

#: ../authorization_required.cgi:41
msgid "This poll is password-protected!"
msgstr "Esta Enquisa está protexida por contrasinal!"

#: ../authorization_required.cgi:43
msgid "In order to proceed, you have to give the password for user %{user}."
msgstr ""
"Para continuar debes proporcionar o contrasinal para a usuaria  %{user}."

#: ../authorization_required.cgi:53 ../delete_poll.rb:60 ../not_found.cgi:37
msgid "Return to Dudle home and schedule a new poll"
msgstr "Volver ao inicio de Dudle e programar unha nova enquisa"

#: ../authorization_required.cgi:54
msgid "You have to authorize yourself in order to access this page!"
msgstr "Debes autorizarte para acceder a esta páxina!"

#: ../customize.cgi:31 ../customize.rb:31
msgid "Customize personal settings"
msgstr "Definir configuración persoal"

#: ../customize.cgi:32 ../customize.rb:32
#, fuzzy
msgid ""
"You need <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie'>cookies</a> "
"enabled in order to personalize your settings."
msgstr "Precisas activar as cookies para poder mudar a túa configuración"

#: ../customize.cgi:39 ../customize.rb:39
msgid "Current setting"
msgstr "Configuración actual"

#: ../customize.cgi:40 ../customize.rb:40
msgid "Description"
msgstr "Descrición"

#: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57
msgid "Use special characters"
msgstr "Usar caracteres especiais"

#: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57
msgid "Use this option if you see the characters in the parenthesis."
msgstr "Utiliza esta opción se ves os caracteres entre parénteses."

#: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58
msgid "Use only normal strings"
msgstr "Utilizar só textos normais"

#: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58
msgid "Use this option if you have problems with some characters."
msgstr "Utiliza esta opción se tes problemas con algúns caracteres"

#: ../customize.cgi:61 ../customize.rb:61
msgid "Charset"
msgstr "Código de caracteres"

#: ../customize.cgi:66 ../customize.rb:66
msgid "Stylesheet"
msgstr "Folla de estilo"

#: ../customize.cgi:81 ../customize.rb:81
msgid "Default Username"
msgstr "Nome de usuaria predeterminado"

#: ../customize.cgi:106 ../customize.rb:106
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../delete_poll.rb:30
msgid "Yes, I know what I am doing!"
msgstr "Si, sei o que estou a facer!"

#: ../delete_poll.rb:31
msgid "I hate these stupid entry fields."
msgstr "Odio estes estúpidos campos de entrada de datos."

#: ../delete_poll.rb:32
msgid "I am aware of the consequences."
msgstr "Coñezo as consecuencias."

#: ../delete_poll.rb:33
msgid "Please delete this poll."
msgstr "Eliminar esta enquisa."

#: ../delete_poll.rb:42
msgid "Example polls cannot be deleted."
msgstr "Non se poden eliminar as enquisas de exemplo."

#: ../delete_poll.rb:43
msgid "You should never see this text."
msgstr ""

#: ../delete_poll.rb:56
msgid "The poll was deleted successfully!"
msgstr "Eliminouse a enquisa!"

#: ../delete_poll.rb:57
#, fuzzy
msgid ""
"If this was done by accident, please contact the administrator of the "
"system. The poll can be recovered for an indeterminate amount of time; it "
"could already be too late."
msgstr ""
"Se fixeches iso por accidente, contacta coa persoa que administra o sistema. "
"A enquisa pódese recuperar por un período de tempo indeterminado, quizáis xa "
"é demasiado tarde."

#: ../delete_poll.rb:59
msgid "You can now"
msgstr ""

#: ../delete_poll.rb:61
msgid "Browse Wikipedia"
msgstr "Navegar a Wikipedia"

#: ../delete_poll.rb:62
#, fuzzy
msgid "Search for something on the Internet"
msgstr "Buscar algo con Google"

#: ../delete_poll.rb:88
msgid "To delete the poll, you have to type:"
msgstr "Para eliminar a enquisa tes que escribir:"

#: ../delete_poll.rb:96
msgid "but you typed:"
msgstr "mais escribiches:"

#: ../delete_poll.rb:108
msgid "Delete this poll"
msgstr "Eliminar esta enquisa"

#: ../delete_poll.rb:109
msgid "You want to delete the poll named"
msgstr "Queres eliminar a enquisa chamada"

#: ../delete_poll.rb:110
msgid "This is an irreversible action!"
msgstr "Esta acción é irreversible!"

#: ../delete_poll.rb:111
#, fuzzy
msgid ""
"If you are sure that you want to permanently remove this poll, please type "
"“%{question}” into the form."
msgstr ""
"Se estás segura do que estás a facer, escribe  “%{question}” no formulario."

#: ../dudle.rb:73
msgid "Home"
msgstr "Inicio"

#: ../dudle.rb:76
msgid "Poll"
msgstr "Enquisa"

#: ../dudle.rb:77 ../history.rb:35
msgid "History"
msgstr "Histórico"

#: ../dudle.rb:80
msgid "Edit Columns"
msgstr "Editar Columnas"

#: ../dudle.rb:81 ../invite_participants.rb:38
msgid "Invite Participants"
msgstr "Invitar Participantes"

#: ../dudle.rb:82
msgid "Access Control"
msgstr "Control de Acceso"

#: ../dudle.rb:83
msgid "Overview"
msgstr "Vista xeral"

#: ../dudle.rb:86
msgid "Delete Poll"
msgstr "Eliminar Enquisa"

#: ../dudle.rb:89 ../example.cgi:67
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"

#: ../dudle.rb:90
msgid "About"
msgstr "Acerca de"

#: ../dudle.rb:92
msgid "Customize"
msgstr "Configurar"

#: ../dudle.rb:100
msgid "Dudle Home"
msgstr "Inicio de Dudle"

#: ../dudle.rb:207 ../dudle.rb:225
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: ../dudle.rb:208 ../dudle.rb:226
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"

#: ../dudle.rb:209 ../dudle.rb:227
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"

#: ../dudle.rb:232
msgid "All changes were saved successfully."
msgstr "Graváronse todos os cambios."

#: ../dudle.rb:232
msgid "Proceed!"
msgstr "Proceder!"

#: ../edit_columns.rb:44
msgid "Add and remove columns"
msgstr "Engadir e Eliminar Columnas"

#: ../edit_columns.rb:67 ../edit_columns.rb:86 ../timepollhead.rb:249
msgid "Delete column"
msgstr "Eliminar columna"

#: ../edit_columns.rb:69 ../edit_columns.rb:84 ../timepollhead.rb:248
msgid "Add column"
msgstr "Engadir columna"

#: ../edit_columns.rb:71 ../edit_columns.rb:88
msgid "Edit column"
msgstr "Editar columna"

#: ../edit_columns.rb:99
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"

#: ../edit_columns.rb:99
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"

#: ../error.cgi:25 ../error.cgi:27
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../error.cgi:46
msgid "The following error was printed:"
msgstr "Produciuse o seguinte erro:"

#: ../error.cgi:50
msgid ""
"Hi!\n"
"\n"
"I found a bug in your application at %{urlofsite}.\n"
"I did the following:\n"
"\n"
"<please describe what you did>\n"
"<e.g., I wanted to post a comment to the poll.>\n"
"\n"
"I am using <please state your browser and operating system>\n"
"%{errormessage}\n"
"Sincerely,\n"
msgstr ""
"Ola!\n"
"\n"
"I found a bug in your application at %{urlofsite}.\n"
"I did the following:\n"
"\n"
"<please describe what you did>\n"
"<e.g., I wanted to post a comment to the poll.>\n"
"\n"
"I am using <please state your browser and operating system>\n"
"%{errormessage}\n"
"Sincerely,\n"

#: ../error.cgi:51
msgid "Bug in Dudle"
msgstr "Erro en Dudle"

#: ../error.cgi:53
msgid ""
"An error occurred while executing Dudle.<br/>Please send an error report, "
"including your browser, operating system, and what you did to %{admin}."
msgstr ""
"Houbo un erro mentres se executaba Dudle.<br/>Envía un informe do erro, "
"incluíndo o teu navegador, sistema operativo e o que fixeches a %{admin}."

#: ../error.cgi:56
msgid "Please include the following as well:"
msgstr "Inclúe tamén o seguinte:"

#: ../example.cgi:60
msgid "Example not found: %{example}"
msgstr ""

#: ../example.cgi:68
msgid ""
"If you want to play with the application, you may want to take a look at "
"these example polls:"
msgstr ""
"Se queres xogar co aplicativo, tal vez queiras mirar estas enquisas de "
"exemplo:"

#: ../history.rb:28
msgid "Poll of version %{revisionnumber}"
msgstr "Enquisa de Version  %{revisionnumber}"

#: ../history.rb:32
msgid "Current poll (version %{revisionnumber})"
msgstr "Enquisa Actual (Versión %{revisionnumber})"

#: ../html.rb:131
msgid "xml:lang='en' dir='ltr'"
msgstr "xml:lang='gl' dir='ltr'"

#: ../index.cgi:32
msgid "Please enter a descriptive title."
msgstr "Escribe un título descriptivo."

#: ../index.cgi:48
msgid "Custom address may only contain letters, numbers, and dashes."
msgstr "O enderezo só pode conter letras, números e guións."

#: ../index.cgi:50
msgid "A poll with this address already exists."
msgstr "Xa existe unha Enquisa con este enderezo."

#: ../index.cgi:68
msgid ""
"The poll was created successfully. The link to your new poll is: %{link}"
msgstr ""
"Creouse a enquisa correctamente. A ligazón á túa nova enquisa é:%{link}"

#: ../index.cgi:76
msgid "Go away."
msgstr ""

#: ../index.cgi:84
msgid "Create new poll"
msgstr "Crear Nova Enquisa"

#: ../index.cgi:86
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: ../index.cgi:87
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../index.cgi:88
msgid "Event-scheduling poll (e.&thinsp;g., schedule a meeting)"
msgstr "Enquisa de Planificación de Evento (p.ex: planificar unha reunión)"

#: ../index.cgi:89
msgid "Normal poll (e.&thinsp;g., vote for what is the best coffee)"
msgstr "Enquisa normal (p.ex: votar por cal é o mellor café)"

#: ../index.cgi:90
msgid "Custom address (optional)"
msgstr "Modificar enderezo (opcional)"

#: ../index.cgi:91
msgid "May contain letters, numbers, and dashes."
msgstr "Pode conter letras, números e guións."

#: ../index.cgi:93
msgid "Create"
msgstr "Crear"

#: ../log.rb:111
msgid "Version"
msgstr "Versión"

#: ../log.rb:111
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../log.rb:111
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"

#: ../maintenance.cgi:25 ../maintenance.cgi:27
msgid "Maintenance"
msgstr ""

#: ../maintenance.cgi:36
msgid "This site is currently undergoing maintenance!"
msgstr ""

#: ../maintenance.cgi:39
msgid ""
"You should not browse to this file directly. Please create a file named "
"\"maintenance.html\" to enable the maintenance mode."
msgstr ""

#: ../not_found.cgi:30
msgid "Poll not found"
msgstr "Non se atopou a Enquisa"

#: ../not_found.cgi:32
msgid "The requested poll was not found."
msgstr "Non se atopou a Enquisa que solicitaches"

#: ../not_found.cgi:33
msgid "There are several reasons why a poll may have been deleted:"
msgstr "Hai varias razóns polas que se borra unha enquisa:"

#: ../not_found.cgi:34
msgid "Somebody clicked on “Delete poll” and deleted the poll manually."
msgstr ""
"Alguén premeu sobre \"Eliminar Enquisa\" e eliminou a enquisa manualmente."

#: ../not_found.cgi:35
#, fuzzy
msgid ""
"The poll was deleted by the administrator because it was not accessed for a "
"long time."
msgstr ""
"A administradora eliminou a enquisa porque ninguén accedeu durante un longo "
"período de tempo."

#: ../not_found.cgi:36
#, fuzzy
msgid ""
"If you think that the deletion was done in error, please contact the "
"administrator of the system."
msgstr ""
"Se che parece que a eliminación desta enquisa foi un erro, contacta coa "
"administradora do sistema."

#: ../overview.rb:31
msgid "The next steps are:"
msgstr "Os pasos seguintes son:"

#: ../overview.rb:33
msgid "Send the link to all participants:"
msgstr "Enviar unha ligazón a todas as persoas participantes:"

#: ../overview.rb:34
msgid "Send this link via email..."
msgstr "Enviar esta ligazón vía email..."

#: ../overview.rb:35
msgid "Visit the poll yourself:"
msgstr "Visitar a enquisa por ti mesmo:"

#: ../overview.rb:36
msgid "Link to Dudle poll about %{polltitle}"
msgstr "Enlazar a enquisa Dudle %{polltitle}"

#: ../participate.rb:59
msgid "The changes were saved, you should be redirected to %{link}."
msgstr "Salváronse os cambios, deberías ser redixirida a %{link}."

#: ../poll.rb:96
msgid "Edit user %{user}..."
msgstr "Editar usuaria %{user}..."

#: ../poll.rb:100
msgid "Delete user %{user}..."
msgstr "Eliminar usuaria %{user}..."

#: ../poll.rb:154
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: ../poll.rb:186
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"

#: ../poll.rb:187 ../pollhead.rb:62 ../timepollhead.rb:158
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../poll.rb:232
msgid "Save changes"
msgstr "Gardar cambios"

#: ../poll.rb:236
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../poll.rb:258
msgid "Do you really want to delete user %{user}?"
msgstr "Estás segura de que queres eliminar a usuaria  %{user}?"

#: ../poll.rb:261
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

#: ../poll.rb:309
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"

#: ../poll.rb:312
msgid "Sort oldest comment first"
msgstr "Ordear cos últimos comentarios primeiro"

#: ../poll.rb:315
msgid "Sort newest comment first"
msgstr "Orderar cos comentarios máis novos primeiro"

#: ../poll.rb:320
msgid "Go to last comment"
msgstr "Ir ao último comentario"

#: ../poll.rb:333
msgid "%{user} said on %{time}"
msgstr "%{user} dixo ás %{time}"

#: ../poll.rb:348
msgid "Go up"
msgstr "Subir"

#: ../poll.rb:354
msgid "says"
msgstr "di"

#: ../poll.rb:355
msgid "Submit comment"
msgstr "Enviar comentario"

#: ../poll.rb:373
msgid "Show history items:"
msgstr "Mostrar histórico de elementos:"

#: ../poll.rb:380
msgid "All"
msgstr "Todo"

#: ../poll.rb:381
msgid "Participant related"
msgstr "Participantes relacionados"

#: ../poll.rb:382
msgid "Column related"
msgstr "Columna relacionada"

#: ../poll.rb:383
msgid "Comment related"
msgstr "Comentario relacionado"

#: ../poll.rb:384
msgid "Access control related"
msgstr "Control de acceso relacionado"

#: ../poll.rb:390
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

#: ../pollhead.rb:71
msgid "Edit option"
msgstr "Opción Editar"

#: ../pollhead.rb:72
msgid "Delete option"
msgstr "Opción Eliminar"

#: ../pollhead.rb:87 ../timepollhead.rb:162
msgid "Last edit"
msgstr "Última Edición"

#: ../pollhead.rb:99
msgid "Option"
msgstr "Opción"

#: ../pollhead.rb:100
msgid "Description (optional)"
msgstr "Descrición (opcional)"

#: ../pollhead.rb:101
msgid "Add/Edit option"
msgstr "Opción Engadir/Editar"

#: ../pollhead.rb:102
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"

#: ../pollhead.rb:103
msgid ""
"Enter all the options (columns) which you want the participants of the poll "
"to choose among. For each option you give here, the participants will choose "
"a vote."
msgstr ""
"Inserir todas as Opcións (columnas) que queres que as participantes da "
"enquisa contesten. As participantes un voto por cada opción por separado."

#: ../timepollhead.rb:113
msgid ""
"To add a time other than the default times, please enter some string here (e."
"&thinsp;g., 09:30, morning, afternoon)."
msgstr ""
"Para engadir unha hora diferente ás predeterminadas, escribe o texto aquí (p."
"ex: 09:30, mañá, tarde)."

#: ../timepollhead.rb:119
msgid "This time has already been selected."
msgstr "Esta hora xa está escollida."

#: ../timepollhead.rb:193
msgid "Earlier"
msgstr "Máis cedo"

#: ../timepollhead.rb:198
msgid "Later"
msgstr "Máis tarde"

#: ../timepollhead.rb:265
msgid "Click on the dates to add or remove columns."
msgstr "Preme nas datas para engadir ou eliminar columnas."

#: ../timepollhead.rb:313
msgid "Optional:"
msgstr "Opcional:"

#: ../timepollhead.rb:314
msgid "Select specific start times."
msgstr "Engadir un valor concreto como hora de comezo."

#: ../timepollhead.rb:330
msgid "Time"
msgstr "Hora"

#: ../timepollhead.rb:343
msgid "Selected"
msgstr "Escollido"

#: ../timepollhead.rb:344
msgid "Not selected"
msgstr "Sen escoller"

#: ../timepollhead.rb:345
msgid "Past"
msgstr "Pasado"

#: ../timepollhead.rb:379
msgid "Select the whole row"
msgstr "Seleccionar a fila enteira"

#: ../timepollhead.rb:384
msgid "Deselect the whole row"
msgstr "Eliminar a selección de toda a columna"

#: ../timepollhead.rb:428
msgid "Add"
msgstr "Engadir"

#: ../timepollhead.rb:429
msgid "e.&thinsp;g., 09:30, morning, afternoon"
msgstr "p.ex: 09:30, mañá, tarde"

#~ msgid "Event-scheduling poll"
#~ msgstr "Enquisa de Programación de Evento"

#~ msgid "Normal poll"
#~ msgstr "Enquisa Normal"

#~ msgid "Things you can do now are"
#~ msgstr "As cousas que podes facer agora son"

#~ msgid "--verbose"
#~ msgstr "--verbose"

#~ msgid ""
#~ "You can get the sourcecode, using <a href='http://bazaar-vcs."
#~ "org/'>bazaar</a>:"
#~ msgstr ""
#~ "Podes obter o código fonte, utilizando <a href='http://bazaar-vcs."
#~ "org/'>bazaar</a>:"