aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/locale/et/dudle.po
# ######################################################################## #
# Copyright 2009,2010 Benjamin Kellermann                                  #
#                                                                          #
# This file is part of Dudle.                                              #
#                                                                          #
# Dudle is free software: you can redistribute it and/or modify it under   #
# the terms of the GNU Affero General Public License as published by       #
# the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or        #
# (at your option) any later version.                                      #
#                                                                          #
# Dudle is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY #
# WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or        #
# FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public     #
# License for more details.                                                #
#                                                                          #
# You should have received a copy of the GNU Affero General Public License #
# along with dudle.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.           #
# ######################################################################## #
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-25 23:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-09 11:42+0300\n"
"Last-Translator: Benson Muite with aid of Google translate\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ee_EE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../\n"
"X-Dudle-Language: Eesti\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"

#: ../about.cgi:29
msgid "This application is powered by %{Dudle}."
msgstr "Tarkvara jõud %{Dudle}."

#: ../about.cgi:31
msgid "License"
msgstr "Luba"

#: ../about.cgi:32
msgid ""
"The sourcecode of this application is available under the terms of <a "
"href='http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html'>AGPL Version 3</"
"a>."
msgstr ""
"Lähtekoodi see rakendus on kättesaadav tingimuste kohta  <a href='http://www."
"fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html'>AGPLv3</a> luba."

#: ../about.cgi:33
msgid "The sourcecode of this application can be found %{a_start}here%{a_end}."
msgstr "Lähtekoodi see rakendus võib leida %{a_start}aici%{a_end}."

#: ../about.cgi:35
msgid ""
"Please write me an e-mail if you have found a bug, have found something "
"which disturbs you, or have any other feedback."
msgstr ""
"Kirjutage mulle e-mail, kui olete leidnud vea, on midagi, mis häirib teid "
"võiMis tahes muud tagasisidet."

#: ../access_control.rb:74 ../customize.cgi:82 ../customize.rb:82
msgid "Username:"
msgstr "Kasutajanimi:"

#: ../access_control.rb:87
msgid "Password"
msgstr "Parool"

#: ../access_control.rb:88
msgid "repeat"
msgstr "kordus"

#: ../access_control.rb:114
msgid ""
"You have to remove the participant user before you can remove the "
"administrator."
msgstr "Sa pead eemaldama osaleja kasutaja enne saate eemaldadaadministraator."

#: ../access_control.rb:117 ../customize.cgi:119 ../customize.rb:119
#: ../delete_poll.rb:112 ../poll.rb:338
msgid "Delete"
msgstr "Kustutama"

#: ../access_control.rb:121 ../customize.cgi:116 ../customize.rb:116
#: ../poll.rb:300
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"

#: ../access_control.rb:139
msgid "Only letters and digits are allowed in the username."
msgstr "Ainult tähed ja numbrid on lubatud kasutajanime."

#: ../access_control.rb:141
msgid "Passwords did not match."
msgstr "Paroolid ei kattunud."

#: ../access_control.rb:175
msgid "Change access control settings"
msgstr "Muuda Access Control Settings"

#: ../access_control.rb:179
msgid "not activated"
msgstr "ei ole aktiveeritud"

#: ../access_control.rb:181
msgid "Activate"
msgstr "Aktiveerima"

#: ../access_control.rb:184
msgid "controls will be activated when at least the admin user is configured"
msgstr ""
"aktiveeritakse, kui vähemalt administraator ( ´admin´) kasutajaseadistatud"

#: ../access_control.rb:186
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktiveerima"

#: ../access_control.rb:188
msgid "activated"
msgstr "aktiveeritud"

#: ../access_control.rb:189
msgid ""
"You have to remove all users before you can deactivate the access control "
"settings."
msgstr ""
"Sa pead eemaldama kõik kasutajad, enne kui saab deaktiveerida juurdepääsu "
"kontroll."

#: ../access_control.rb:193
msgid ""
"You will be asked for the password you have entered here after you press "
"save!"
msgstr ""
"Teil palutakse sisestada parool sisestatud siin pärast pressimist säästa!"

#: ../access_control.rb:196
#, fuzzy
msgid ""
"The user ‘admin’ has access to both the vote and the configuration interface."
msgstr "Kasutaja ‘admin‘ on juurdepääs hääl samuti konfiguratsiooni liides."

#: ../access_control.rb:202
msgid "The user ‘participant’ only has access to the vote interface."
msgstr "Kasutaja ‘participant’ on juurdepääs ainult hääletusele liides."

#: ../access_control.rb:208
msgid "Access control:"
msgstr "Juurdepääsu kontroll:"

#: ../advanced.rb:31 ../advanced.rb:35
#, fuzzy
msgid "Revert poll"
msgstr "Kustuta küsitlus"

#: ../advanced.rb:32
#, fuzzy
msgid "Poll was reverted to Version %{version}!"
msgstr "Poll versioon %{revisionnumber}"

#: ../advanced.rb:37
msgid "Revert poll to version (see ‘History’ tab for revision numbers): "
msgstr ""

#: ../authorization_required.cgi:36 ../authorization_required.cgi:52
msgid "Authorization required"
msgstr "Nõutava loa"

#: ../authorization_required.cgi:39
msgid "The configuration of this poll is password-protected!"
msgstr "Konfiguratsioon see Poll on kaitstud parooliga!"

#: ../authorization_required.cgi:41
msgid "This poll is password-protected!"
msgstr "See küsitlus on kaitstud parooliga!"

#: ../authorization_required.cgi:43
msgid "In order to proceed, you have to give the password for user %{user}."
msgstr "Selleks, et minna, sa pead andma parool kasutaja %{user}."

#: ../authorization_required.cgi:53 ../delete_poll.rb:60 ../not_found.cgi:37
msgid "Return to Dudle home and schedule a new poll"
msgstr "Tagasi Dudle kodus ja ajakava uus küsitlus"

#: ../authorization_required.cgi:54
msgid "You have to authorize yourself in order to access this page!"
msgstr "Sa pead lubama ise, et pääseda sellele lehele!"

#: ../customize.cgi:31 ../customize.rb:31
msgid "Customize personal settings"
msgstr "Kohanda isiklikud seaded"

#: ../customize.cgi:32 ../customize.rb:32
#, fuzzy
msgid ""
"You need <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie'>cookies</a> "
"enabled in order to personalize your settings."
msgstr "Sa pead küpsiseid, et isikupärastada seaded."

#: ../customize.cgi:39 ../customize.rb:39
msgid "Current setting"
msgstr "Praegune seade"

#: ../customize.cgi:40 ../customize.rb:40
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"

#: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57
msgid "Use special characters"
msgstr "Kasuta erisümboleid"

#: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57
msgid "Use this option if you see the characters in the parenthesis."
msgstr "Kasutage seda valikut, kui soovid näha tähemärki sulgudes."

#: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58
msgid "Use only normal strings"
msgstr "Kasutage ainult tavaline stringid"

#: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58
msgid "Use this option if you have problems with some characters."
msgstr "Kasutage seda valikut, kui sul on probleeme mõne tähemärki."

#: ../customize.cgi:61 ../customize.rb:61
msgid "Charset"
msgstr "Märgistikuks"

#: ../customize.cgi:66 ../customize.rb:66
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stiilileht"

#: ../customize.cgi:81 ../customize.rb:81
msgid "Default Username"
msgstr "Vaikimisi kasutajanime"

#: ../customize.cgi:106 ../customize.rb:106
msgid "Edit"
msgstr "Muuta"

#: ../delete_poll.rb:30
msgid "Yes, I know what I am doing!"
msgstr "Jah, ma tean, mida ma teen!"

#: ../delete_poll.rb:31
msgid "I hate these stupid entry fields."
msgstr "Ma vihkan neid rumalaid sisestusvälju."

#: ../delete_poll.rb:32
msgid "I am aware of the consequences."
msgstr "Olen teadlik tagajärgedest."

#: ../delete_poll.rb:33
msgid "Please delete this poll."
msgstr "Palun kustuta see küsitlus."

#: ../delete_poll.rb:42
msgid "Example polls cannot be deleted."
msgstr "Näide poolused ei saa kustutada."

#: ../delete_poll.rb:43
msgid "You should never see this text."
msgstr "Te ei tohiks kunagi näha seda teksti."

#: ../delete_poll.rb:56
msgid "The poll was deleted successfully!"
msgstr "Küsitlus viidi kustutatud!"

#: ../delete_poll.rb:57
msgid ""
"If this was done by accident, please contact the administrator of the "
"system. The poll can be recovered for an indeterminate amount of time; it "
"could already be too late."
msgstr ""
"Kui see oli tehtud juhuslikult, pöörduge administraatori süsteemi. Küsitlus "
"on võimalik taaskasutada määramata aja jooksul, siis võib olla juba liiga "
"hilja."

#: ../delete_poll.rb:59
msgid "You can now"
msgstr "Nüüd saate"

#: ../delete_poll.rb:61
msgid "Browse Wikipedia"
msgstr "Sirvi wikipedia"

#: ../delete_poll.rb:62
msgid "Search for something on the Internet"
msgstr "Otsi internetist midagi"

#: ../delete_poll.rb:88
msgid "To delete the poll, you have to type:"
msgstr "Kustutada küsitlus, siis tuleb kirjutada:"

#: ../delete_poll.rb:96
msgid "but you typed:"
msgstr "aga sa kirjutasid:"

#: ../delete_poll.rb:108
msgid "Delete this poll"
msgstr "Kustuta see Poll"

#: ../delete_poll.rb:109
msgid "You want to delete the poll named"
msgstr "Sa tahad kustutada küsitlus nimega"

#: ../delete_poll.rb:110
msgid "This is an irreversible action!"
msgstr "See on pöördumatu action!"

#: ../delete_poll.rb:111
msgid ""
"If you are sure that you want to permanently remove this poll, please type "
"“%{question}” into the form."
msgstr ""
"Kui sa oled kindel, et soovid jäädavalt eemaldada selle küsitluse, siis "
"kirjuta“%{question}“ kujule."

#: ../dudle.rb:73
msgid "Home"
msgstr "Kodu"

#: ../dudle.rb:76
msgid "Poll"
msgstr "Küsitlus"

#: ../dudle.rb:77 ../history.rb:35
msgid "History"
msgstr "Ajalugu"

#: ../dudle.rb:80
msgid "Edit Columns"
msgstr "Edit veerud"

#: ../dudle.rb:81 ../invite_participants.rb:38
msgid "Invite Participants"
msgstr "Kutsu osalejad"

#: ../dudle.rb:82
msgid "Access Control"
msgstr "Juurdepääsu kontroll"

#: ../dudle.rb:83
msgid "Overview"
msgstr "Ülevaade"

#: ../dudle.rb:86
msgid "Delete Poll"
msgstr "Kustuta küsitlus"

#: ../dudle.rb:89 ../example.cgi:67
msgid "Examples"
msgstr "Näited"

#: ../dudle.rb:90
msgid "About"
msgstr "Umbes"

#: ../dudle.rb:92
msgid "Customize"
msgstr "Kohanda"

#: ../dudle.rb:100
msgid "Dudle Home"
msgstr "Dudle kodu"

#: ../dudle.rb:207 ../dudle.rb:225
msgid "Previous"
msgstr "Eelmine"

#: ../dudle.rb:208 ../dudle.rb:226
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"

#: ../dudle.rb:209 ../dudle.rb:227
msgid "Finish"
msgstr "Lõpetama"

#: ../dudle.rb:232
msgid "All changes were saved successfully."
msgstr "Kõik muudatused salvestati edukalt."

#: ../dudle.rb:232
msgid "Proceed!"
msgstr "Jätkama"

#: ../edit_columns.rb:44
msgid "Add and remove columns"
msgstr "Lisa ja eemalda veerud"

#: ../edit_columns.rb:67 ../edit_columns.rb:86 ../timepollhead.rb:249
msgid "Delete column"
msgstr "Kustuta veerg"

#: ../edit_columns.rb:69 ../edit_columns.rb:84 ../timepollhead.rb:248
msgid "Add column"
msgstr "Lisa veerg"

#: ../edit_columns.rb:71 ../edit_columns.rb:88
msgid "Edit column"
msgstr "Muuda veeru"

#: ../edit_columns.rb:99
msgid "Undo"
msgstr "Tühistama"

#: ../edit_columns.rb:99
msgid "Redo"
msgstr "ümber tegema"

#: ../error.cgi:25 ../error.cgi:27
msgid "Error"
msgstr "Viga"

#: ../error.cgi:46
msgid "The following error was printed:"
msgstr "Järgmised viga oli trükitud:"

#: ../error.cgi:50
msgid ""
"Hi!\n"
"\n"
"I found a bug in your application at %{urlofsite}.\n"
"I did the following:\n"
"\n"
"<please describe what you did>\n"
"<e.g., I wanted to post a comment to the poll.>\n"
"\n"
"I am using <please state your browser and operating system>\n"
"%{errormessage}\n"
"Sincerely,\n"
msgstr ""
"Tere! \n"
"\n"
"Leidsin viga teie taotluse% {urlofsite}. \n"
"Ma tegin järgmised: \n"
"\n"
"<Kirjeldage, mida sa tegid> \n"
"<Nt. Tahtsin saata kommentaari küsitlus.> \n"
"\n"
"Ma kasutan <märkige brauseri ja operatsioonisüsteemi> \n"
"%{errormessage} \n"
"Teil, \n"

#: ../error.cgi:51
msgid "Bug in Dudle"
msgstr "Viga Dudle"

#: ../error.cgi:53
msgid ""
"An error occurred while executing Dudle.<br/>Please send an error report, "
"including your browser, operating system, and what you did to %{admin}."
msgstr ""
"Tekkis viga täidesaatva kritseldama. <br/>Palun saada veateate:Sealhulgas "
"brauseri, operatsioonisüsteemi ja mida sa tegid %{admin}."

#: ../error.cgi:56
msgid "Please include the following as well:"
msgstr "Palun sisaldama järgmisi samuti:"

#: ../example.cgi:60
msgid "Example not found: %{example}"
msgstr "Näide ei leitud: %{example}"

#: ../example.cgi:68
msgid ""
"If you want to play with the application, you may want to take a look at "
"these example polls:"
msgstr ""
"Kui sa tahad mängida taotluse, võite võtta pilk nende Näiteks küsitlused:"

#: ../history.rb:28
msgid "Poll of version %{revisionnumber}"
msgstr "Poll versioon %{revisionnumber}"

#: ../history.rb:32
msgid "Current poll (version %{revisionnumber})"
msgstr "Praegune küsitlus (versioon %{revisionnumber})"

#: ../html.rb:131
msgid "xml:lang='en' dir='ltr'"
msgstr "xml:lang='et' dir='ltr'"

#: ../index.cgi:32
msgid "Please enter a descriptive title."
msgstr "Palun sisesta kirjeldav pealkiri."

#: ../index.cgi:48
msgid "Custom address may only contain letters, numbers, and dashes."
msgstr "Custom aadress võib sisaldada ainult tähti, numbreid ja kriipsud."

#: ../index.cgi:50
msgid "A poll with this address already exists."
msgstr "Küsitlus selle aadress on juba olemas."

#: ../index.cgi:68
msgid ""
"The poll was created successfully. The link to your new poll is: %{link}"
msgstr "Küsitlus viidi edukalt loodud. Link endale küsitlus on: %{link}"

#: ../index.cgi:76
msgid "Go away."
msgstr ""

#: ../index.cgi:84
msgid "Create new poll"
msgstr "Loo uus poll"

#: ../index.cgi:86
msgid "Title"
msgstr "pealkiri"

#: ../index.cgi:87
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"

#: ../index.cgi:88
msgid "Event-scheduling poll (e.&thinsp;g., schedule a meeting)"
msgstr "Etenduste ajakava Poll (näiteks koosoleku kokku)"

#: ../index.cgi:89
msgid "Normal poll (e.&thinsp;g., vote for what is the best coffee)"
msgstr "Tavaline Poll (näiteks hääletanud milline on parim kohvi)"

#: ../index.cgi:90
msgid "Custom address (optional)"
msgstr "Custom aadress (vabatahtlik)"

#: ../index.cgi:91
msgid "May contain letters, numbers, and dashes."
msgstr "Võib sisaldada tähti, numbreid ja kriipsud."

#: ../index.cgi:93
msgid "Create"
msgstr "Looma"

#: ../log.rb:111
msgid "Version"
msgstr "Versioon"

#: ../log.rb:111
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"

#: ../log.rb:111
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"

#: ../maintenance.cgi:25 ../maintenance.cgi:27
msgid "Maintenance"
msgstr "Hooldus"

#: ../maintenance.cgi:36
msgid "This site is currently undergoing maintenance!"
msgstr "See sait on praegu hooldus!"

#: ../maintenance.cgi:39
msgid ""
"You should not browse to this file directly. Please create a file named "
"\"maintenance.html\" to enable the maintenance mode."
msgstr ""
"Sa ei sirvi seda faili otse. Palun loo faili nimega\"maintenance.html\", et "
"võimaldada hooldusseadistusega."

#: ../not_found.cgi:30
msgid "Poll not found"
msgstr "Küsitlus ei leitud"

#: ../not_found.cgi:32
msgid "The requested poll was not found."
msgstr "Taotluse poll ei leitud."

#: ../not_found.cgi:33
msgid "There are several reasons why a poll may have been deleted:"
msgstr "On mitmeid põhjuseid, miks Poll kustutatakse:"

#: ../not_found.cgi:34
msgid "Somebody clicked on “Delete poll” and deleted the poll manually."
msgstr "Keegi klõpsanud “Kustuta Poll“ ja kustutatakse küsitluse käsitsi."

#: ../not_found.cgi:35
#, fuzzy
msgid ""
"The poll was deleted by the administrator because it was not accessed for a "
"long time."
msgstr ""
"Küsitlus viidi kustutatakse administraatori poolt, sest see ei olnud "
"kättesaadav juba pikka aega."

#: ../not_found.cgi:36
#, fuzzy
msgid ""
"If you think that the deletion was done in error, please contact the "
"administrator of the system."
msgstr ""
"Kui te arvate, kustutamist tehti viga, pöördu administraatori süsteemi."

#: ../overview.rb:31
msgid "The next steps are:"
msgstr "Järgmised sammud on järgmised:"

#: ../overview.rb:33
msgid "Send the link to all participants:"
msgstr "Saada link kõigile osalejatele:"

#: ../overview.rb:34
msgid "Send this link via email..."
msgstr "Saada see link e-posti teel ..."

#: ../overview.rb:35
msgid "Visit the poll yourself:"
msgstr "Külasta küsitlus ise:"

#: ../overview.rb:36
msgid "Link to Dudle poll about %{polltitle}"
msgstr "Link Dudle küsitluse kohta %{polltitle}"

#: ../participate.rb:59
msgid "The changes were saved, you should be redirected to %{link}."
msgstr "Muutused olid päästetud, siis tuleks suunata %{link}."

#: ../poll.rb:96
msgid "Edit user %{user}..."
msgstr "Muuda kasutaja %{user}..."

#: ../poll.rb:100
msgid "Delete user %{user}..."
msgstr "Kustuta kasutaja %{user}..."

#: ../poll.rb:154
msgid "Total"
msgstr "Summaarne"

#: ../poll.rb:186
msgid "Invite"
msgstr "Kutsuma"

#: ../poll.rb:187 ../pollhead.rb:62 ../timepollhead.rb:158
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

#: ../poll.rb:232
msgid "Save changes"
msgstr "Salvesta muudatused"

#: ../poll.rb:236
msgid "Cancel"
msgstr "Tühistama"

#: ../poll.rb:258
msgid "Do you really want to delete user %{user}?"
msgstr "Kas tõesti kustutada kasutaja %{user}?"

#: ../poll.rb:261
msgid "Confirm"
msgstr "Kinnitama"

#: ../poll.rb:309
msgid "Comments"
msgstr "Kommentaarid"

#: ../poll.rb:312
msgid "Sort oldest comment first"
msgstr "Sorteeri vanim kommentaar esimest"

#: ../poll.rb:315
msgid "Sort newest comment first"
msgstr "Sorteeri uuemad kommentaar esimest"

#: ../poll.rb:320
msgid "Go to last comment"
msgstr "Mine viimase kommentaar"

#: ../poll.rb:333
msgid "%{user} said on %{time}"
msgstr "%{user} ütles %{time}"

#: ../poll.rb:348
msgid "Go up"
msgstr "Üles minema"

#: ../poll.rb:354
msgid "says"
msgstr "ütleb"

#: ../poll.rb:355
msgid "Submit comment"
msgstr "Esita kommentaar"

#: ../poll.rb:373
msgid "Show history items:"
msgstr "Näita ajalugu teemad:"

#: ../poll.rb:380
msgid "All"
msgstr "Kõik"

#: ../poll.rb:381
msgid "Participant related"
msgstr "Osaleja seotud"

#: ../poll.rb:382
msgid "Column related"
msgstr "Veerg seotud"

#: ../poll.rb:383
msgid "Comment related"
msgstr "Kommentaar seotud"

#: ../poll.rb:384
msgid "Access control related"
msgstr "Juurdepääsu kontroll seotud"

#: ../poll.rb:390
msgid "Update"
msgstr "Ajakohastama"

#: ../pollhead.rb:71
msgid "Edit option"
msgstr "Muuda variant"

#: ../pollhead.rb:72
msgid "Delete option"
msgstr "kustutada võimalus"

#: ../pollhead.rb:87 ../timepollhead.rb:162
msgid "Last edit"
msgstr "Viimati muuta"

#: ../pollhead.rb:99
msgid "Option"
msgstr "Valik"

#: ../pollhead.rb:100
msgid "Description (optional)"
msgstr "Kirjeldus (vabatahtlik)"

#: ../pollhead.rb:101
msgid "Add/Edit option"
msgstr "Lisa/muuda variant"

#: ../pollhead.rb:102
msgid "Preview"
msgstr "eelnäitus"

#: ../pollhead.rb:103
msgid ""
"Enter all the options (columns) which you want the participants of the poll "
"to choose among. For each option you give here, the participants will choose "
"a vote."
msgstr ""
"Sisestage kõik valikud (veerud), siis tahan küsida osalejate küsitlus. "
"Osalejad märkida üks hääl iga võimalust annad siin eraldi."

#: ../timepollhead.rb:113
msgid ""
"To add a time other than the default times, please enter some string here (e."
"&thinsp;g., 09:30, morning, afternoon)."
msgstr ""
"Lisada mõnda aega erinevates vaikimisi need, sisestage mõned string siin "
"(näiteks 9:30 hommikul, pärastlõunal). "

#: ../timepollhead.rb:119
msgid "This time has already been selected."
msgstr "See aeg oli juba valitud."

#: ../timepollhead.rb:193
msgid "Earlier"
msgstr "Varasem"

#: ../timepollhead.rb:198
msgid "Later"
msgstr "Pärast"

#: ../timepollhead.rb:265
msgid "Click on the dates to add or remove columns."
msgstr "Vajuta kuupäevad lisada või eemaldada veergu."

#: ../timepollhead.rb:313
msgid "Optional:"
msgstr "Vabatahtlik:"

#: ../timepollhead.rb:314
msgid "Select specific start times."
msgstr "Sisesta konkreetne väärtus algusaeg."

#: ../timepollhead.rb:330
msgid "Time"
msgstr "Aeg"

#: ../timepollhead.rb:343
msgid "Selected"
msgstr "Valitud"

#: ../timepollhead.rb:344
msgid "Not selected"
msgstr "Ei valitud"

#: ../timepollhead.rb:345
msgid "Past"
msgstr "Minevik"

#: ../timepollhead.rb:379
msgid "Select the whole row"
msgstr "Vali kogu rida"

#: ../timepollhead.rb:384
msgid "Deselect the whole row"
msgstr "Tühista terve rida"

#: ../timepollhead.rb:428
msgid "Add"
msgstr "Lisama"

#: ../timepollhead.rb:429
msgid "e.&thinsp;g., 09:30, morning, afternoon"
msgstr "näiteks, 9:30, hommikul, pärastlõunal"

#~ msgid "Event-scheduling poll"
#~ msgstr "Etenduste ajakava Poll"

#~ msgid "Normal poll"
#~ msgstr "Tavaline Poll"

#~ msgid "Things you can do now are"
#~ msgstr "Asjad, mida saate teha nüüd on"

#~ msgid "--verbose"
#~ msgstr "--paljusõnaline"

#~ msgid ""
#~ "You can get the sourcecode, using <a href='http://bazaar-vcs."
#~ "org/'>bazaar</a>:"
#~ msgstr ""
#~ "Saad lähtekoodi, kasutades <a href='http://bazaar-vcs.org/'>bazaar</a>:"

#~ msgid "The link to your poll is:"
#~ msgstr "Link oma bassein on:"

#~ msgid "To the Vote interface"
#~ msgstr "Hääletusele liides"

#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternatiiv"

#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Koormus jälle"

#~ msgid "Delete %{user}?"
#~ msgstr "Kustutama %{user}?"

#~ msgid "Edit Column"
#~ msgstr "Muuta veerg"

#~ msgid "Delete Column"
#~ msgstr "kustutada veerg"

#~ msgid "Delete User"
#~ msgstr "Kustutada kasutaja"