# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright peC) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-08-25 23:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-21 10:05+0200\n" "Last-Translator: Laura Mora i Aubert <blackhold@marsupi.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" #: ../about.cgi:29 msgid "This application is powered by %{Dudle}." msgstr "" #: ../about.cgi:31 msgid "License" msgstr "" #: ../about.cgi:32 msgid "" "The sourcecode of this application is available under the terms of <a " "href='http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html'>AGPL Version 3</" "a>." msgstr "" "El código fuente de esta aplicación está disponible bajo los términos de la " "<a href='http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html'>AGPL Versión " "3</a>" #: ../about.cgi:33 msgid "The sourcecode of this application can be found %{a_start}here%{a_end}." msgstr "" #: ../about.cgi:35 #, fuzzy msgid "" "Please write me an e-mail if you have found a bug, have found something " "which disturbs you, or have any other feedback." msgstr "" "Si encuentras algun error o quieres hacer una propuesta de mejora, por favor " "contacta conmigo: <a href=\"mailto:Benjamin_dot_Kellermann@gmx_in_germany?" "subject=Feedback%20to%20Dudle\">manda tu feedback</a>" #: ../access_control.rb:74 ../customize.cgi:82 ../customize.rb:82 msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: ../access_control.rb:87 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../access_control.rb:88 msgid "repeat" msgstr "repítela" #: ../access_control.rb:114 msgid "" "You have to remove the participant user before you can remove the " "administrator." msgstr "" "Primero tendrías que sacar a los usuarios participantes antes de que puedas " "borrar el administrador." #: ../access_control.rb:117 ../customize.cgi:119 ../customize.rb:119 #: ../delete_poll.rb:112 ../poll.rb:338 msgid "Delete" msgstr "Borra" #: ../access_control.rb:121 ../customize.cgi:116 ../customize.rb:116 #: ../poll.rb:300 msgid "Save" msgstr "Guarda" #: ../access_control.rb:139 msgid "Only letters and digits are allowed in the username." msgstr "En el nombre de usuario sólo se permiten letras y números." #: ../access_control.rb:141 msgid "Passwords did not match." msgstr "Las contraseñas no coinciden." #: ../access_control.rb:175 msgid "Change access control settings" msgstr "Cambia las opciones de control de acceso" #: ../access_control.rb:179 msgid "not activated" msgstr "sin activar" #: ../access_control.rb:181 msgid "Activate" msgstr "Activa" #: ../access_control.rb:184 msgid "controls will be activated when at least the admin user is configured" msgstr "se activará cuando haya al menos un administrador" #: ../access_control.rb:186 msgid "Deactivate" msgstr "Desactiva" #: ../access_control.rb:188 msgid "activated" msgstr "activado" #: ../access_control.rb:189 msgid "" "You have to remove all users before you can deactivate the access control " "settings." msgstr "" "Primero tienes que sacar a todos los usuarios, luego podrás desactivar las " "opciones de control de acceso" #: ../access_control.rb:193 msgid "" "You will be asked for the password you have entered here after you press " "save!" msgstr "Se pedirá la contraseña al pulsar guardar!" #: ../access_control.rb:196 #, fuzzy msgid "" "The user ‘admin’ has access to both the vote and the configuration interface." msgstr "El usuario ‘admin’ puede votar y configurar el interfaz." #: ../access_control.rb:202 msgid "The user ‘participant’ only has access to the vote interface." msgstr "El usuario ‘participante’ sólo puede votar." #: ../access_control.rb:208 msgid "Access control:" msgstr "Control de acceso:" #: ../advanced.rb:31 ../advanced.rb:35 #, fuzzy msgid "Revert poll" msgstr "Borra encuesta" #: ../advanced.rb:32 #, fuzzy msgid "Poll was reverted to Version %{version}!" msgstr "Encuesta de la versión %{revisionnumber}" #: ../advanced.rb:37 msgid "Revert poll to version (see ‘History’ tab for revision numbers): " msgstr "" #: ../authorization_required.cgi:36 ../authorization_required.cgi:52 msgid "Authorization required" msgstr "Se requiere identificación" #: ../authorization_required.cgi:39 msgid "The configuration of this poll is password-protected!" msgstr "La configuración de esta encuesta está protegida con contraseña!" #: ../authorization_required.cgi:41 msgid "This poll is password-protected!" msgstr "Esta encuesta está protegida con contraseña!" #: ../authorization_required.cgi:43 msgid "In order to proceed, you have to give the password for user %{user}." msgstr "" "Para continuar, tienes que definir la contraseña para el usuario %{user}." #: ../authorization_required.cgi:53 ../delete_poll.rb:60 ../not_found.cgi:37 msgid "Return to Dudle home and schedule a new poll" msgstr "Volver a la página de inicio de Dudle y crear otra encuesta" #: ../authorization_required.cgi:54 msgid "You have to authorize yourself in order to access this page!" msgstr "Te tienes que identificar para acceder a esta página!" #: ../customize.cgi:31 ../customize.rb:31 msgid "Customize personal settings" msgstr "Personaliza tus parámetros" #: ../customize.cgi:32 ../customize.rb:32 #, fuzzy msgid "" "You need <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie'>cookies</a> " "enabled in order to personalize your settings." msgstr "" "Para personalizar tus parámetros tienes que tener las cookies activadas" #: ../customize.cgi:39 ../customize.rb:39 msgid "Current setting" msgstr "Configuración actual" #: ../customize.cgi:40 ../customize.rb:40 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57 msgid "Use special characters" msgstr "Usa caracteres especiales" #: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57 msgid "Use this option if you see the characters in the parenthesis." msgstr "" "Usa esta opción si puedes ver los caracteres que están entre paréntesis" #: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58 msgid "Use only normal strings" msgstr "No uses caracteres especiales" #: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58 msgid "Use this option if you have problems with some characters." msgstr "Usa esta opción si no puedes ver los caracteres especiales." #: ../customize.cgi:61 ../customize.rb:61 msgid "Charset" msgstr "Codificación de caracteres" #: ../customize.cgi:66 ../customize.rb:66 msgid "Stylesheet" msgstr "Hoja de estilos" #: ../customize.cgi:81 ../customize.rb:81 msgid "Default Username" msgstr "Usuario por defecto" #: ../customize.cgi:106 ../customize.rb:106 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../delete_poll.rb:30 msgid "Yes, I know what I am doing!" msgstr "Si, sé lo que estoy haciendo!" #: ../delete_poll.rb:31 msgid "I hate these stupid entry fields." msgstr "Odio estos campos de entrada." #: ../delete_poll.rb:32 msgid "I am aware of the consequences." msgstr "Estoy al caso de las consecuencias." #: ../delete_poll.rb:33 msgid "Please delete this poll." msgstr "Por favor, borra esta encuesta." #: ../delete_poll.rb:42 msgid "Example polls cannot be deleted." msgstr "Las encuestas de ejemplo no se pueden borrar." #: ../delete_poll.rb:43 msgid "You should never see this text." msgstr "" #: ../delete_poll.rb:56 msgid "The poll was deleted successfully!" msgstr "La encuesta se ha borrado correctamente!" #: ../delete_poll.rb:57 #, fuzzy msgid "" "If this was done by accident, please contact the administrator of the " "system. The poll can be recovered for an indeterminate amount of time; it " "could already be too late." msgstr "" "Si se hizo sin querer, por favor contacta con el administrador del sistema. " "La encuesta se puede restablecer por un periodo de tiempo razonable, quizás " "aún no es demasiado tarde." #: ../delete_poll.rb:59 msgid "You can now" msgstr "" #: ../delete_poll.rb:61 msgid "Browse Wikipedia" msgstr "Buscar en la Wikipedia" #: ../delete_poll.rb:62 #, fuzzy msgid "Search for something on the Internet" msgstr "Buscar usando Google" #: ../delete_poll.rb:88 msgid "To delete the poll, you have to type:" msgstr "Para borrar la encuesta tienes que escribir:" #: ../delete_poll.rb:96 msgid "but you typed:" msgstr "pero has escrito:" #: ../delete_poll.rb:108 msgid "Delete this poll" msgstr "Borra esta encuesta" #: ../delete_poll.rb:109 msgid "You want to delete the poll named" msgstr "¿Quieres borrar la encuesta" #: ../delete_poll.rb:110 msgid "This is an irreversible action!" msgstr "Esta acción no tiene marcha atrás!" #: ../delete_poll.rb:111 #, fuzzy msgid "" "If you are sure that you want to permanently remove this poll, please type " "“%{question}” into the form." msgstr "" "Si estás seguro de lo que estás haciendo, por favor escribe “%{question}” en " "el formulario." #: ../dudle.rb:73 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: ../dudle.rb:76 msgid "Poll" msgstr "Encuesta" #: ../dudle.rb:77 ../history.rb:35 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../dudle.rb:80 msgid "Edit Columns" msgstr "Modifica columnas" #: ../dudle.rb:81 ../invite_participants.rb:38 msgid "Invite Participants" msgstr "Invita a participantes" #: ../dudle.rb:82 msgid "Access Control" msgstr "Control de acceso" #: ../dudle.rb:83 msgid "Overview" msgstr "Información general" #: ../dudle.rb:86 msgid "Delete Poll" msgstr "Borra encuesta" #: ../dudle.rb:89 ../example.cgi:67 msgid "Examples" msgstr "Ejemplos" #: ../dudle.rb:90 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../dudle.rb:92 msgid "Customize" msgstr "Personaliza" #: ../dudle.rb:100 msgid "Dudle Home" msgstr "Inicio Dudle" #: ../dudle.rb:207 ../dudle.rb:225 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../dudle.rb:208 ../dudle.rb:226 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../dudle.rb:209 ../dudle.rb:227 msgid "Finish" msgstr "Termina" #: ../dudle.rb:232 msgid "All changes were saved successfully." msgstr "Se han guardado todos los cambios." #: ../dudle.rb:232 msgid "Proceed!" msgstr "Adelante!" #: ../edit_columns.rb:44 msgid "Add and remove columns" msgstr "Añadir o borrar columnas" #: ../edit_columns.rb:67 ../edit_columns.rb:86 ../timepollhead.rb:249 msgid "Delete column" msgstr "Borrar columna" #: ../edit_columns.rb:69 ../edit_columns.rb:84 ../timepollhead.rb:248 msgid "Add column" msgstr "Añadir columna" #: ../edit_columns.rb:71 ../edit_columns.rb:88 msgid "Edit column" msgstr "Modifica columna" #: ../edit_columns.rb:99 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: ../edit_columns.rb:99 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: ../error.cgi:25 ../error.cgi:27 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../error.cgi:46 msgid "The following error was printed:" msgstr "Ha ocurrido este error:" #: ../error.cgi:50 msgid "" "Hi!\n" "\n" "I found a bug in your application at %{urlofsite}.\n" "I did the following:\n" "\n" "<please describe what you did>\n" "<e.g., I wanted to post a comment to the poll.>\n" "\n" "I am using <please state your browser and operating system>\n" "%{errormessage}\n" "Sincerely,\n" msgstr "" "Hola!\n" "\n" "He encontrado un error en la aplicación en %{urlofsite}.\n" "Cuando he:\n" "\n" "<por favor describe que has hecho>\n" "<por ejemplo, He querido mandar un comentario en la encuesta.>\n" "\n" "Y estoy usando <por favor indica qué navegador y qué sistema operativo estás " "usando>\n" "%{errormessage}\n" "Atentamente,\n" #: ../error.cgi:51 msgid "Bug in Dudle" msgstr "Error en Dudle" #: ../error.cgi:53 msgid "" "An error occurred while executing Dudle.<br/>Please send an error report, " "including your browser, operating system, and what you did to %{admin}." msgstr "" "Ha ocurrido un error al ejecutar Dudle.<br/>Por favor, manda un informe de " "error, indicando tu navegador, sistemas operativo y acción realizada a " "%{admin}." #: ../error.cgi:56 msgid "Please include the following as well:" msgstr "Por favor incluye también esto:" #: ../example.cgi:60 msgid "Example not found: %{example}" msgstr "" #: ../example.cgi:68 msgid "" "If you want to play with the application, you may want to take a look at " "these example polls:" msgstr "" "Si quieres jugar con la aplicación, posiblemente estarás interesado en ver " "estas encuestas de ejemplo:" #: ../history.rb:28 msgid "Poll of version %{revisionnumber}" msgstr "Encuesta de la versión %{revisionnumber}" #: ../history.rb:32 msgid "Current poll (version %{revisionnumber})" msgstr "Encuesta actual (Versió %{revisionnumber})" #: ../html.rb:131 msgid "xml:lang='en' dir='ltr'" msgstr "xml:lang='es' dir='ltr'" #: ../index.cgi:32 msgid "Please enter a descriptive title." msgstr "Por favor, introduce un título descriptivo." #: ../index.cgi:48 msgid "Custom address may only contain letters, numbers, and dashes." msgstr "" "Las direcciones personalizadas sólo pueden tener letras, números y barras." #: ../index.cgi:50 msgid "A poll with this address already exists." msgstr "Ya existe otra encuesta con este nombre." #: ../index.cgi:68 msgid "" "The poll was created successfully. The link to your new poll is: %{link}" msgstr "" "La encuesta se ha creado correctamente. El vínculo hacia tu encuesta es: " "%{link}" #: ../index.cgi:76 msgid "Go away." msgstr "" #: ../index.cgi:84 msgid "Create new poll" msgstr "Crea una encuesta" #: ../index.cgi:86 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../index.cgi:87 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../index.cgi:88 msgid "Event-scheduling poll (e. g., schedule a meeting)" msgstr "Encuesta de fecha (ej. planifica una reunión)" #: ../index.cgi:89 msgid "Normal poll (e. g., vote for what is the best coffee)" msgstr "Encuesta (ej. vota por el mejor tipo de café)" #: ../index.cgi:90 msgid "Custom address (optional)" msgstr "Dirección personalizada (opcional)" #: ../index.cgi:91 msgid "May contain letters, numbers, and dashes." msgstr "Tendría que tener letras, números y barras." #: ../index.cgi:93 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../log.rb:111 msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../log.rb:111 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../log.rb:111 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../maintenance.cgi:25 ../maintenance.cgi:27 msgid "Maintenance" msgstr "" #: ../maintenance.cgi:36 msgid "This site is currently undergoing maintenance!" msgstr "" #: ../maintenance.cgi:39 msgid "" "You should not browse to this file directly. Please create a file named " "\"maintenance.html\" to enable the maintenance mode." msgstr "" #: ../not_found.cgi:30 msgid "Poll not found" msgstr "Esta encuesta no existe" #: ../not_found.cgi:32 msgid "The requested poll was not found." msgstr "Esta encuesta no existe" #: ../not_found.cgi:33 msgid "There are several reasons why a poll may have been deleted:" msgstr "Existen varios motivos por el que se ha borrado una encuesta:" #: ../not_found.cgi:34 msgid "Somebody clicked on “Delete poll” and deleted the poll manually." msgstr "Alguien ha pulsado en “Borrar encuesta“ y la ha borrado manualmente." #: ../not_found.cgi:35 #, fuzzy msgid "" "The poll was deleted by the administrator because it was not accessed for a " "long time." msgstr "" "El administrador la ha borrado porqué no se ha accedido desde hace mucho " "tiempo." #: ../not_found.cgi:36 #, fuzzy msgid "" "If you think that the deletion was done in error, please contact the " "administrator of the system." msgstr "" "Si crees que se ha borrado por error, por favor, contacta con el " "administrador del sistema." #: ../overview.rb:31 msgid "The next steps are:" msgstr "Las siguientes acciones son:" #: ../overview.rb:33 msgid "Send the link to all participants:" msgstr "Mandar el vínculo a todos los participantes:" #: ../overview.rb:34 msgid "Send this link via email..." msgstr "Mandar el vínculo por correo electrónico..." #: ../overview.rb:35 msgid "Visit the poll yourself:" msgstr "Ver la encuesta:" #: ../overview.rb:36 msgid "Link to Dudle poll about %{polltitle}" msgstr "Vincular la encuesta %{polltitle}" #: ../participate.rb:59 msgid "The changes were saved, you should be redirected to %{link}." msgstr "Se han guardado los cambios, redirigiendo a %{link}." #: ../poll.rb:96 msgid "Edit user %{user}..." msgstr "Modifica usuario %{user}..." #: ../poll.rb:100 msgid "Delete user %{user}..." msgstr "Borra usuario %{user}..." #: ../poll.rb:154 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../poll.rb:186 msgid "Invite" msgstr "Invita" #: ../poll.rb:187 ../pollhead.rb:62 ../timepollhead.rb:158 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../poll.rb:232 msgid "Save changes" msgstr "Guardar los cambios" #: ../poll.rb:236 msgid "Cancel" msgstr "Abortar" #: ../poll.rb:258 msgid "Do you really want to delete user %{user}?" msgstr "¿Realmente quieres borrar el usuario %{user}?" #: ../poll.rb:261 msgid "Confirm" msgstr "Aceptar" #: ../poll.rb:309 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: ../poll.rb:312 msgid "Sort oldest comment first" msgstr "Los comentarios mas antiguos primero" #: ../poll.rb:315 msgid "Sort newest comment first" msgstr "Los comentarios mas nuevos primero" #: ../poll.rb:320 msgid "Go to last comment" msgstr "Ir al último comentario" #: ../poll.rb:333 msgid "%{user} said on %{time}" msgstr "%{user} ha dicho el %{time}" #: ../poll.rb:348 msgid "Go up" msgstr "Arriba" #: ../poll.rb:354 msgid "says" msgstr "Dice" #: ../poll.rb:355 msgid "Submit comment" msgstr "Manda un comentario" #: ../poll.rb:373 msgid "Show history items:" msgstr "Mostrar el histórico:" #: ../poll.rb:380 msgid "All" msgstr "Todo" #: ../poll.rb:381 msgid "Participant related" msgstr "Participantes relacionados" #: ../poll.rb:382 msgid "Column related" msgstr "Columnas relacionadas" #: ../poll.rb:383 msgid "Comment related" msgstr "Comentarios relacionados" #: ../poll.rb:384 msgid "Access control related" msgstr "Controles de acceso relacionados" #: ../poll.rb:390 msgid "Update" msgstr "Actualiza" #: ../pollhead.rb:71 msgid "Edit option" msgstr "Modifica la opción" #: ../pollhead.rb:72 msgid "Delete option" msgstr "Borra la opción" #: ../pollhead.rb:87 ../timepollhead.rb:162 msgid "Last edit" msgstr "Última modificación" #: ../pollhead.rb:99 msgid "Option" msgstr "Opción" #: ../pollhead.rb:100 msgid "Description (optional)" msgstr "Descripción (opcional)" #: ../pollhead.rb:101 msgid "Add/Edit option" msgstr "Añadir/Borrar Opción" #: ../pollhead.rb:102 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: ../pollhead.rb:103 msgid "" "Enter all the options (columns) which you want the participants of the poll " "to choose among. For each option you give here, the participants will choose " "a vote." msgstr "" "Introduce todas las opciones (columnas) que quieres preguntar a los usuarios " "de la encuesta. Los participantes definirán un voto para cada opción " "definida." #: ../timepollhead.rb:113 msgid "" "To add a time other than the default times, please enter some string here (e." " g., 09:30, morning, afternoon)." msgstr "" "Para definir algunos de distintos de los que hay por defecto, por favor " "introduce el texto aquí (ej. 09:30, mañana, tarde)." #: ../timepollhead.rb:119 msgid "This time has already been selected." msgstr "Ya se ha marcado." #: ../timepollhead.rb:193 msgid "Earlier" msgstr "Antes" #: ../timepollhead.rb:198 msgid "Later" msgstr "Más tarde" #: ../timepollhead.rb:265 msgid "Click on the dates to add or remove columns." msgstr "Pulsa en las fechas para añadir o borrar columnas." #: ../timepollhead.rb:313 msgid "Optional:" msgstr "Opcional:" #: ../timepollhead.rb:314 msgid "Select specific start times." msgstr "Hora de inicio." #: ../timepollhead.rb:330 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../timepollhead.rb:343 msgid "Selected" msgstr "Seleccionados" #: ../timepollhead.rb:344 msgid "Not selected" msgstr "Sin seleccionar" #: ../timepollhead.rb:345 msgid "Past" msgstr "Pasado" #: ../timepollhead.rb:379 msgid "Select the whole row" msgstr "Marca toda la fila" #: ../timepollhead.rb:384 msgid "Deselect the whole row" msgstr "Desmarca toda la fila" #: ../timepollhead.rb:428 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: ../timepollhead.rb:429 msgid "e. g., 09:30, morning, afternoon" msgstr "ej. 09:30, mañana, tarde" #~ msgid "Event-scheduling poll" #~ msgstr "Encuesta de fecha" #~ msgid "Normal poll" #~ msgstr "Encuesta" #~ msgid "Things you can do now are" #~ msgstr "Lo que puedes hacer ahora es" #~ msgid "--verbose" #~ msgstr "--verbose" #~ msgid "" #~ "You can get the sourcecode, using <a href='http://bazaar-vcs." #~ "org/'>bazaar</a>:" #~ msgstr "" #~ "Puedes descargarte el código fuente, usando <a href='http://bazaar-vcs." #~ "org/'>bazaar</a>:"