aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/locale/eo/dudle.po
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-25 23:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-19 12:06+0100\n"
"Last-Translator: eo.001\n"
"Language-Team: eo <->\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"

#: ../about.cgi:29
msgid "This application is powered by %{Dudle}."
msgstr "Tiu aplikaĵo estas funkciigita de %{Dudle}."

#: ../about.cgi:31
msgid "License"
msgstr "Licenco"

#: ../about.cgi:32
msgid ""
"The sourcecode of this application is available under the terms of <a "
"href='http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html'>AGPL Version 3</"
"a>."
msgstr ""
"La fontokodo de tiu ĉi aplikaĵo estas havebla laŭ la kondiĉoj de <a "
"href='http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html'>AGPL Versio 3 </a>"

#: ../about.cgi:33
msgid "The sourcecode of this application can be found %{a_start}here%{a_end}."
msgstr ""
"La fontokodo de tiu ĉi aplikaĵo estas trovebla %{a_start}ĉi tie%{a_end}."

#: ../about.cgi:35
msgid ""
"Please write me an e-mail if you have found a bug, have found something "
"which disturbs you, or have any other feedback."
msgstr ""
"Sendu al mi retmesaĝon, se vi trovis eraron, konfuziĝis pri io aŭ okaze de "
"iu ajn alia re-sciigo. "

#: ../access_control.rb:74 ../customize.cgi:82 ../customize.rb:82
msgid "Username:"
msgstr "Uzantnomo: "

#: ../access_control.rb:87
msgid "Password"
msgstr "Pasvorto"

#: ../access_control.rb:88
msgid "repeat"
msgstr "ripeti"

#: ../access_control.rb:114
msgid ""
"You have to remove the participant user before you can remove the "
"administrator."
msgstr ""
"Necesas forigi la partoprenanton, antaŭ ol vi povas forigi la administranton."

#: ../access_control.rb:117 ../customize.cgi:119 ../customize.rb:119
#: ../delete_poll.rb:112 ../poll.rb:338
msgid "Delete"
msgstr "Forigi"

#: ../access_control.rb:121 ../customize.cgi:116 ../customize.rb:116
#: ../poll.rb:300
msgid "Save"
msgstr "Konservi"

#: ../access_control.rb:139
msgid "Only letters and digits are allowed in the username."
msgstr "Nur literoj kaj ciferoj estas permesataj en la uzantnomoj. "

#: ../access_control.rb:141
msgid "Passwords did not match."
msgstr "Pasvortoj ne kongruis. "

#: ../access_control.rb:175
msgid "Change access control settings"
msgstr "Ŝangi alir-kontrol-agordojn"

#: ../access_control.rb:179
msgid "not activated"
msgstr "ne aktivigita"

#: ../access_control.rb:181
msgid "Activate"
msgstr "Aktivigi"

#: ../access_control.rb:184
msgid "controls will be activated when at least the admin user is configured"
msgstr ""
"estos aktivigata, kiam minimume unu administra uzanto (uzantnomo: \"admin\") "
"agordiĝis"

#: ../access_control.rb:186
msgid "Deactivate"
msgstr "Malaktivigi"

#: ../access_control.rb:188
msgid "activated"
msgstr "aktivigita"

#: ../access_control.rb:189
msgid ""
"You have to remove all users before you can deactivate the access control "
"settings."
msgstr ""
"Necesas forigi ĉiujn uzantojn antaŭ ol vi povos malaktivigi la alir-kontrol-"
"agordojn. "

#: ../access_control.rb:193
msgid ""
"You will be asked for the password you have entered here after you press "
"save!"
msgstr ""
"Post premo de 'Konservi' vi estos demandata pri la uzantnomo kaj la "
"pasvorto, kiujn vi enigis ĉi tie!"

#: ../access_control.rb:196
#, fuzzy
msgid ""
"The user ‘admin’ has access to both the vote and the configuration interface."
msgstr ""
"La uzanto ‘admin’ havas aliron al la voĉdonilo same kiel al la agorda "
"interfaco."

#: ../access_control.rb:202
msgid "The user ‘participant’ only has access to the vote interface."
msgstr ""
"La uzanto ‘participant’ (partoprenanto) havas aliron nur al la voĉdona "
"interfaco."

#: ../access_control.rb:208
msgid "Access control:"
msgstr "Alir-kontrolo: "

#: ../advanced.rb:31 ../advanced.rb:35
#, fuzzy
msgid "Revert poll"
msgstr "Forigi voĉdonilon"

#: ../advanced.rb:32
#, fuzzy
msgid "Poll was reverted to Version %{version}!"
msgstr "Voĉdonilo laŭ versio %{revisionnumber}"

#: ../advanced.rb:37
msgid "Revert poll to version (see ‘History’ tab for revision numbers): "
msgstr ""

#: ../authorization_required.cgi:36 ../authorization_required.cgi:52
msgid "Authorization required"
msgstr "Rajtigo bezonata"

#: ../authorization_required.cgi:39
msgid "The configuration of this poll is password-protected!"
msgstr "La agordo de tiu ĉi voĉdonilo estas protektata per pasvorto!"

#: ../authorization_required.cgi:41
msgid "This poll is password-protected!"
msgstr "Tiu ĉi voĉdonilo estas protektata per pasvorto!"

#: ../authorization_required.cgi:43
msgid "In order to proceed, you have to give the password for user %{user}."
msgstr "Por antaŭeniĝi necesas enigi pasvorton de uzanto %{user}."

#: ../authorization_required.cgi:53 ../delete_poll.rb:60 ../not_found.cgi:37
msgid "Return to Dudle home and schedule a new poll"
msgstr "Reiri al Dudl-hejmpaĝo kaj estigi novan voĉdonilon"

#: ../authorization_required.cgi:54
msgid "You have to authorize yourself in order to access this page!"
msgstr "Necesas rajtigi sin por povi atingi tiun paĝon!"

#: ../customize.cgi:31 ../customize.rb:31
msgid "Customize personal settings"
msgstr "Elekti personajn agordojn"

#: ../customize.cgi:32 ../customize.rb:32
#, fuzzy
msgid ""
"You need <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie'>cookies</a> "
"enabled in order to personalize your settings."
msgstr "Necesas permesi kuketojn por povi tajlori personajn agordojn. "

#: ../customize.cgi:39 ../customize.rb:39
msgid "Current setting"
msgstr "Nuntempa agordo"

#: ../customize.cgi:40 ../customize.rb:40
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"

#: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57
msgid "Use special characters"
msgstr "Uzi specialajn signojn"

#: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57
msgid "Use this option if you see the characters in the parenthesis."
msgstr "Uzu tiun ĉi opcion, se vi vidas la literojn ene de la krampoj. "

#: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58
msgid "Use only normal strings"
msgstr "Uzu nur kutimajn signovicojn"

#: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58
msgid "Use this option if you have problems with some characters."
msgstr "Uzu tiun ĉi opcion, se vi havas problemojn pri iuj signoj. "

#: ../customize.cgi:61 ../customize.rb:61
msgid "Charset"
msgstr "Signaro"

#: ../customize.cgi:66 ../customize.rb:66
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stilfolio"

#: ../customize.cgi:81 ../customize.rb:81
msgid "Default Username"
msgstr "Antaŭdifinita uzantnomo"

#: ../customize.cgi:106 ../customize.rb:106
msgid "Edit"
msgstr "Redakti"

#: ../delete_poll.rb:30
msgid "Yes, I know what I am doing!"
msgstr "Jes, mi scias, kion mi faras!"

#: ../delete_poll.rb:31
msgid "I hate these stupid entry fields."
msgstr "Mi malamas tiujn malspritajn enig-kampojn. "

#: ../delete_poll.rb:32
msgid "I am aware of the consequences."
msgstr "Mi konscias pri la konsekvencoj. "

#: ../delete_poll.rb:33
msgid "Please delete this poll."
msgstr "Bonvolu forigi tiun voĉdonilon. "

#: ../delete_poll.rb:42
msgid "Example polls cannot be deleted."
msgstr "Ekzemplaj voĉdoniloj ne povas esti forigitaj."

#: ../delete_poll.rb:43
msgid "You should never see this text."
msgstr "Vi devus neniam vidi tiun ĉi tekston. "

#: ../delete_poll.rb:56
msgid "The poll was deleted successfully!"
msgstr "La voĉdonilo estis sukcese forigata!"

#: ../delete_poll.rb:57
msgid ""
"If this was done by accident, please contact the administrator of the "
"system. The poll can be recovered for an indeterminate amount of time; it "
"could already be too late."
msgstr ""
"Se tio okazis akcidente, bonvolu kontakti la administranton de la sistemo. "
"La voĉdonilo povas esti reakirata nur dum necerta tempo, povus jam esti tro "
"malfrue. "

#: ../delete_poll.rb:59
msgid "You can now"
msgstr "Vi povas nun"

#: ../delete_poll.rb:61
msgid "Browse Wikipedia"
msgstr "Foliumi Vikipedion"

#: ../delete_poll.rb:62
msgid "Search for something on the Internet"
msgstr "Serĉi ion en la Interreto"

#: ../delete_poll.rb:88
msgid "To delete the poll, you have to type:"
msgstr "Por forigi la voĉdonilon necesas tajpi: "

#: ../delete_poll.rb:96
msgid "but you typed:"
msgstr "sed vi tajpis: "

#: ../delete_poll.rb:108
msgid "Delete this poll"
msgstr "Forigi tiun voĉdonilon"

#: ../delete_poll.rb:109
msgid "You want to delete the poll named"
msgstr "Vi deziras forigi la voĉdonilon nomata: "

#: ../delete_poll.rb:110
msgid "This is an irreversible action!"
msgstr "Tiu ĉi estas ne-malfarebla ago!"

#: ../delete_poll.rb:111
msgid ""
"If you are sure that you want to permanently remove this poll, please type "
"“%{question}” into the form."
msgstr ""
"Se vi certas, ke vi volas daŭre forigi tiun ĉi voĉdonilon, bonvole tajpu "
"“%{question}” en la respondo-kampon. "

#: ../dudle.rb:73
msgid "Home"
msgstr "Ĉefpaĝo"

#: ../dudle.rb:76
msgid "Poll"
msgstr "Voĉdonilo"

#: ../dudle.rb:77 ../history.rb:35
msgid "History"
msgstr "Versi-historio"

#: ../dudle.rb:80
msgid "Edit Columns"
msgstr "Redakti kolumnojn"

#: ../dudle.rb:81 ../invite_participants.rb:38
msgid "Invite Participants"
msgstr "Inviti partoprenantojn"

#: ../dudle.rb:82
msgid "Access Control"
msgstr "Alir-kontrolo"

#: ../dudle.rb:83
msgid "Overview"
msgstr "Superrigardo"

#: ../dudle.rb:86
msgid "Delete Poll"
msgstr "Forigi voĉdonilon"

#: ../dudle.rb:89 ../example.cgi:67
msgid "Examples"
msgstr "Ekzemploj"

#: ../dudle.rb:90
msgid "About"
msgstr "Pri Dudle"

#: ../dudle.rb:92
msgid "Customize"
msgstr "Agordi"

#: ../dudle.rb:100
msgid "Dudle Home"
msgstr "Dudle ĉefpaĝo"

#: ../dudle.rb:207 ../dudle.rb:225
msgid "Previous"
msgstr "Antaŭa"

#: ../dudle.rb:208 ../dudle.rb:226
msgid "Next"
msgstr "Venonta"

#: ../dudle.rb:209 ../dudle.rb:227
msgid "Finish"
msgstr "Fini"

#: ../dudle.rb:232
msgid "All changes were saved successfully."
msgstr "Ĉiuj ŝanĝoj estis sukcese konservitaj. "

#: ../dudle.rb:232
msgid "Proceed!"
msgstr "Antaŭenigi!"

#: ../edit_columns.rb:44
msgid "Add and remove columns"
msgstr "Aldoni kaj forigi kolumnojn"

#: ../edit_columns.rb:67 ../edit_columns.rb:86 ../timepollhead.rb:249
msgid "Delete column"
msgstr "Forigi kolumnon"

#: ../edit_columns.rb:69 ../edit_columns.rb:84 ../timepollhead.rb:248
msgid "Add column"
msgstr "Aldoni kolumnon"

#: ../edit_columns.rb:71 ../edit_columns.rb:88
msgid "Edit column"
msgstr "Redakti kolumnon"

#: ../edit_columns.rb:99
msgid "Undo"
msgstr "Malfari"

#: ../edit_columns.rb:99
msgid "Redo"
msgstr "Refari"

#: ../error.cgi:25 ../error.cgi:27
msgid "Error"
msgstr "Eraro"

#: ../error.cgi:46
msgid "The following error was printed:"
msgstr "La sekvanta erarmesaĝo estis eligata: "

#: ../error.cgi:50
msgid ""
"Hi!\n"
"\n"
"I found a bug in your application at %{urlofsite}.\n"
"I did the following:\n"
"\n"
"<please describe what you did>\n"
"<e.g., I wanted to post a comment to the poll.>\n"
"\n"
"I am using <please state your browser and operating system>\n"
"%{errormessage}\n"
"Sincerely,\n"
msgstr ""
"Saluton!\n"
"\n"
"Mi trovis program-eraron en via aplikaĵo ĉe %{urlofsite}.\n"
"Mi faris jenon:\n"
"\n"
"<bonvole priskribi kion vi faris>\n"
"<ekzemple, mi volis sendi komenton al la voĉdonilo.>\n"
"\n"
"Mi uzas <bonvole mencii vian foliumilon kaj mastruman sistemon>\n"
"%{errormessage}\n"
"Altestime,\n"

#: ../error.cgi:51
msgid "Bug in Dudle"
msgstr "Program-eraro en Dudl"

#: ../error.cgi:53
msgid ""
"An error occurred while executing Dudle.<br/>Please send an error report, "
"including your browser, operating system, and what you did to %{admin}."
msgstr ""
"Okazis eraro dum plenumado de Dudle.<br/>Bonvolu sendi erarmesaĝon, "
"inkluzive vian foliumilon, mastruman sistemon kaj kion vi faris, al %{admin}."

#: ../error.cgi:56
msgid "Please include the following as well:"
msgstr "Bonvole inkluzivi ankaŭ jenon: "

#: ../example.cgi:60
msgid "Example not found: %{example}"
msgstr "Ekzemplo ne trovita: %{example}"

#: ../example.cgi:68
msgid ""
"If you want to play with the application, you may want to take a look at "
"these example polls:"
msgstr ""
"Se vi deziras ludi per la aplikaĵo, eble vi volas rigardi al tiuj ekzemplaj "
"voĉdoniloj: "

#: ../history.rb:28
msgid "Poll of version %{revisionnumber}"
msgstr "Voĉdonilo laŭ versio %{revisionnumber}"

#: ../history.rb:32
msgid "Current poll (version %{revisionnumber})"
msgstr "Nuna voĉdonilo (versio %{revisionnumber})"

#: ../html.rb:131
msgid "xml:lang='en' dir='ltr'"
msgstr "xml:lang='eo' dir='ltr'"

#: ../index.cgi:32
msgid "Please enter a descriptive title."
msgstr "Bonvolu enigi priskriban titolon."

#: ../index.cgi:48
msgid "Custom address may only contain letters, numbers, and dashes."
msgstr ""
"Mem-elektita adreso povas konsisti nur el literoj, ciferoj kaj streketoj."

#: ../index.cgi:50
msgid "A poll with this address already exists."
msgstr "Voĉdonilo kun tiu retadreso jam ekzistas. "

#: ../index.cgi:68
msgid ""
"The poll was created successfully. The link to your new poll is: %{link}"
msgstr ""
"La voĉdonilo estis sukcese kreata. La ligilo al via nova voĉdonilo estas "
"jena: %{link}"

#: ../index.cgi:76
msgid "Go away."
msgstr "Foriru."

#: ../index.cgi:84
msgid "Create new poll"
msgstr "Krei novan voĉdonilon"

#: ../index.cgi:86
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: ../index.cgi:87
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../index.cgi:88
msgid "Event-scheduling poll (e.&thinsp;g., schedule a meeting)"
msgstr "Demandi pri taŭga tempo (ekzemple por plani aranĝon)"

#: ../index.cgi:89
msgid "Normal poll (e.&thinsp;g., vote for what is the best coffee)"
msgstr "Kutima opini-esploro (ekzemple voĉdoni pri la plej bona speco da kafo)"

#: ../index.cgi:90
msgid "Custom address (optional)"
msgstr "Adreson mem elekti (nedeviga opcio)"

#: ../index.cgi:91
msgid "May contain letters, numbers, and dashes."
msgstr "Povas konsisti el literoj, ciferoj kaj streketoj."

#: ../index.cgi:93
msgid "Create"
msgstr "Estigi"

#: ../log.rb:111
msgid "Version"
msgstr "Versio"

#: ../log.rb:111
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: ../log.rb:111
msgid "Comment"
msgstr "Komento"

#: ../maintenance.cgi:25 ../maintenance.cgi:27
msgid "Maintenance"
msgstr "Funkcitenado"

#: ../maintenance.cgi:36
msgid "This site is currently undergoing maintenance!"
msgstr "Tiu paĝaro nun estas en programvartado!"

#: ../maintenance.cgi:39
msgid ""
"You should not browse to this file directly. Please create a file named "
"\"maintenance.html\" to enable the maintenance mode."
msgstr ""
"Ne foliumu al tiu paĝo rekte. Bonvolu krei datenon nomita \"maintenance.html"
"\" por aktivigi la funkcitenan reĝimon."

#: ../not_found.cgi:30
msgid "Poll not found"
msgstr "Voĉdonilo ne trovita"

#: ../not_found.cgi:32
msgid "The requested poll was not found."
msgstr "La dezirata voĉdonilo ne estis trovata."

#: ../not_found.cgi:33
msgid "There are several reasons why a poll may have been deleted:"
msgstr "Ekzistas pluraj kaŭzoj, kial voĉdonilo estas forigata: "

#: ../not_found.cgi:34
msgid "Somebody clicked on “Delete poll” and deleted the poll manually."
msgstr "Iu alklakis \"Forigu voĉdonilon\" kaj forigis ĝin mane. "

#: ../not_found.cgi:35
#, fuzzy
msgid ""
"The poll was deleted by the administrator because it was not accessed for a "
"long time."
msgstr ""
"La voĉdonilo estis forigata fare de la administranto, ĉar ĝi ne estis "
"alirata dum longa tempo. "

#: ../not_found.cgi:36
#, fuzzy
msgid ""
"If you think that the deletion was done in error, please contact the "
"administrator of the system."
msgstr ""
"Se vi opinias, ke la forigo okazis erare, bonvolu kontakti la administranton "
"de la sistemo. "

#: ../overview.rb:31
msgid "The next steps are:"
msgstr "La venontaj paŝoj estas: "

#: ../overview.rb:33
msgid "Send the link to all participants:"
msgstr "Sendi la ligilon al ĉiuj partoprenantoj: "

#: ../overview.rb:34
msgid "Send this link via email..."
msgstr "Sendi tiun ligilon per retpoŝto..."

#: ../overview.rb:35
msgid "Visit the poll yourself:"
msgstr "Mem viziti la voĉdonilon: "

#: ../overview.rb:36
msgid "Link to Dudle poll about %{polltitle}"
msgstr "Ligilo al Dudl-voĉdonilo pri %{polltitle}"

#: ../participate.rb:59
msgid "The changes were saved, you should be redirected to %{link}."
msgstr "La ŝanĝoj estis konservataj, vi devus esti alidirektata al %{link}."

#: ../poll.rb:96
msgid "Edit user %{user}..."
msgstr "Redakti uzanton %{user}..."

#: ../poll.rb:100
msgid "Delete user %{user}..."
msgstr "Forigi uzanton %{user}..."

#: ../poll.rb:154
msgid "Total"
msgstr "Sumo"

#: ../poll.rb:186
msgid "Invite"
msgstr "Inviti"

#: ../poll.rb:187 ../pollhead.rb:62 ../timepollhead.rb:158
msgid "Name"
msgstr "Nomo"

#: ../poll.rb:232
msgid "Save changes"
msgstr "Konservi ŝanĝojn"

#: ../poll.rb:236
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligi"

#: ../poll.rb:258
msgid "Do you really want to delete user %{user}?"
msgstr "Ĉu vi vere volas forigi uzanton %{user}?"

#: ../poll.rb:261
msgid "Confirm"
msgstr "Konfirmi"

#: ../poll.rb:309
msgid "Comments"
msgstr "Komentoj"

#: ../poll.rb:312
msgid "Sort oldest comment first"
msgstr "Aranĝi la plej malnovan komenton unue"

#: ../poll.rb:315
msgid "Sort newest comment first"
msgstr "Aranĝi la plej novan komenton unue"

#: ../poll.rb:320
msgid "Go to last comment"
msgstr "Al la lasta komento"

#: ../poll.rb:333
msgid "%{user} said on %{time}"
msgstr "%{user} diris je %{time}"

#: ../poll.rb:348
msgid "Go up"
msgstr "Supreniri"

#: ../poll.rb:354
msgid "says"
msgstr "diras"

#: ../poll.rb:355
msgid "Submit comment"
msgstr "Sendi komenton"

#: ../poll.rb:373
msgid "Show history items:"
msgstr "Montri historiaĵojn: "

#: ../poll.rb:380
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"

#: ../poll.rb:381
msgid "Participant related"
msgstr "Partoprenanto-rilata"

#: ../poll.rb:382
msgid "Column related"
msgstr "Kolumno-rilata"

#: ../poll.rb:383
msgid "Comment related"
msgstr "Komento-rilata"

#: ../poll.rb:384
msgid "Access control related"
msgstr "Alir-kontrolo-rilata"

#: ../poll.rb:390
msgid "Update"
msgstr "Ĝisdatigi"

#: ../pollhead.rb:71
msgid "Edit option"
msgstr "Redakta opcio"

#: ../pollhead.rb:72
msgid "Delete option"
msgstr "Foriga opcio"

#: ../pollhead.rb:87 ../timepollhead.rb:162
msgid "Last edit"
msgstr "Lasta redakto"

#: ../pollhead.rb:99
msgid "Option"
msgstr "Opcio"

#: ../pollhead.rb:100
msgid "Description (optional)"
msgstr "Priskribo (nedeviga)"

#: ../pollhead.rb:101
msgid "Add/Edit option"
msgstr "Aldona/Redakta opcio"

#: ../pollhead.rb:102
msgid "Preview"
msgstr "Antaŭvido"

#: ../pollhead.rb:103
msgid ""
"Enter all the options (columns) which you want the participants of the poll "
"to choose among. For each option you give here, the participants will choose "
"a vote."
msgstr ""
"Enigu ĉiujn opciojn (kolumnojn), pri kiuj vi volas demandi la "
"partoprenantojn de la voĉdonado. La partoprenantoj voĉdonos aparte pri ĉiu "
"opcio, kiun vi ofertas ĉi tie. "

#: ../timepollhead.rb:113
msgid ""
"To add a time other than the default times, please enter some string here (e."
"&thinsp;g., 09:30, morning, afternoon)."
msgstr ""
"Por aldoni iun tempon malsaman ol la antaŭdefinitaj, bonvole enigi ĉi tie "
"ian signovicon (ekzemple 09:30, matene, posttagmeze). "

#: ../timepollhead.rb:119
msgid "This time has already been selected."
msgstr "Tiu tempo jam estis elektata. "

#: ../timepollhead.rb:193
msgid "Earlier"
msgstr "Pli frue"

#: ../timepollhead.rb:198
msgid "Later"
msgstr "Pli malfrue"

#: ../timepollhead.rb:265
msgid "Click on the dates to add or remove columns."
msgstr "Alklaku datojn por aldoni aŭ forigi kolumnojn. "

#: ../timepollhead.rb:313
msgid "Optional:"
msgstr "Kiel opcio: "

#: ../timepollhead.rb:314
msgid "Select specific start times."
msgstr "Enigi konkretan valoron kiel komenca tempo. "

#: ../timepollhead.rb:330
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: ../timepollhead.rb:343
msgid "Selected"
msgstr "Elektita"

#: ../timepollhead.rb:344
msgid "Not selected"
msgstr "Ne elektita"

#: ../timepollhead.rb:345
msgid "Past"
msgstr "Pasinta"

#: ../timepollhead.rb:379
msgid "Select the whole row"
msgstr "Elekti la tutan vicon"

#: ../timepollhead.rb:384
msgid "Deselect the whole row"
msgstr "Malelekti la tutan vicon"

#: ../timepollhead.rb:428
msgid "Add"
msgstr "Aldoni"

#: ../timepollhead.rb:429
msgid "e.&thinsp;g., 09:30, morning, afternoon"
msgstr "ekzemple 09:30, matene, posttagmeze"

#~ msgid "Event-scheduling poll"
#~ msgstr "Demandi pri taŭga tempo"

#~ msgid "Normal poll"
#~ msgstr "Kutima voĉdonilo"

#~ msgid ""
#~ "End-to-end encrypted/authenticated poll (use the password given in the "
#~ "comment at the end of the log-in request)"
#~ msgstr ""
#~ "Fino-ĝis-fino ĉifrita/aŭtentigita voĉdonilo (vidu la pasvorton en la "
#~ "komentoj)"

#~ msgid ""
#~ "End-to-End encrypted Poll, where only the administrator is able to read "
#~ "votes"
#~ msgstr ""
#~ "Fino-ĝis-fino ĉifrita voĉdonilo, kie nur la administranto kapablas legi "
#~ "voĉdonojn"

#~ msgid "Test for several PGP-authenticated votes"
#~ msgstr "Testo por diversaj PGP-aŭtentigitaj voĉdonoj"