aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/locale/de/dudle.po
# ######################################################################## #
# Copyright 2009,2010 Benjamin Kellermann                                  #
#                                                                          #
# This file is part of Dudle.                                              #
#                                                                          #
# Dudle is free software: you can redistribute it and/or modify it under   #
# the terms of the GNU Affero General Public License as published by       #
# the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or        #
# (at your option) any later version.                                      #
#                                                                          #
# Dudle is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY #
# WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or        #
# FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public     #
# License for more details.                                                #
#                                                                          #
# You should have received a copy of the GNU Affero General Public License #
# along with Dudle.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.           #
# ######################################################################## #
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Dudle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-25 23:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-23 22:28+0200\n"
"Last-Translator: Benjamin Kellermann\n"
"Language-Team: \n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Basepath: ../..\n"
"X-Dudle-Language: Deutsch\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"

#: ../about.cgi:29
msgid "This application is powered by %{Dudle}."
msgstr "Diese Applikation wird mit %{Dudle} betrieben."

#: ../about.cgi:31
msgid "License"
msgstr "Lizenz"

#: ../about.cgi:32
msgid ""
"The sourcecode of this application is available under the terms of <a "
"href='http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html'>AGPL Version "
"3</a>."
msgstr ""
"Der Sourcecode zu dieser Applikation ist unter der Lizenz <a "
"href='http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html'>AGPLv3</a> "
"verfügbar."

#: ../about.cgi:33
msgid "The sourcecode of this application can be found %{a_start}here%{a_end}."
msgstr "Der Quellcode der Applikation ist %{a_start}hier%{a_end} verfügbar."

#: ../about.cgi:35
msgid ""
"Please write me an e-mail if you have found a bug, have found something "
"which disturbs you, or have any other feedback."
msgstr ""
"Schreiben Sie mir bitte eine E-Mail, wenn Sie einen Bug finden oder etwas "
"anderes haben was Sie stört."

#: ../access_control.rb:74 ../customize.cgi:82 ../customize.rb:82
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"

#: ../access_control.rb:87
msgid "Password"
msgstr "Passwort"

#: ../access_control.rb:88
msgid "repeat"
msgstr "wiederholen"

#: ../access_control.rb:114
msgid ""
"You have to remove the participant user before you can remove the "
"administrator."
msgstr ""
"Der Benutzer „participant“ muss entfernt werden, bevor Sie den "
"Administrator entfernen können."

#: ../access_control.rb:117 ../customize.cgi:119 ../customize.rb:119
#: ../delete_poll.rb:112 ../poll.rb:338
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: ../access_control.rb:121 ../customize.cgi:116 ../customize.rb:116
#: ../poll.rb:300
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: ../access_control.rb:139
msgid "Only letters and digits are allowed in the username."
msgstr "Der Benutzername darf nur Buchstaben und Zahlen enthalten."

#: ../access_control.rb:141
msgid "Passwords did not match."
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."

#: ../access_control.rb:175
msgid "Change access control settings"
msgstr "Einstellungen der Zugriffskontrolle"

#: ../access_control.rb:179
msgid "not activated"
msgstr "nicht aktiviert"

#: ../access_control.rb:181
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"

#: ../access_control.rb:184
msgid "controls will be activated when at least the admin user is configured"
msgstr ""
"wird aktiviert, wenn ein Administrator (Benutzername: „admin“) "
"konfiguriert wurde"

#: ../access_control.rb:186
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivieren"

#: ../access_control.rb:188
msgid "activated"
msgstr "aktiviert"

#: ../access_control.rb:189
msgid ""
"You have to remove all users before you can deactivate the access control "
"settings."
msgstr ""
"Sie müssen alle Benutzer entfernen, bevor Sie die Zugriffskontrolle "
"deaktivieren können."

#: ../access_control.rb:193
msgid ""
"You will be asked for the password you have entered here after you press "
"save!"
msgstr ""
"Nach dem Speichern werden Sie nach dem Benutzernamen und diesem Passwort "
"gefragt!"

#: ../access_control.rb:196
#, fuzzy
msgid ""
"The user ‘admin’ has access to both the vote and the configuration "
"interface."
msgstr ""
"Der Benutzer „admin“ hat sowohl zur Abstimmungs- als auch zur "
"Konfigurationsoberfläche Zugriff."

#: ../access_control.rb:202
msgid "The user ‘participant’ only has access to the vote interface."
msgstr ""
"Der Benutzer „participant“ hat nur zur Abstimmungsoberfläche Zugriff."

#: ../access_control.rb:208
msgid "Access control:"
msgstr "Zugriffskontrolle:"

#: ../advanced.rb:31 ../advanced.rb:35
msgid "Revert poll"
msgstr "Umfrage zurücksetzen"

#: ../advanced.rb:32
msgid "Poll was reverted to Version %{version}!"
msgstr "Umfrage wurde zur Version %{version} zurückgesetzt!"

#: ../advanced.rb:37
msgid "Revert poll to version (see ‘History’ tab for revision numbers): "
msgstr ""
"Setze Umfrage zurück auf Version (siehe Versionen-Tab für "
"Versionsnummern): "

#: ../authorization_required.cgi:36 ../authorization_required.cgi:52
msgid "Authorization required"
msgstr "Anmeldung Erforderlich"

#: ../authorization_required.cgi:39
msgid "The configuration of this poll is password-protected!"
msgstr "Die Konfiguration dieser Umfrage ist passwortgeschützt!"

#: ../authorization_required.cgi:41
msgid "This poll is password-protected!"
msgstr "Diese Umfrage ist passwortgeschützt!"

#: ../authorization_required.cgi:43
msgid "In order to proceed, you have to give the password for user %{user}."
msgstr ""
"Um fortzufahren müssen Sie das Passwort für den Benutzer %{user} eingeben."

#: ../authorization_required.cgi:53 ../delete_poll.rb:60 ../not_found.cgi:37
msgid "Return to Dudle home and schedule a new poll"
msgstr "Zurück zur Dudle Hauptseite um eine neue Umfrage zu erstellen"

#: ../authorization_required.cgi:54
msgid "You have to authorize yourself in order to access this page!"
msgstr "Um auf diese Seite zugreifen zu können müssen Sie sich autorisieren!"

#: ../customize.cgi:31 ../customize.rb:31
msgid "Customize personal settings"
msgstr "Persönliche Einstellungen anpassen"

#: ../customize.cgi:32 ../customize.rb:32
#, fuzzy
msgid ""
"You need <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie'>cookies</a> "
"enabled in order to personalize your settings."
msgstr ""
"Ihr Browser muss Cookies akzeptieren um persönliche Einstellungen dauerhaft "
"vorzunehmen."

#: ../customize.cgi:39 ../customize.rb:39
msgid "Current setting"
msgstr "Momentane Einstellung"

#: ../customize.cgi:40 ../customize.rb:40
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57
msgid "Use special characters"
msgstr "Benutze spezielle Zeichen"

#: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57
msgid "Use this option if you see the characters in the parenthesis."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, wenn Sie die Zeichen in den Klammern lesen "
"können."

#: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58
msgid "Use only normal strings"
msgstr "Benutze nur gewöhnliche Zeichen"

#: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58
msgid "Use this option if you have problems with some characters."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, wenn Probleme mit der Darstellung einiger "
"Zeichen auftreten."

#: ../customize.cgi:61 ../customize.rb:61
msgid "Charset"
msgstr "Zeichen"

#: ../customize.cgi:66 ../customize.rb:66
msgid "Stylesheet"
msgstr "Aussehen"

#: ../customize.cgi:81 ../customize.rb:81
msgid "Default Username"
msgstr "Voreingestellter Benutzername"

#: ../customize.cgi:106 ../customize.rb:106
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"

#: ../delete_poll.rb:30
msgid "Yes, I know what I am doing!"
msgstr "Ja, ich weiß was ich mache!"

#: ../delete_poll.rb:31
msgid "I hate these stupid entry fields."
msgstr "Ich mag diese sinnlosen Eingabefelder nicht."

#: ../delete_poll.rb:32
msgid "I am aware of the consequences."
msgstr "Ich bin mir der Konsequenzen bewusst."

#: ../delete_poll.rb:33
msgid "Please delete this poll."
msgstr "Bitte lösche diese Umfrage."

#: ../delete_poll.rb:42
msgid "Example polls cannot be deleted."
msgstr "Beispielumfragen können nicht gelöscht werden."

#: ../delete_poll.rb:43
msgid "You should never see this text."
msgstr "Diesen Text sollten sie niemals sehen."

#: ../delete_poll.rb:56
msgid "The poll was deleted successfully!"
msgstr "Die Umfrage wurde erfolgreich gelöscht!"

#: ../delete_poll.rb:57
msgid ""
"If this was done by accident, please contact the administrator of the "
"system. The poll can be recovered for an indeterminate amount of time; it "
"could already be too late."
msgstr ""
"Wenn das ein Versehen war, kontaktieren Sie bitte umgehend den Administrator "
"des Systems. Die Umfrage kann für einen unvorhersehbaren Zeitraum "
"wiederhergestellt werden, vielleicht ist es jetzt schon zu spät."

#: ../delete_poll.rb:59
msgid "You can now"
msgstr "Sie können jetzt"

#: ../delete_poll.rb:61
msgid "Browse Wikipedia"
msgstr "bei Wikipedia stöbern"

#: ../delete_poll.rb:62
msgid "Search for something on the Internet"
msgstr "Etwas im Internet suchen"

#: ../delete_poll.rb:88
msgid "To delete the poll, you have to type:"
msgstr "Um diese Umfrage zu löschen müssen Sie folgenden Satz eingeben:"

#: ../delete_poll.rb:96
msgid "but you typed:"
msgstr "Ihre Eingabe lautete aber:"

#: ../delete_poll.rb:108
msgid "Delete this poll"
msgstr "Diese Umfrage löschen"

#: ../delete_poll.rb:109
msgid "You want to delete the poll named"
msgstr "Sie wollen die Umfrage mit folgendem Namen löschen:"

#: ../delete_poll.rb:110
msgid "This is an irreversible action!"
msgstr "Das Löschen der gesamten Umfrage ist unwiderrufbar!"

#: ../delete_poll.rb:111
msgid ""
"If you are sure that you want to permanently remove this poll, please type "
"“%{question}” into the form."
msgstr ""
"Wenn Sie sich sicher sind, dann geben Sie bitte „%{question}“ in das "
"folgende Formular ein."

#: ../dudle.rb:73
msgid "Home"
msgstr "Hauptseite"

#: ../dudle.rb:76
msgid "Poll"
msgstr "Umfrage"

#: ../dudle.rb:77 ../history.rb:35
msgid "History"
msgstr "Versionen"

#: ../dudle.rb:80
msgid "Edit Columns"
msgstr "Spalten bearbeiten"

#: ../dudle.rb:81 ../invite_participants.rb:38
msgid "Invite Participants"
msgstr "Teilnehmer einladen"

#: ../dudle.rb:82
msgid "Access Control"
msgstr "Zugriffskontrolle"

#: ../dudle.rb:83
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"

#: ../dudle.rb:86
msgid "Delete Poll"
msgstr "Umfrage löschen"

#: ../dudle.rb:89 ../example.cgi:67
msgid "Examples"
msgstr "Beispiele"

#: ../dudle.rb:90
msgid "About"
msgstr "Über Dudle"

#: ../dudle.rb:92
msgid "Customize"
msgstr "Personalisieren"

#: ../dudle.rb:100
msgid "Dudle Home"
msgstr "Dudle Startseite"

#: ../dudle.rb:207 ../dudle.rb:225
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"

#: ../dudle.rb:208 ../dudle.rb:226
msgid "Next"
msgstr "Weiter"

#: ../dudle.rb:209 ../dudle.rb:227
msgid "Finish"
msgstr "Fertig"

#: ../dudle.rb:232
msgid "All changes were saved successfully."
msgstr "Alle Änderungen wurden erfolgreich gespeichert."

#: ../dudle.rb:232
msgid "Proceed!"
msgstr "Weiter"

#: ../edit_columns.rb:44
msgid "Add and remove columns"
msgstr "Spalten hinzufügen oder entfernen"

#: ../edit_columns.rb:67 ../edit_columns.rb:86 ../timepollhead.rb:249
msgid "Delete column"
msgstr "Lösche Spalte"

#: ../edit_columns.rb:69 ../edit_columns.rb:84 ../timepollhead.rb:248
msgid "Add column"
msgstr "Füge Spalte hinzu"

#: ../edit_columns.rb:71 ../edit_columns.rb:88
msgid "Edit column"
msgstr "Bearbeite Spalte"

#: ../edit_columns.rb:99
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"

#: ../edit_columns.rb:99
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"

#: ../error.cgi:25 ../error.cgi:27
msgid "Error"
msgstr "Fehler"

#: ../error.cgi:46
msgid "The following error was printed:"
msgstr "Der folgende Fehler wurde ausgegeben:"

#: ../error.cgi:50
msgid ""
"Hi!\n"
"\n"
"I found a bug in your application at %{urlofsite}.\n"
"I did the following:\n"
"\n"
"<please describe what you did>\n"
"<e.g., I wanted to post a comment to the poll.>\n"
"\n"
"I am using <please state your browser and operating system>\n"
"%{errormessage}\n"
"Sincerely,\n"
msgstr ""
"Hallo!\n"
"\n"
"Ich habe einen Fehler in Ihrer Anwendung auf %{urlofsite} gefunden.\n"
"Das habe ich gemacht:\n"
"\n"
"<Bitte beschreiben Sie, was Sie gemacht haben>\n"
"<z.B.: Ich wollte einen Kommentar in einer Umfrage senden>\n"
"\n"
"Ich benutze <bitte hier ihren browser und ihr Betriebssystem einsetzen>.\n"
"%{errormessage}\n"
"Mit freundlichen Grüßen,\n"

#: ../error.cgi:51
msgid "Bug in Dudle"
msgstr "Fehler im Dudle"

#: ../error.cgi:53
msgid ""
"An error occurred while executing Dudle.<br/>Please send an error report, "
"including your browser, operating system, and what you did to %{admin}."
msgstr ""
"Während der Ausführung von Dudle gab es einen Fehler.<br/>Bitte schicken "
"Sie einen Fehlerbericht in dem Sie den Namen Ihres Browsers, Ihres "
"Betriebssystems und was Sie gemacht haben angeben an %{admin}."

#: ../error.cgi:56
msgid "Please include the following as well:"
msgstr "Bitte schicken Sie auch die folgende Fehlermeldung:"

#: ../example.cgi:60
msgid "Example not found: %{example}"
msgstr "Beispiel nicht gefunden: %{example}"

#: ../example.cgi:68
msgid ""
"If you want to play with the application, you may want to take a look at "
"these example polls:"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Applikation ausprobieren möchten, können Sie auch auf "
"folgende Beispielumfragen schauen:"

#: ../history.rb:28
msgid "Poll of version %{revisionnumber}"
msgstr "Umfrage der Version %{revisionnumber}"

#: ../history.rb:32
msgid "Current poll (version %{revisionnumber})"
msgstr "Aktuelle Umfrage (Version %{revisionnumber})"

#: ../html.rb:131
msgid "xml:lang='en' dir='ltr'"
msgstr "xml:lang='de' dir='ltr'"

#: ../index.cgi:32
msgid "Please enter a descriptive title."
msgstr "Bitte geben Sie einen Titel für die Umfrage ein."

#: ../index.cgi:48
msgid "Custom address may only contain letters, numbers, and dashes."
msgstr ""
"Die spezielle eigene URL darf nur Buchstaben, Zahlen, Bindestrich und "
"Unterstrich enthalten."

#: ../index.cgi:50
msgid "A poll with this address already exists."
msgstr "Eine Umfrage mit dieser URL existiert bereits."

#: ../index.cgi:68
msgid ""
"The poll was created successfully. The link to your new poll is: %{link}"
msgstr ""
"Die Umfrage wurde erfolgreich erstellt. Die Adresse der Umfrage lautet: "
"%{link}"

#: ../index.cgi:76
msgid "Go away."
msgstr "Geh weg."

#: ../index.cgi:84
msgid "Create new poll"
msgstr "Neue Umfrage erstellen"

#: ../index.cgi:86
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: ../index.cgi:87
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../index.cgi:88
msgid "Event-scheduling poll (e.&thinsp;g., schedule a meeting)"
msgstr "Nach einer Zeit fragen (z.&thinsp;B. einen Besprechungstermin finden)"

#: ../index.cgi:89
msgid "Normal poll (e.&thinsp;g., vote for what is the best coffee)"
msgstr ""
"Normale Umfrage (z.&thinsp;B. eine Umfrage über die beste Kaffeesorte)"

#: ../index.cgi:90
msgid "Custom address (optional)"
msgstr "eigene URL (optional)"

#: ../index.cgi:91
msgid "May contain letters, numbers, and dashes."
msgstr "Kann Buchstaben, Zahlen, Bindestriche und Unterstriche enthalten."

#: ../index.cgi:93
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"

#: ../log.rb:111
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: ../log.rb:111
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: ../log.rb:111
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: ../maintenance.cgi:25 ../maintenance.cgi:27
msgid "Maintenance"
msgstr "Wartung"

#: ../maintenance.cgi:36
msgid "This site is currently undergoing maintenance!"
msgstr "Diese Webseite wird gerade gewartet!"

#: ../maintenance.cgi:39
msgid ""
"You should not browse to this file directly. Please create a file named "
"\"maintenance.html\" to enable the maintenance mode."
msgstr ""
"Sie sollten diese Datei nicht direkt aufrufen. Bitte erstellen sie eine "
"Datei namens \"maintenance.html\" um den Wartungsmodus zu aktivieren."

#: ../not_found.cgi:30
msgid "Poll not found"
msgstr "Umfrage nicht gefunden"

#: ../not_found.cgi:32
msgid "The requested poll was not found."
msgstr "Die angeforderte Umfrage wurde nicht gefunden."

#: ../not_found.cgi:33
msgid "There are several reasons why a poll may have been deleted:"
msgstr "Es gibt mehrere Gründe, warum eine Umfrage gelöscht wurde:"

#: ../not_found.cgi:34
msgid "Somebody clicked on “Delete poll” and deleted the poll manually."
msgstr ""
"Jemand hat auf „Umfrage löschen“ geklickt und die Umfrage manuell "
"gelöscht"

#: ../not_found.cgi:35
#, fuzzy
msgid ""
"The poll was deleted by the administrator because it was not accessed for a "
"long time."
msgstr ""
"Die Umfrage wurde vom Administrator gelöscht, weil lange nicht auf sie "
"zugegriffen wurde."

#: ../not_found.cgi:36
#, fuzzy
msgid ""
"If you think that the deletion was done in error, please contact the "
"administrator of the system."
msgstr ""
"Bitte kontaktieren Sie den Administrator des Systems, wenn Sie denken, dass "
"die Umfrage versehentlich gelöscht wurde."

#: ../overview.rb:31
msgid "The next steps are:"
msgstr "Die nächsten Schritte sind:"

#: ../overview.rb:33
msgid "Send the link to all participants:"
msgstr "Senden sie diesen Link zu allen Teilnehmern:"

#: ../overview.rb:34
msgid "Send this link via email..."
msgstr "Diese URL per E-Mail verschicken..."

#: ../overview.rb:35
msgid "Visit the poll yourself:"
msgstr "Besuchen Sie selbst die Umfrage:"

#: ../overview.rb:36
msgid "Link to Dudle poll about %{polltitle}"
msgstr "Dudle Umfrage über %{polltitle}"

#: ../participate.rb:59
msgid "The changes were saved, you should be redirected to %{link}."
msgstr ""
"Die Änderungen wurden gespeichert. Sie sollten zu %{link} weitergeleitet "
"werden."

#: ../poll.rb:96
msgid "Edit user %{user}..."
msgstr "Bearbeite Teilnehmer %{user}..."

#: ../poll.rb:100
msgid "Delete user %{user}..."
msgstr "Lösche Teilnehmer %{user}..."

#: ../poll.rb:154
msgid "Total"
msgstr "Summe"

#: ../poll.rb:186
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"

#: ../poll.rb:187 ../pollhead.rb:62 ../timepollhead.rb:158
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: ../poll.rb:232
msgid "Save changes"
msgstr "Speichern"

#: ../poll.rb:236
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: ../poll.rb:258
msgid "Do you really want to delete user %{user}?"
msgstr "Wollen Sie den Teilnehmer %{user} wirklich löschen?"

#: ../poll.rb:261
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"

#: ../poll.rb:309
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"

#: ../poll.rb:312
msgid "Sort oldest comment first"
msgstr "Sortiere den ältesten Kommentar als erstes"

#: ../poll.rb:315
msgid "Sort newest comment first"
msgstr "Sortiere den neuesten Kommentar als erstes"

#: ../poll.rb:320
msgid "Go to last comment"
msgstr "Springe zum letzten Kommentar"

#: ../poll.rb:333
msgid "%{user} said on %{time}"
msgstr "%{user} sagte am %{time}"

#: ../poll.rb:348
msgid "Go up"
msgstr "Gehe nach oben"

#: ../poll.rb:354
msgid "says"
msgstr "sagt"

#: ../poll.rb:355
msgid "Submit comment"
msgstr "Sende Kommentar"

#: ../poll.rb:373
msgid "Show history items:"
msgstr "Zeige nur folgende Versionen:"

#: ../poll.rb:380
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: ../poll.rb:381
msgid "Participant related"
msgstr "Teilnehmer betreffend"

#: ../poll.rb:382
msgid "Column related"
msgstr "Spalten betreffend"

#: ../poll.rb:383
msgid "Comment related"
msgstr "Kommentare betreffend"

#: ../poll.rb:384
msgid "Access control related"
msgstr "Zugriffskontrolle betreffend"

#: ../poll.rb:390
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"

#: ../pollhead.rb:71
msgid "Edit option"
msgstr "Option bearbeiten"

#: ../pollhead.rb:72
msgid "Delete option"
msgstr "Option löschen"

#: ../pollhead.rb:87 ../timepollhead.rb:162
msgid "Last edit"
msgstr "Letzte Änderung"

#: ../pollhead.rb:99
msgid "Option"
msgstr "Option"

#: ../pollhead.rb:100
msgid "Description (optional)"
msgstr "Beschreibung (optional)"

#: ../pollhead.rb:101
msgid "Add/Edit option"
msgstr "Option bearbeiten/hinzufügen"

#: ../pollhead.rb:102
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"

#: ../pollhead.rb:103
msgid ""
"Enter all the options (columns) which you want the participants of the poll "
"to choose among. For each option you give here, the participants will choose "
"a vote."
msgstr ""
"Geben Sie alle Optionen (Spalten) ein, nach denen in der Umfrage gefragt "
"werden soll. Die Teilnehmer der Umfrage können für jede Option einzeln "
"ihre Stimme abgeben."

#: ../timepollhead.rb:113
msgid ""
"To add a time other than the default times, please enter some string here "
"(e.&thinsp;g., 09:30, morning, afternoon)."
msgstr ""
"Geben Sie eine Zeit ein, um eine andere als die vorgeschlagenen Zeiten "
"auszuwählen (z.&thinsp;B. 9:30, morgens, abends)."

#: ../timepollhead.rb:119
msgid "This time has already been selected."
msgstr "Diese Zeit war schon gewählt."

#: ../timepollhead.rb:193
msgid "Earlier"
msgstr "Früher"

#: ../timepollhead.rb:198
msgid "Later"
msgstr "Später"

#: ../timepollhead.rb:265
msgid "Click on the dates to add or remove columns."
msgstr "Klicken Sie auf ein Datum, um es der Umfrage hinzuzufügen."

#: ../timepollhead.rb:313
msgid "Optional:"
msgstr "Optional:"

#: ../timepollhead.rb:314
msgid "Select specific start times."
msgstr "Geben Sie eine Zeit für ein Datum ein."

#: ../timepollhead.rb:330
msgid "Time"
msgstr "Zeit"

#: ../timepollhead.rb:343
msgid "Selected"
msgstr "Gewählt"

#: ../timepollhead.rb:344
msgid "Not selected"
msgstr "Nicht Gewählt"

#: ../timepollhead.rb:345
msgid "Past"
msgstr "Vergangen"

#: ../timepollhead.rb:379
msgid "Select the whole row"
msgstr "Wähle die ganze Zeile aus"

#: ../timepollhead.rb:384
msgid "Deselect the whole row"
msgstr "Die Auswahl der ganzen Zeile entfernen"

#: ../timepollhead.rb:428
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#: ../timepollhead.rb:429
msgid "e.&thinsp;g., 09:30, morning, afternoon"
msgstr "z.B., 9:30, morgens, abends"

#~ msgid "Event-scheduling poll"
#~ msgstr "Nach einer Zeit fragen"

#~ msgid "Normal poll"
#~ msgstr "Eine normale Umfrage"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Erweitert"

#~ msgid "Things you can do now are"
#~ msgstr "Dinge, die Sie jetzt machen können:"

#~ msgid "--verbose"
#~ msgstr "--verbose"

#~ msgid ""
#~ "You can get the sourcecode, using <a "
#~ "href='http://bazaar-vcs.org/'>bazaar</a>:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können sich den Quellcode mit <a "
#~ "href='http://bazaar-vcs.org/'>bazaar</a> herunterladen:"

#~ msgid "The link to your poll is:"
#~ msgstr "Die URL zu Ihrer Umfrage ist:"

#~ msgid "To the Vote interface"
#~ msgstr "Zur Abstimmung"

#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternative"

#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Neu laden"

#~ msgid "Delete %{user}?"
#~ msgstr "Lösche Teilnehmer %{user}?"

#~ msgid "Edit Column"
#~ msgstr "Bearbeite Spalte"

#~ msgid "Delete Column"
#~ msgstr "Lösche Spalte"

#~ msgid "Delete User"
#~ msgstr "Lösche Teilnehmer"