aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/locale/ca/dudle.po
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-25 23:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-17 02:00+0100\n"
"Last-Translator: Laura Mora i Aubert <blackhold@marsupi.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"

#: ../about.cgi:29
msgid "This application is powered by %{Dudle}."
msgstr ""

#: ../about.cgi:31
msgid "License"
msgstr ""

#: ../about.cgi:32
msgid ""
"The sourcecode of this application is available under the terms of <a "
"href='http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html'>AGPL Version 3</"
"a>."
msgstr ""
"El codi font d'aquesta aplicació està disponible sota els termes de la <a "
"href='http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html'>AGPL Versió 3</a>"

#: ../about.cgi:33
msgid "The sourcecode of this application can be found %{a_start}here%{a_end}."
msgstr ""

#: ../about.cgi:35
#, fuzzy
msgid ""
"Please write me an e-mail if you have found a bug, have found something "
"which disturbs you, or have any other feedback."
msgstr ""
"Si trobes algun error o vols fer una proposta de millora, siusplau fes-m'ho "
"saber: <a href=\"mailto:Benjamin_dot_Kellermann@gmx_in_germany?"
"subject=Feedback%20to%20Dudle\">envia el teu feedback</a>"

#: ../access_control.rb:74 ../customize.cgi:82 ../customize.rb:82
msgid "Username:"
msgstr "Usuari:"

#: ../access_control.rb:87
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"

#: ../access_control.rb:88
msgid "repeat"
msgstr "torna a escriure-la"

#: ../access_control.rb:114
msgid ""
"You have to remove the participant user before you can remove the "
"administrator."
msgstr ""
"Primer has de treure els usuaris participants abans de que en puguis "
"esborrar l'administrador."

#: ../access_control.rb:117 ../customize.cgi:119 ../customize.rb:119
#: ../delete_poll.rb:112 ../poll.rb:338
msgid "Delete"
msgstr "Esborra"

#: ../access_control.rb:121 ../customize.cgi:116 ../customize.rb:116
#: ../poll.rb:300
msgid "Save"
msgstr "Desa"

#: ../access_control.rb:139
msgid "Only letters and digits are allowed in the username."
msgstr "En el nom d'usuari només es permeten lletres i números."

#: ../access_control.rb:141
msgid "Passwords did not match."
msgstr "Les contrasenyes no concorden."

#: ../access_control.rb:175
msgid "Change access control settings"
msgstr "Canvia les opcions de control d'accés"

#: ../access_control.rb:179
msgid "not activated"
msgstr "sense activar"

#: ../access_control.rb:181
msgid "Activate"
msgstr "Activa"

#: ../access_control.rb:184
msgid "controls will be activated when at least the admin user is configured"
msgstr "s'activarà quan hi hagi almenys un administrador"

#: ../access_control.rb:186
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactiva"

#: ../access_control.rb:188
msgid "activated"
msgstr "activat"

#: ../access_control.rb:189
msgid ""
"You have to remove all users before you can deactivate the access control "
"settings."
msgstr ""
"Primer has de treure tots els usuaris, aleshores podràs desactivar les "
"opcions de control d'accés"

#: ../access_control.rb:193
msgid ""
"You will be asked for the password you have entered here after you press "
"save!"
msgstr "Se't demanarà la contrasenya al prémer desa!"

#: ../access_control.rb:196
#, fuzzy
msgid ""
"The user ‘admin’ has access to both the vote and the configuration interface."
msgstr "El usuari ‘admin’ pot votar i configurar la interfície."

#: ../access_control.rb:202
msgid "The user ‘participant’ only has access to the vote interface."
msgstr "El usuari ‘participant’ només pot votar."

#: ../access_control.rb:208
msgid "Access control:"
msgstr "Control d'accés:"

#: ../advanced.rb:31 ../advanced.rb:35
#, fuzzy
msgid "Revert poll"
msgstr "Esborra enquesta"

#: ../advanced.rb:32
#, fuzzy
msgid "Poll was reverted to Version %{version}!"
msgstr "Enquesta de la versió %{revisionnumber}"

#: ../advanced.rb:37
msgid "Revert poll to version (see ‘History’ tab for revision numbers): "
msgstr ""

#: ../authorization_required.cgi:36 ../authorization_required.cgi:52
msgid "Authorization required"
msgstr "Es requereix autorització"

#: ../authorization_required.cgi:39
msgid "The configuration of this poll is password-protected!"
msgstr "La configuració d'aquesta enquesta està protegida amb contrasenya!"

#: ../authorization_required.cgi:41
msgid "This poll is password-protected!"
msgstr "Aquesta enquesta està protegida amb contrasenya!"

#: ../authorization_required.cgi:43
msgid "In order to proceed, you have to give the password for user %{user}."
msgstr "Per continuar, has de definir la contrasenya per al usuari %{user}."

#: ../authorization_required.cgi:53 ../delete_poll.rb:60 ../not_found.cgi:37
msgid "Return to Dudle home and schedule a new poll"
msgstr "Torna a la pàgina d'inici de Dudle i programa una nova Enquesta"

#: ../authorization_required.cgi:54
msgid "You have to authorize yourself in order to access this page!"
msgstr "T'has d'identificar per accedir a aquesta pàgina!"

#: ../customize.cgi:31 ../customize.rb:31
msgid "Customize personal settings"
msgstr "Personalitza els teus paràmetres"

#: ../customize.cgi:32 ../customize.rb:32
#, fuzzy
msgid ""
"You need <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie'>cookies</a> "
"enabled in order to personalize your settings."
msgstr ""
"Per a personalitzar els teus paràmetres has de tenir les cookies activades"

#: ../customize.cgi:39 ../customize.rb:39
msgid "Current setting"
msgstr "Configuració actual"

#: ../customize.cgi:40 ../customize.rb:40
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57
msgid "Use special characters"
msgstr "Fes servir caràcters especials"

#: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57
msgid "Use this option if you see the characters in the parenthesis."
msgstr ""
"Fes servir aquesta opció si veus els caràcters que estan entre parèntesi"

#: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58
msgid "Use only normal strings"
msgstr "No facis servir caràcters especials"

#: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58
msgid "Use this option if you have problems with some characters."
msgstr "Fes servir aquesta opció si no veus els caràcters especials."

#: ../customize.cgi:61 ../customize.rb:61
msgid "Charset"
msgstr "Codificació de caràcters"

#: ../customize.cgi:66 ../customize.rb:66
msgid "Stylesheet"
msgstr "Full d'estils"

#: ../customize.cgi:81 ../customize.rb:81
msgid "Default Username"
msgstr "Usuari per defecte"

#: ../customize.cgi:106 ../customize.rb:106
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

#: ../delete_poll.rb:30
msgid "Yes, I know what I am doing!"
msgstr "Si, sé què estic fent!"

#: ../delete_poll.rb:31
msgid "I hate these stupid entry fields."
msgstr "Odio aquests camps d'entrada."

#: ../delete_poll.rb:32
msgid "I am aware of the consequences."
msgstr "Estic al corrent de les conseqüències."

#: ../delete_poll.rb:33
msgid "Please delete this poll."
msgstr "Si us plau, esborra aquesta enquesta."

#: ../delete_poll.rb:42
msgid "Example polls cannot be deleted."
msgstr "Les enquestes d'exemple no es poden esborrar."

#: ../delete_poll.rb:43
msgid "You should never see this text."
msgstr ""

#: ../delete_poll.rb:56
msgid "The poll was deleted successfully!"
msgstr "L'enquesta s'ha esborrat correctament!"

#: ../delete_poll.rb:57
#, fuzzy
msgid ""
"If this was done by accident, please contact the administrator of the "
"system. The poll can be recovered for an indeterminate amount of time; it "
"could already be too late."
msgstr ""
"Si es va fer sense voler, si us plau contacta amb l'administrador del "
"sistema. L'enquesta es pot restaurar en un període raonable de temps, potser "
"encara no és massa tard."

#: ../delete_poll.rb:59
msgid "You can now"
msgstr ""

#: ../delete_poll.rb:61
msgid "Browse Wikipedia"
msgstr "Cerca a la Viquipèdia"

#: ../delete_poll.rb:62
#, fuzzy
msgid "Search for something on the Internet"
msgstr "Cerca fent servir Google"

#: ../delete_poll.rb:88
msgid "To delete the poll, you have to type:"
msgstr "Per a esborrar l'enquesta has d'escriure:"

#: ../delete_poll.rb:96
msgid "but you typed:"
msgstr "però has escrit:"

#: ../delete_poll.rb:108
msgid "Delete this poll"
msgstr "Esborra aquesta enquesta"

#: ../delete_poll.rb:109
msgid "You want to delete the poll named"
msgstr "Vols esborrar l'enquesta"

#: ../delete_poll.rb:110
msgid "This is an irreversible action!"
msgstr "Aquesta acció no té marxa enrere!"

#: ../delete_poll.rb:111
#, fuzzy
msgid ""
"If you are sure that you want to permanently remove this poll, please type "
"“%{question}” into the form."
msgstr ""
"Si estàs segur del què estàs fent, si us plau escriu “%{question}” al "
"formulari."

#: ../dudle.rb:73
msgid "Home"
msgstr "Inici"

#: ../dudle.rb:76
msgid "Poll"
msgstr "Enquesta"

#: ../dudle.rb:77 ../history.rb:35
msgid "History"
msgstr "Història"

#: ../dudle.rb:80
msgid "Edit Columns"
msgstr "Modifica columnes"

#: ../dudle.rb:81 ../invite_participants.rb:38
msgid "Invite Participants"
msgstr "Convida a participants"

#: ../dudle.rb:82
msgid "Access Control"
msgstr "Control d'Accés"

#: ../dudle.rb:83
msgid "Overview"
msgstr "Informació general"

#: ../dudle.rb:86
msgid "Delete Poll"
msgstr "Esborra enquesta"

#: ../dudle.rb:89 ../example.cgi:67
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"

#: ../dudle.rb:90
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: ../dudle.rb:92
msgid "Customize"
msgstr "Personalitza"

#: ../dudle.rb:100
msgid "Dudle Home"
msgstr "Inici Dudle"

#: ../dudle.rb:207 ../dudle.rb:225
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: ../dudle.rb:208 ../dudle.rb:226
msgid "Next"
msgstr "Següent"

#: ../dudle.rb:209 ../dudle.rb:227
msgid "Finish"
msgstr "Acaba"

#: ../dudle.rb:232
msgid "All changes were saved successfully."
msgstr "S'han desat tots els canvis."

#: ../dudle.rb:232
msgid "Proceed!"
msgstr "Endavant!"

#: ../edit_columns.rb:44
msgid "Add and remove columns"
msgstr "Afegeix o esborra columnes"

#: ../edit_columns.rb:67 ../edit_columns.rb:86 ../timepollhead.rb:249
msgid "Delete column"
msgstr "Esborra columna"

#: ../edit_columns.rb:69 ../edit_columns.rb:84 ../timepollhead.rb:248
msgid "Add column"
msgstr "Afegeix columna"

#: ../edit_columns.rb:71 ../edit_columns.rb:88
msgid "Edit column"
msgstr "Modifica columna"

#: ../edit_columns.rb:99
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"

#: ../edit_columns.rb:99
msgid "Redo"
msgstr "Refés"

#: ../error.cgi:25 ../error.cgi:27
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: ../error.cgi:46
msgid "The following error was printed:"
msgstr "Hi ha hagut aquest error:"

#: ../error.cgi:50
msgid ""
"Hi!\n"
"\n"
"I found a bug in your application at %{urlofsite}.\n"
"I did the following:\n"
"\n"
"<please describe what you did>\n"
"<e.g., I wanted to post a comment to the poll.>\n"
"\n"
"I am using <please state your browser and operating system>\n"
"%{errormessage}\n"
"Sincerely,\n"
msgstr ""
"Hola!\n"
"\n"
"He trobat un error a l'aplicació a %{urlofsite}.\n"
"Quan he fet:\n"
"\n"
"<si us plau descriu què has fet>\n"
"<per exemple, He volgut enviar un comentari a l'enquesta.>\n"
"\n"
"I estic utilitzant <si us plau indica el teu navegador i el teu sistema "
"operatiu>\n"
"%{errormessage}\n"
"Atentament,\n"

#: ../error.cgi:51
msgid "Bug in Dudle"
msgstr "Error al Dudle"

#: ../error.cgi:53
msgid ""
"An error occurred while executing Dudle.<br/>Please send an error report, "
"including your browser, operating system, and what you did to %{admin}."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error al executar Dudle.<br/>Si us plau, envia un informe "
"d'error, especificant el teu navegador, sistema operatiu, i el què has fet a "
"%{admin}."

#: ../error.cgi:56
msgid "Please include the following as well:"
msgstr "Si us plau adjunta també això:"

#: ../example.cgi:60
msgid "Example not found: %{example}"
msgstr ""

#: ../example.cgi:68
msgid ""
"If you want to play with the application, you may want to take a look at "
"these example polls:"
msgstr ""
"Si vols jugar amb l'aplicació, possiblement voldràs fer una ullada a "
"aquestes enquestes d'exemple:"

#: ../history.rb:28
msgid "Poll of version %{revisionnumber}"
msgstr "Enquesta de la versió %{revisionnumber}"

#: ../history.rb:32
msgid "Current poll (version %{revisionnumber})"
msgstr "Enquesta actual (Versió %{revisionnumber})"

#: ../html.rb:131
msgid "xml:lang='en' dir='ltr'"
msgstr "xml:lang='ca' dir='ltr'"

#: ../index.cgi:32
msgid "Please enter a descriptive title."
msgstr "Si us plau, introdueix un títol descriptiu."

#: ../index.cgi:48
msgid "Custom address may only contain letters, numbers, and dashes."
msgstr ""
"Les direccions personalitzades només poden tenir lletres, números i barres."

#: ../index.cgi:50
msgid "A poll with this address already exists."
msgstr "Ja hi ha una altra enquesta amb aquest nom."

#: ../index.cgi:68
msgid ""
"The poll was created successfully. The link to your new poll is: %{link}"
msgstr ""
"L'enquesta s'ha creat amb èxit. El vincle cap a la teva enquesta és: %{link}"

#: ../index.cgi:76
msgid "Go away."
msgstr ""

#: ../index.cgi:84
msgid "Create new poll"
msgstr "Crea una Enquesta"

#: ../index.cgi:86
msgid "Title"
msgstr "Títol"

#: ../index.cgi:87
msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#: ../index.cgi:88
msgid "Event-scheduling poll (e.&thinsp;g., schedule a meeting)"
msgstr "Enquesta de data (ex. planifica una reunió)"

#: ../index.cgi:89
msgid "Normal poll (e.&thinsp;g., vote for what is the best coffee)"
msgstr "Enquesta (ex. vota per el millor tipus de cafè)"

#: ../index.cgi:90
msgid "Custom address (optional)"
msgstr "Direcció personalitzada (opcional)"

#: ../index.cgi:91
msgid "May contain letters, numbers, and dashes."
msgstr "Hauria de tenir lletres, números i barres."

#: ../index.cgi:93
msgid "Create"
msgstr "Crea"

#: ../log.rb:111
msgid "Version"
msgstr "Versió"

#: ../log.rb:111
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../log.rb:111
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"

#: ../maintenance.cgi:25 ../maintenance.cgi:27
msgid "Maintenance"
msgstr ""

#: ../maintenance.cgi:36
msgid "This site is currently undergoing maintenance!"
msgstr ""

#: ../maintenance.cgi:39
msgid ""
"You should not browse to this file directly. Please create a file named "
"\"maintenance.html\" to enable the maintenance mode."
msgstr ""

#: ../not_found.cgi:30
msgid "Poll not found"
msgstr "Aquesta enquesta no existeix"

#: ../not_found.cgi:32
msgid "The requested poll was not found."
msgstr "Aquesta enquesta no existeix"

#: ../not_found.cgi:33
msgid "There are several reasons why a poll may have been deleted:"
msgstr "Hi ha varis motius per a què s'hagi esborrat una enquesta:"

#: ../not_found.cgi:34
msgid "Somebody clicked on “Delete poll” and deleted the poll manually."
msgstr "Algú ha clicat a “Esborrar enquesta“ i l'ha esborrat manualment."

#: ../not_found.cgi:35
#, fuzzy
msgid ""
"The poll was deleted by the administrator because it was not accessed for a "
"long time."
msgstr ""
"L'administrador l'ha esborrat perquè no s'hi ha accedit des de fa molt de "
"temps."

#: ../not_found.cgi:36
#, fuzzy
msgid ""
"If you think that the deletion was done in error, please contact the "
"administrator of the system."
msgstr ""
"Si creus que s'ha esborrat per error, si us plau, contacta amb "
"l'administrador del sistema."

#: ../overview.rb:31
msgid "The next steps are:"
msgstr "Els pròxims passos són:"

#: ../overview.rb:33
msgid "Send the link to all participants:"
msgstr "Enviar el vincle a tots els participants:"

#: ../overview.rb:34
msgid "Send this link via email..."
msgstr "Enviar el vincle per correu electrònic..."

#: ../overview.rb:35
msgid "Visit the poll yourself:"
msgstr "Veure l'enquesta:"

#: ../overview.rb:36
msgid "Link to Dudle poll about %{polltitle}"
msgstr "Vincular l'enquesta %{polltitle}"

#: ../participate.rb:59
msgid "The changes were saved, you should be redirected to %{link}."
msgstr "S'han desat els canvis, redirigint a %{link}."

#: ../poll.rb:96
msgid "Edit user %{user}..."
msgstr "Modifica usuari %{user}..."

#: ../poll.rb:100
msgid "Delete user %{user}..."
msgstr "Esborra usuari %{user}..."

#: ../poll.rb:154
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: ../poll.rb:186
msgid "Invite"
msgstr "Convida"

#: ../poll.rb:187 ../pollhead.rb:62 ../timepollhead.rb:158
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../poll.rb:232
msgid "Save changes"
msgstr "Desa els canvis"

#: ../poll.rb:236
msgid "Cancel"
msgstr "Avorta"

#: ../poll.rb:258
msgid "Do you really want to delete user %{user}?"
msgstr "Realment vols esborrar el usuari %{user}?"

#: ../poll.rb:261
msgid "Confirm"
msgstr "Accepta"

#: ../poll.rb:309
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"

#: ../poll.rb:312
msgid "Sort oldest comment first"
msgstr "Els comentaris més antics primer"

#: ../poll.rb:315
msgid "Sort newest comment first"
msgstr "Els comentaris més nous primer"

#: ../poll.rb:320
msgid "Go to last comment"
msgstr "Vés a l'últim comentari"

#: ../poll.rb:333
msgid "%{user} said on %{time}"
msgstr "%{user} ha dit al %{time}"

#: ../poll.rb:348
msgid "Go up"
msgstr "Amunt"

#: ../poll.rb:354
msgid "says"
msgstr "Diu"

#: ../poll.rb:355
msgid "Submit comment"
msgstr "Envia un comentari"

#: ../poll.rb:373
msgid "Show history items:"
msgstr "Mostra l'històric:"

#: ../poll.rb:380
msgid "All"
msgstr "Tot"

#: ../poll.rb:381
msgid "Participant related"
msgstr "Participants relacionats"

#: ../poll.rb:382
msgid "Column related"
msgstr "Columnes relacionades"

#: ../poll.rb:383
msgid "Comment related"
msgstr "Comentaris relacionats"

#: ../poll.rb:384
msgid "Access control related"
msgstr "Controls d'accés relacionats"

#: ../poll.rb:390
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"

#: ../pollhead.rb:71
msgid "Edit option"
msgstr "Modifica la opció"

#: ../pollhead.rb:72
msgid "Delete option"
msgstr "Esborra la opció"

#: ../pollhead.rb:87 ../timepollhead.rb:162
msgid "Last edit"
msgstr "Darrera modificació"

#: ../pollhead.rb:99
msgid "Option"
msgstr "Opció"

#: ../pollhead.rb:100
msgid "Description (optional)"
msgstr "Descripció (opcional)"

#: ../pollhead.rb:101
msgid "Add/Edit option"
msgstr "Afegeix/Esborra Opció"

#: ../pollhead.rb:102
msgid "Preview"
msgstr "Previsualització"

#: ../pollhead.rb:103
msgid ""
"Enter all the options (columns) which you want the participants of the poll "
"to choose among. For each option you give here, the participants will choose "
"a vote."
msgstr ""
"Introdueix totes les opcions (columnes) que vols preguntar als usuaris de "
"l'enquesta. Els participants definiran un vot per cada opció definida."

#: ../timepollhead.rb:113
msgid ""
"To add a time other than the default times, please enter some string here (e."
"&thinsp;g., 09:30, morning, afternoon)."
msgstr ""
"Per definir-ne alguns de diferents als que hi ha per defecte, si us plau "
"introdueix el text aquí (ex. 09:30, matí, tarda)."

#: ../timepollhead.rb:119
msgid "This time has already been selected."
msgstr "Ja s'ha escollit."

#: ../timepollhead.rb:193
msgid "Earlier"
msgstr "Abans"

#: ../timepollhead.rb:198
msgid "Later"
msgstr "Més tard"

#: ../timepollhead.rb:265
msgid "Click on the dates to add or remove columns."
msgstr "Prem a les dates per afegir o esborrar columnes."

#: ../timepollhead.rb:313
msgid "Optional:"
msgstr "Opcional:"

#: ../timepollhead.rb:314
msgid "Select specific start times."
msgstr "Hora d'inici."

#: ../timepollhead.rb:330
msgid "Time"
msgstr "Hora"

#: ../timepollhead.rb:343
msgid "Selected"
msgstr "Escollits"

#: ../timepollhead.rb:344
msgid "Not selected"
msgstr "Sense escollir"

#: ../timepollhead.rb:345
msgid "Past"
msgstr "Passat"

#: ../timepollhead.rb:379
msgid "Select the whole row"
msgstr "Marca tota la fila"

#: ../timepollhead.rb:384
msgid "Deselect the whole row"
msgstr "Desmarca tota la fila"

#: ../timepollhead.rb:428
msgid "Add"
msgstr "Afegir"

#: ../timepollhead.rb:429
msgid "e.&thinsp;g., 09:30, morning, afternoon"
msgstr "ex. 09:30, matí, tarda"

#~ msgid "Event-scheduling poll"
#~ msgstr "Enquesta de data"

#~ msgid "Normal poll"
#~ msgstr "Enquesta"

#~ msgid "Things you can do now are"
#~ msgstr "El què pots fer ara és"

#~ msgid "--verbose"
#~ msgstr "--verbose"

#~ msgid ""
#~ "You can get the sourcecode, using <a href='http://bazaar-vcs."
#~ "org/'>bazaar</a>:"
#~ msgstr ""
#~ "Pots descarregar-te el codi font, utilitzant <a href='http://bazaar-vcs."
#~ "org/'>bazaar</a>:"