# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-08-25 23:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-17 02:00+0100\n" "Last-Translator: Laura Mora i Aubert <blackhold@marsupi.org>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" #: ../about.cgi:29 msgid "This application is powered by %{Dudle}." msgstr "" #: ../about.cgi:31 msgid "License" msgstr "" #: ../about.cgi:32 msgid "" "The sourcecode of this application is available under the terms of <a " "href='http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html'>AGPL Version 3</" "a>." msgstr "" "El codi font d'aquesta aplicació està disponible sota els termes de la <a " "href='http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html'>AGPL Versió 3</a>" #: ../about.cgi:33 msgid "The sourcecode of this application can be found %{a_start}here%{a_end}." msgstr "" #: ../about.cgi:35 #, fuzzy msgid "" "Please write me an e-mail if you have found a bug, have found something " "which disturbs you, or have any other feedback." msgstr "" "Si trobes algun error o vols fer una proposta de millora, siusplau fes-m'ho " "saber: <a href=\"mailto:Benjamin_dot_Kellermann@gmx_in_germany?" "subject=Feedback%20to%20Dudle\">envia el teu feedback</a>" #: ../access_control.rb:74 ../customize.cgi:82 ../customize.rb:82 msgid "Username:" msgstr "Usuari:" #: ../access_control.rb:87 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../access_control.rb:88 msgid "repeat" msgstr "torna a escriure-la" #: ../access_control.rb:114 msgid "" "You have to remove the participant user before you can remove the " "administrator." msgstr "" "Primer has de treure els usuaris participants abans de que en puguis " "esborrar l'administrador." #: ../access_control.rb:117 ../customize.cgi:119 ../customize.rb:119 #: ../delete_poll.rb:112 ../poll.rb:338 msgid "Delete" msgstr "Esborra" #: ../access_control.rb:121 ../customize.cgi:116 ../customize.rb:116 #: ../poll.rb:300 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../access_control.rb:139 msgid "Only letters and digits are allowed in the username." msgstr "En el nom d'usuari només es permeten lletres i números." #: ../access_control.rb:141 msgid "Passwords did not match." msgstr "Les contrasenyes no concorden." #: ../access_control.rb:175 msgid "Change access control settings" msgstr "Canvia les opcions de control d'accés" #: ../access_control.rb:179 msgid "not activated" msgstr "sense activar" #: ../access_control.rb:181 msgid "Activate" msgstr "Activa" #: ../access_control.rb:184 msgid "controls will be activated when at least the admin user is configured" msgstr "s'activarà quan hi hagi almenys un administrador" #: ../access_control.rb:186 msgid "Deactivate" msgstr "Desactiva" #: ../access_control.rb:188 msgid "activated" msgstr "activat" #: ../access_control.rb:189 msgid "" "You have to remove all users before you can deactivate the access control " "settings." msgstr "" "Primer has de treure tots els usuaris, aleshores podràs desactivar les " "opcions de control d'accés" #: ../access_control.rb:193 msgid "" "You will be asked for the password you have entered here after you press " "save!" msgstr "Se't demanarà la contrasenya al prémer desa!" #: ../access_control.rb:196 #, fuzzy msgid "" "The user ‘admin’ has access to both the vote and the configuration interface." msgstr "El usuari ‘admin’ pot votar i configurar la interfície." #: ../access_control.rb:202 msgid "The user ‘participant’ only has access to the vote interface." msgstr "El usuari ‘participant’ només pot votar." #: ../access_control.rb:208 msgid "Access control:" msgstr "Control d'accés:" #: ../advanced.rb:31 ../advanced.rb:35 #, fuzzy msgid "Revert poll" msgstr "Esborra enquesta" #: ../advanced.rb:32 #, fuzzy msgid "Poll was reverted to Version %{version}!" msgstr "Enquesta de la versió %{revisionnumber}" #: ../advanced.rb:37 msgid "Revert poll to version (see ‘History’ tab for revision numbers): " msgstr "" #: ../authorization_required.cgi:36 ../authorization_required.cgi:52 msgid "Authorization required" msgstr "Es requereix autorització" #: ../authorization_required.cgi:39 msgid "The configuration of this poll is password-protected!" msgstr "La configuració d'aquesta enquesta està protegida amb contrasenya!" #: ../authorization_required.cgi:41 msgid "This poll is password-protected!" msgstr "Aquesta enquesta està protegida amb contrasenya!" #: ../authorization_required.cgi:43 msgid "In order to proceed, you have to give the password for user %{user}." msgstr "Per continuar, has de definir la contrasenya per al usuari %{user}." #: ../authorization_required.cgi:53 ../delete_poll.rb:60 ../not_found.cgi:37 msgid "Return to Dudle home and schedule a new poll" msgstr "Torna a la pàgina d'inici de Dudle i programa una nova Enquesta" #: ../authorization_required.cgi:54 msgid "You have to authorize yourself in order to access this page!" msgstr "T'has d'identificar per accedir a aquesta pàgina!" #: ../customize.cgi:31 ../customize.rb:31 msgid "Customize personal settings" msgstr "Personalitza els teus paràmetres" #: ../customize.cgi:32 ../customize.rb:32 #, fuzzy msgid "" "You need <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie'>cookies</a> " "enabled in order to personalize your settings." msgstr "" "Per a personalitzar els teus paràmetres has de tenir les cookies activades" #: ../customize.cgi:39 ../customize.rb:39 msgid "Current setting" msgstr "Configuració actual" #: ../customize.cgi:40 ../customize.rb:40 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57 msgid "Use special characters" msgstr "Fes servir caràcters especials" #: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57 msgid "Use this option if you see the characters in the parenthesis." msgstr "" "Fes servir aquesta opció si veus els caràcters que estan entre parèntesi" #: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58 msgid "Use only normal strings" msgstr "No facis servir caràcters especials" #: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58 msgid "Use this option if you have problems with some characters." msgstr "Fes servir aquesta opció si no veus els caràcters especials." #: ../customize.cgi:61 ../customize.rb:61 msgid "Charset" msgstr "Codificació de caràcters" #: ../customize.cgi:66 ../customize.rb:66 msgid "Stylesheet" msgstr "Full d'estils" #: ../customize.cgi:81 ../customize.rb:81 msgid "Default Username" msgstr "Usuari per defecte" #: ../customize.cgi:106 ../customize.rb:106 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../delete_poll.rb:30 msgid "Yes, I know what I am doing!" msgstr "Si, sé què estic fent!" #: ../delete_poll.rb:31 msgid "I hate these stupid entry fields." msgstr "Odio aquests camps d'entrada." #: ../delete_poll.rb:32 msgid "I am aware of the consequences." msgstr "Estic al corrent de les conseqüències." #: ../delete_poll.rb:33 msgid "Please delete this poll." msgstr "Si us plau, esborra aquesta enquesta." #: ../delete_poll.rb:42 msgid "Example polls cannot be deleted." msgstr "Les enquestes d'exemple no es poden esborrar." #: ../delete_poll.rb:43 msgid "You should never see this text." msgstr "" #: ../delete_poll.rb:56 msgid "The poll was deleted successfully!" msgstr "L'enquesta s'ha esborrat correctament!" #: ../delete_poll.rb:57 #, fuzzy msgid "" "If this was done by accident, please contact the administrator of the " "system. The poll can be recovered for an indeterminate amount of time; it " "could already be too late." msgstr "" "Si es va fer sense voler, si us plau contacta amb l'administrador del " "sistema. L'enquesta es pot restaurar en un període raonable de temps, potser " "encara no és massa tard." #: ../delete_poll.rb:59 msgid "You can now" msgstr "" #: ../delete_poll.rb:61 msgid "Browse Wikipedia" msgstr "Cerca a la Viquipèdia" #: ../delete_poll.rb:62 #, fuzzy msgid "Search for something on the Internet" msgstr "Cerca fent servir Google" #: ../delete_poll.rb:88 msgid "To delete the poll, you have to type:" msgstr "Per a esborrar l'enquesta has d'escriure:" #: ../delete_poll.rb:96 msgid "but you typed:" msgstr "però has escrit:" #: ../delete_poll.rb:108 msgid "Delete this poll" msgstr "Esborra aquesta enquesta" #: ../delete_poll.rb:109 msgid "You want to delete the poll named" msgstr "Vols esborrar l'enquesta" #: ../delete_poll.rb:110 msgid "This is an irreversible action!" msgstr "Aquesta acció no té marxa enrere!" #: ../delete_poll.rb:111 #, fuzzy msgid "" "If you are sure that you want to permanently remove this poll, please type " "“%{question}” into the form." msgstr "" "Si estàs segur del què estàs fent, si us plau escriu “%{question}” al " "formulari." #: ../dudle.rb:73 msgid "Home" msgstr "Inici" #: ../dudle.rb:76 msgid "Poll" msgstr "Enquesta" #: ../dudle.rb:77 ../history.rb:35 msgid "History" msgstr "Història" #: ../dudle.rb:80 msgid "Edit Columns" msgstr "Modifica columnes" #: ../dudle.rb:81 ../invite_participants.rb:38 msgid "Invite Participants" msgstr "Convida a participants" #: ../dudle.rb:82 msgid "Access Control" msgstr "Control d'Accés" #: ../dudle.rb:83 msgid "Overview" msgstr "Informació general" #: ../dudle.rb:86 msgid "Delete Poll" msgstr "Esborra enquesta" #: ../dudle.rb:89 ../example.cgi:67 msgid "Examples" msgstr "Exemples" #: ../dudle.rb:90 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../dudle.rb:92 msgid "Customize" msgstr "Personalitza" #: ../dudle.rb:100 msgid "Dudle Home" msgstr "Inici Dudle" #: ../dudle.rb:207 ../dudle.rb:225 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../dudle.rb:208 ../dudle.rb:226 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ../dudle.rb:209 ../dudle.rb:227 msgid "Finish" msgstr "Acaba" #: ../dudle.rb:232 msgid "All changes were saved successfully." msgstr "S'han desat tots els canvis." #: ../dudle.rb:232 msgid "Proceed!" msgstr "Endavant!" #: ../edit_columns.rb:44 msgid "Add and remove columns" msgstr "Afegeix o esborra columnes" #: ../edit_columns.rb:67 ../edit_columns.rb:86 ../timepollhead.rb:249 msgid "Delete column" msgstr "Esborra columna" #: ../edit_columns.rb:69 ../edit_columns.rb:84 ../timepollhead.rb:248 msgid "Add column" msgstr "Afegeix columna" #: ../edit_columns.rb:71 ../edit_columns.rb:88 msgid "Edit column" msgstr "Modifica columna" #: ../edit_columns.rb:99 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: ../edit_columns.rb:99 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: ../error.cgi:25 ../error.cgi:27 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../error.cgi:46 msgid "The following error was printed:" msgstr "Hi ha hagut aquest error:" #: ../error.cgi:50 msgid "" "Hi!\n" "\n" "I found a bug in your application at %{urlofsite}.\n" "I did the following:\n" "\n" "<please describe what you did>\n" "<e.g., I wanted to post a comment to the poll.>\n" "\n" "I am using <please state your browser and operating system>\n" "%{errormessage}\n" "Sincerely,\n" msgstr "" "Hola!\n" "\n" "He trobat un error a l'aplicació a %{urlofsite}.\n" "Quan he fet:\n" "\n" "<si us plau descriu què has fet>\n" "<per exemple, He volgut enviar un comentari a l'enquesta.>\n" "\n" "I estic utilitzant <si us plau indica el teu navegador i el teu sistema " "operatiu>\n" "%{errormessage}\n" "Atentament,\n" #: ../error.cgi:51 msgid "Bug in Dudle" msgstr "Error al Dudle" #: ../error.cgi:53 msgid "" "An error occurred while executing Dudle.<br/>Please send an error report, " "including your browser, operating system, and what you did to %{admin}." msgstr "" "Hi ha hagut un error al executar Dudle.<br/>Si us plau, envia un informe " "d'error, especificant el teu navegador, sistema operatiu, i el què has fet a " "%{admin}." #: ../error.cgi:56 msgid "Please include the following as well:" msgstr "Si us plau adjunta també això:" #: ../example.cgi:60 msgid "Example not found: %{example}" msgstr "" #: ../example.cgi:68 msgid "" "If you want to play with the application, you may want to take a look at " "these example polls:" msgstr "" "Si vols jugar amb l'aplicació, possiblement voldràs fer una ullada a " "aquestes enquestes d'exemple:" #: ../history.rb:28 msgid "Poll of version %{revisionnumber}" msgstr "Enquesta de la versió %{revisionnumber}" #: ../history.rb:32 msgid "Current poll (version %{revisionnumber})" msgstr "Enquesta actual (Versió %{revisionnumber})" #: ../html.rb:131 msgid "xml:lang='en' dir='ltr'" msgstr "xml:lang='ca' dir='ltr'" #: ../index.cgi:32 msgid "Please enter a descriptive title." msgstr "Si us plau, introdueix un títol descriptiu." #: ../index.cgi:48 msgid "Custom address may only contain letters, numbers, and dashes." msgstr "" "Les direccions personalitzades només poden tenir lletres, números i barres." #: ../index.cgi:50 msgid "A poll with this address already exists." msgstr "Ja hi ha una altra enquesta amb aquest nom." #: ../index.cgi:68 msgid "" "The poll was created successfully. The link to your new poll is: %{link}" msgstr "" "L'enquesta s'ha creat amb èxit. El vincle cap a la teva enquesta és: %{link}" #: ../index.cgi:76 msgid "Go away." msgstr "" #: ../index.cgi:84 msgid "Create new poll" msgstr "Crea una Enquesta" #: ../index.cgi:86 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../index.cgi:87 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../index.cgi:88 msgid "Event-scheduling poll (e. g., schedule a meeting)" msgstr "Enquesta de data (ex. planifica una reunió)" #: ../index.cgi:89 msgid "Normal poll (e. g., vote for what is the best coffee)" msgstr "Enquesta (ex. vota per el millor tipus de cafè)" #: ../index.cgi:90 msgid "Custom address (optional)" msgstr "Direcció personalitzada (opcional)" #: ../index.cgi:91 msgid "May contain letters, numbers, and dashes." msgstr "Hauria de tenir lletres, números i barres." #: ../index.cgi:93 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../log.rb:111 msgid "Version" msgstr "Versió" #: ../log.rb:111 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../log.rb:111 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../maintenance.cgi:25 ../maintenance.cgi:27 msgid "Maintenance" msgstr "" #: ../maintenance.cgi:36 msgid "This site is currently undergoing maintenance!" msgstr "" #: ../maintenance.cgi:39 msgid "" "You should not browse to this file directly. Please create a file named " "\"maintenance.html\" to enable the maintenance mode." msgstr "" #: ../not_found.cgi:30 msgid "Poll not found" msgstr "Aquesta enquesta no existeix" #: ../not_found.cgi:32 msgid "The requested poll was not found." msgstr "Aquesta enquesta no existeix" #: ../not_found.cgi:33 msgid "There are several reasons why a poll may have been deleted:" msgstr "Hi ha varis motius per a què s'hagi esborrat una enquesta:" #: ../not_found.cgi:34 msgid "Somebody clicked on “Delete poll” and deleted the poll manually." msgstr "Algú ha clicat a “Esborrar enquesta“ i l'ha esborrat manualment." #: ../not_found.cgi:35 #, fuzzy msgid "" "The poll was deleted by the administrator because it was not accessed for a " "long time." msgstr "" "L'administrador l'ha esborrat perquè no s'hi ha accedit des de fa molt de " "temps." #: ../not_found.cgi:36 #, fuzzy msgid "" "If you think that the deletion was done in error, please contact the " "administrator of the system." msgstr "" "Si creus que s'ha esborrat per error, si us plau, contacta amb " "l'administrador del sistema." #: ../overview.rb:31 msgid "The next steps are:" msgstr "Els pròxims passos són:" #: ../overview.rb:33 msgid "Send the link to all participants:" msgstr "Enviar el vincle a tots els participants:" #: ../overview.rb:34 msgid "Send this link via email..." msgstr "Enviar el vincle per correu electrònic..." #: ../overview.rb:35 msgid "Visit the poll yourself:" msgstr "Veure l'enquesta:" #: ../overview.rb:36 msgid "Link to Dudle poll about %{polltitle}" msgstr "Vincular l'enquesta %{polltitle}" #: ../participate.rb:59 msgid "The changes were saved, you should be redirected to %{link}." msgstr "S'han desat els canvis, redirigint a %{link}." #: ../poll.rb:96 msgid "Edit user %{user}..." msgstr "Modifica usuari %{user}..." #: ../poll.rb:100 msgid "Delete user %{user}..." msgstr "Esborra usuari %{user}..." #: ../poll.rb:154 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../poll.rb:186 msgid "Invite" msgstr "Convida" #: ../poll.rb:187 ../pollhead.rb:62 ../timepollhead.rb:158 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../poll.rb:232 msgid "Save changes" msgstr "Desa els canvis" #: ../poll.rb:236 msgid "Cancel" msgstr "Avorta" #: ../poll.rb:258 msgid "Do you really want to delete user %{user}?" msgstr "Realment vols esborrar el usuari %{user}?" #: ../poll.rb:261 msgid "Confirm" msgstr "Accepta" #: ../poll.rb:309 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: ../poll.rb:312 msgid "Sort oldest comment first" msgstr "Els comentaris més antics primer" #: ../poll.rb:315 msgid "Sort newest comment first" msgstr "Els comentaris més nous primer" #: ../poll.rb:320 msgid "Go to last comment" msgstr "Vés a l'últim comentari" #: ../poll.rb:333 msgid "%{user} said on %{time}" msgstr "%{user} ha dit al %{time}" #: ../poll.rb:348 msgid "Go up" msgstr "Amunt" #: ../poll.rb:354 msgid "says" msgstr "Diu" #: ../poll.rb:355 msgid "Submit comment" msgstr "Envia un comentari" #: ../poll.rb:373 msgid "Show history items:" msgstr "Mostra l'històric:" #: ../poll.rb:380 msgid "All" msgstr "Tot" #: ../poll.rb:381 msgid "Participant related" msgstr "Participants relacionats" #: ../poll.rb:382 msgid "Column related" msgstr "Columnes relacionades" #: ../poll.rb:383 msgid "Comment related" msgstr "Comentaris relacionats" #: ../poll.rb:384 msgid "Access control related" msgstr "Controls d'accés relacionats" #: ../poll.rb:390 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: ../pollhead.rb:71 msgid "Edit option" msgstr "Modifica la opció" #: ../pollhead.rb:72 msgid "Delete option" msgstr "Esborra la opció" #: ../pollhead.rb:87 ../timepollhead.rb:162 msgid "Last edit" msgstr "Darrera modificació" #: ../pollhead.rb:99 msgid "Option" msgstr "Opció" #: ../pollhead.rb:100 msgid "Description (optional)" msgstr "Descripció (opcional)" #: ../pollhead.rb:101 msgid "Add/Edit option" msgstr "Afegeix/Esborra Opció" #: ../pollhead.rb:102 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #: ../pollhead.rb:103 msgid "" "Enter all the options (columns) which you want the participants of the poll " "to choose among. For each option you give here, the participants will choose " "a vote." msgstr "" "Introdueix totes les opcions (columnes) que vols preguntar als usuaris de " "l'enquesta. Els participants definiran un vot per cada opció definida." #: ../timepollhead.rb:113 msgid "" "To add a time other than the default times, please enter some string here (e." " g., 09:30, morning, afternoon)." msgstr "" "Per definir-ne alguns de diferents als que hi ha per defecte, si us plau " "introdueix el text aquí (ex. 09:30, matí, tarda)." #: ../timepollhead.rb:119 msgid "This time has already been selected." msgstr "Ja s'ha escollit." #: ../timepollhead.rb:193 msgid "Earlier" msgstr "Abans" #: ../timepollhead.rb:198 msgid "Later" msgstr "Més tard" #: ../timepollhead.rb:265 msgid "Click on the dates to add or remove columns." msgstr "Prem a les dates per afegir o esborrar columnes." #: ../timepollhead.rb:313 msgid "Optional:" msgstr "Opcional:" #: ../timepollhead.rb:314 msgid "Select specific start times." msgstr "Hora d'inici." #: ../timepollhead.rb:330 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../timepollhead.rb:343 msgid "Selected" msgstr "Escollits" #: ../timepollhead.rb:344 msgid "Not selected" msgstr "Sense escollir" #: ../timepollhead.rb:345 msgid "Past" msgstr "Passat" #: ../timepollhead.rb:379 msgid "Select the whole row" msgstr "Marca tota la fila" #: ../timepollhead.rb:384 msgid "Deselect the whole row" msgstr "Desmarca tota la fila" #: ../timepollhead.rb:428 msgid "Add" msgstr "Afegir" #: ../timepollhead.rb:429 msgid "e. g., 09:30, morning, afternoon" msgstr "ex. 09:30, matí, tarda" #~ msgid "Event-scheduling poll" #~ msgstr "Enquesta de data" #~ msgid "Normal poll" #~ msgstr "Enquesta" #~ msgid "Things you can do now are" #~ msgstr "El què pots fer ara és" #~ msgid "--verbose" #~ msgstr "--verbose" #~ msgid "" #~ "You can get the sourcecode, using <a href='http://bazaar-vcs." #~ "org/'>bazaar</a>:" #~ msgstr "" #~ "Pots descarregar-te el codi font, utilitzant <a href='http://bazaar-vcs." #~ "org/'>bazaar</a>:"