# ######################################################################## # # Copyright 2010 Erica Resare # # # # This file is part of dudle. # # # # Dudle is free software: you can redistribute it and/or modify it under # # the terms of the GNU Affero General Public License as published by # # the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or # # (at your option) any later version. # # # # Dudle is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY # # WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or # # FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public # # License for more details. # # # # You should have received a copy of the GNU Affero General Public License # # along with dudle. If not, see . # # ######################################################################## # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-10-23 22:24+0200\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Benjamin Kellermann \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-dudle-Language: Svenska\n" #: ../about.cgi:29 msgid "This Application is powered by %{Dudle}." msgstr "" #: ../about.cgi:31 msgid "License" msgstr "" #: ../about.cgi:32 msgid "" "The sourcecode of this application is available under the terms of AGPL Version 3" msgstr "" "Källkoden för denna applikation finns tillgänglig under perioden AGPL Version 3" #: ../about.cgi:33 msgid "The Sourcecode of this application can be found %{a_start}here%{a_end}." msgstr "" #: ../about.cgi:35 #, fuzzy msgid "" "Write me an e-mail if you found a bug, have something which disturbes you or " "any other feedback." msgstr "" "Om du hittar en bugg eller något annat störande, vänligen underrätta mig: ge återkoppling" #: ../access_control.rb:74 ../customize.cgi:82 ../customize.rb:82 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: ../access_control.rb:87 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: ../access_control.rb:88 msgid "repeat" msgstr "upprepa" #: ../access_control.rb:114 msgid "" "You have to remove the participant user before you can remove the " "administrator." msgstr "Du måste ta bort deltagaren innan du kan radera administratören " #: ../access_control.rb:117 ../customize.cgi:119 ../customize.rb:119 #: ../delete_poll.rb:112 ../poll.rb:338 msgid "Delete" msgstr "Radera" #: ../access_control.rb:121 ../customize.cgi:116 ../customize.rb:116 #: ../poll.rb:300 msgid "Save" msgstr "Spara" #: ../access_control.rb:139 msgid "Only letters and digits are allowed in the username." msgstr "Bara bokstäver och siffror är tillåtet i användarnamnet" #: ../access_control.rb:141 msgid "Passwords did not match." msgstr "Lösenorden matchar inte." #: ../access_control.rb:175 msgid "Change Access Control Settings" msgstr "Ändra inställningarna för åtkomstkontroll" #: ../access_control.rb:179 msgid "not activated" msgstr "inte aktiverad" #: ../access_control.rb:181 msgid "Activate" msgstr "Aktivera" #: ../access_control.rb:184 msgid "will be activated when at least an admin user is configured" msgstr "aktiveras när minst en administratör är konfigurerad" #: ../access_control.rb:186 msgid "Deactivate" msgstr "Avaktivera" #: ../access_control.rb:188 msgid "activated" msgstr "aktiverad" #: ../access_control.rb:189 msgid "" "You have to remove all users before you can deactivate the access control " "settings." msgstr "" "Du måste radera alla användare innan du kan avaktivera inställningarna för " "åtkomstkontrollen." #: ../access_control.rb:193 msgid "" "You will be asked for the password you entered here after pressing save!" msgstr "" "Efter att du har klickat på spara kommer du kommer att frågas efter " "lösenordet du nu skrev in! " #: ../access_control.rb:196 msgid "" "The user ‘admin’ has access to the vote as well as the configuration " "interface." msgstr "" "’Admin’ har access till omröstningen såväl som till gränssnittet för " "konfigurering." #: ../access_control.rb:202 msgid "The user ‘participant’ has only access to the vote interface." msgstr "’Deltagare’ har bara access till gränssnittet för omröstning" #: ../access_control.rb:208 msgid "Access control:" msgstr "Åtkomstkontroll:" #: ../advanced.rb:31 ../advanced.rb:35 #, fuzzy msgid "Revert Poll" msgstr "Radera omröstning" #: ../advanced.rb:32 #, fuzzy msgid "Poll was reverted to Version %{version}!" msgstr "Omröstning av Version %{version}" #: ../advanced.rb:37 msgid "Revert Poll to version (see History tab for revision numbers): " msgstr "" #: ../authorization_required.cgi:36 ../authorization_required.cgi:52 msgid "Authorization Required" msgstr "" #: ../authorization_required.cgi:39 msgid "The configuration of this Poll is protected by password!" msgstr "" #: ../authorization_required.cgi:41 msgid "This Poll is protected by password!" msgstr "" #: ../authorization_required.cgi:43 msgid "In order to proceed, you have to give the password for user %{user}." msgstr "" #: ../authorization_required.cgi:53 ../not_found.cgi:37 msgid "Return to dudle home and Schedule a new Poll" msgstr "Tillbaka till dudle hem och skapa en ny omröstning" #: ../authorization_required.cgi:54 msgid "You have to authorize yourself in order to access this page!" msgstr "" #: ../config.rb:92 msgid "Event Schedule Poll" msgstr "Händelseschema Omröstning" #: ../config.rb:96 msgid "Normal Poll" msgstr "Normal omröstning" #: ../customize.cgi:31 ../customize.rb:31 msgid "Customize Personal Settings" msgstr "Administrera Personliga Inställningar" #: ../customize.cgi:32 ../customize.rb:32 msgid "You need cookies enabled in order to personalize your settings." msgstr "" "Du behöver aktivera cookies för att kunna personifiera dina inställningar" #: ../customize.cgi:39 ../customize.rb:39 msgid "Current Setting" msgstr "Inställning" #: ../customize.cgi:40 ../customize.rb:40 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57 msgid "Use special characters" msgstr "Använd specialtecken" #: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57 msgid "Use this option if you see the characters in the parenthesis." msgstr "Använd den här funktionen om du ser tecknen i parantesen." #: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58 msgid "Use only normal strings" msgstr "Använd bara normalsträngar" #: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58 msgid "Use this option if you have problems with some characters." msgstr "Använd det här alternativet om du har problem med några bokstäver." #: ../customize.cgi:61 ../customize.rb:61 msgid "Charset" msgstr "Teckenuppsättning" #: ../customize.cgi:66 ../customize.rb:66 msgid "Stylesheet" msgstr "Stilmall" #: ../customize.cgi:81 ../customize.rb:81 msgid "Default Username" msgstr "Standard användarnamn" #: ../customize.cgi:106 ../customize.rb:106 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: ../delete_poll.rb:30 msgid "Yes, I know what I am doing!" msgstr "Ja, jag vet vad jag gör!" #: ../delete_poll.rb:31 msgid "I hate these stupid entry fields." msgstr "Jag avskyr dessa dumma post fält." #: ../delete_poll.rb:32 msgid "I am aware of the consequences." msgstr "Jag är medveten om konsekvenserna." #: ../delete_poll.rb:33 msgid "Please delete this poll." msgstr "Vänligen radera denna omröstning." #: ../delete_poll.rb:42 msgid "Example polls can not be deleted." msgstr "" #: ../delete_poll.rb:43 msgid "You should never see this text." msgstr "" #: ../delete_poll.rb:56 msgid "The poll was deleted successfully!" msgstr "Omröstningen raderad!" #: ../delete_poll.rb:57 #, fuzzy msgid "" "If this was done by accident, please contact the administrator of the " "system. The poll can be recovered for an indeterminate amount of time, it " "could already be too late." msgstr "" "Om detta skedde av misstag, vänligen kontakta administratören av systemet. " "Omröstningen kan återskapas inom en viss tid, det kan tyvärr redan vara för " "sent." #: ../delete_poll.rb:59 msgid "You can now" msgstr "" #: ../delete_poll.rb:60 msgid "Return to dudle home and schedule a new poll" msgstr "Tillbaka till dudle hem och skapa en ny omröstning" #: ../delete_poll.rb:61 msgid "Browse Wikipedia" msgstr "Kolla Wikipedia" #: ../delete_poll.rb:62 #, fuzzy msgid "Search for something on the Internet" msgstr "Sök efter något med hjälp av Google" #: ../delete_poll.rb:88 msgid "To delete the poll, you have to type:" msgstr "För att radera omröstningen måste du skriva:" #: ../delete_poll.rb:96 msgid "but you typed:" msgstr "men du skrev:" #: ../delete_poll.rb:108 msgid "Delete this Poll" msgstr "Ta bort den här omröstningen" #: ../delete_poll.rb:109 msgid "You want to delete the poll named" msgstr "Du vill ta bort omröstningen med rubriken" #: ../delete_poll.rb:110 msgid "This is an irreversible action!" msgstr "Det går inte att ångra den här åtgärden!" #: ../delete_poll.rb:111 #, fuzzy msgid "" "If you are sure that you want to permanently remove this poll, please type " "“%{question}” into the form." msgstr "Om du vet vad du gör, vänligen skriv “%{question}” i formuläret." #: ../dudle.rb:73 msgid "Home" msgstr "Hem" #: ../dudle.rb:76 msgid "Poll" msgstr "Omröstning" #: ../dudle.rb:77 ../history.rb:35 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../dudle.rb:80 msgid "Edit Columns" msgstr "Redigera kolumner" #: ../dudle.rb:81 ../invite_participants.rb:38 msgid "Invite Participants" msgstr "Bjud in deltagare" #: ../dudle.rb:82 msgid "Access Control" msgstr "Åtkomstkontroll" #: ../dudle.rb:83 msgid "Overview" msgstr "Översikt" #: ../dudle.rb:86 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../dudle.rb:87 msgid "Delete Poll" msgstr "Radera omröstning" #: ../dudle.rb:90 ../example.cgi:67 msgid "Examples" msgstr "Exempel" #: ../dudle.rb:91 msgid "About" msgstr "Om" #: ../dudle.rb:93 msgid "Customize" msgstr "Egna inställningar" #: ../dudle.rb:101 msgid "Dudle Home" msgstr "" #: ../dudle.rb:208 ../dudle.rb:226 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: ../dudle.rb:209 ../dudle.rb:227 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: ../dudle.rb:210 ../dudle.rb:228 msgid "Finish" msgstr "Klar" #: ../dudle.rb:233 msgid "All changes were saved successfully." msgstr "Alla ändringar sparades." #: ../dudle.rb:233 msgid "Proceed!" msgstr "Fortsätt!" #: ../edit_columns.rb:44 msgid "Add and Remove Columns" msgstr "Lägg till eller ta bort kolumner" #: ../edit_columns.rb:67 ../edit_columns.rb:86 ../timepollhead.rb:248 msgid "Delete column" msgstr "Ta bort kolumn" #: ../edit_columns.rb:69 ../edit_columns.rb:84 ../timepollhead.rb:247 msgid "Add column" msgstr "Lägg till kolumn" #: ../edit_columns.rb:71 ../edit_columns.rb:88 msgid "Edit column" msgstr "Redigera kolumn" #: ../edit_columns.rb:99 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: ../edit_columns.rb:99 msgid "Redo" msgstr "Upprepa" #: ../error.cgi:25 ../error.cgi:27 msgid "Error" msgstr "" #: ../error.cgi:46 msgid "The following error was printed:" msgstr "" #: ../error.cgi:50 msgid "" "Hi!\n" "\n" "I found a bug in your application at %{urlofsite}.\n" "I did the following:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "I am using \n" "%{errormessage}\n" "Yours,\n" msgstr "" #: ../error.cgi:51 msgid "Bug in dudle" msgstr "" #: ../error.cgi:53 msgid "" "An error occured while executing dudle.
Please send an error report, " "including your browser, operating system, and what you did to %{admin}." msgstr "" #: ../error.cgi:56 msgid "Please include the following as well:" msgstr "" #: ../example.cgi:60 msgid "Example not found: %{example}" msgstr "" #: ../example.cgi:68 msgid "" "If you want to play with the application, you may want to take a look at " "these example polls:" msgstr "" "Om du vill leka med verktyget bör du ta en titt på dessa exempel på " "Omröstningar:" #: ../history.rb:28 msgid "Poll of Version %{revisionnumber}" msgstr "Omröstning av Version %{revisionnumber}" #: ../history.rb:32 msgid "Current Poll (Version %{revisionnumber})" msgstr "Aktuell omröstning (Version %{revisionnumber})" #: ../html.rb:131 msgid "xml:lang='en' dir='ltr'" msgstr "xml:lang='sv' dir='ltr'" #: ../index.cgi:32 msgid "Please enter a descriptive title." msgstr "Vänligen skriv en beskrivande titel." #: ../index.cgi:48 msgid "Custom address may only contain letters, numbers, and dashes." msgstr "Adresser bör enbart innehålla bokstäver, nummer och tankestreck." #: ../index.cgi:50 msgid "A Poll with this address already exists." msgstr "En omröstning med den här adressen finns redan." #: ../index.cgi:68 msgid "" "The poll was created successfully. The link to your new poll is: %{link}" msgstr "En omröstning har skapats. Länken till din omröstning är: %{link}" #: ../index.cgi:76 msgid "Go away." msgstr "" #: ../index.cgi:84 msgid "Create New Poll" msgstr "Skapa ny omröstning" #: ../index.cgi:86 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../index.cgi:87 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../index.cgi:88 msgid "Event Schedule Poll (e. g., schedule a meeting)" msgstr "Händelseschema Omröstning (t ex boka ett möte)" #: ../index.cgi:89 msgid "Normal Poll (e. g., vote for what is the best coffee)" msgstr "Normal omröstning (t ex rösta på bästa kaffet)" #: ../index.cgi:90 msgid "Custom address (optional)" msgstr "Adress (valfritt)" #: ../index.cgi:91 msgid "May contain letters, numbers, and dashes." msgstr "Bör innehålla bokstäver, nummer och tankestreck" #: ../index.cgi:93 msgid "Create" msgstr "Skapa" #: ../log.rb:111 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../log.rb:111 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../log.rb:111 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../maintenance.cgi:25 ../maintenance.cgi:27 msgid "Maintenance" msgstr "" #: ../maintenance.cgi:36 msgid "This site is currently under maintenance!" msgstr "" #: ../maintenance.cgi:39 msgid "" "You should not browse to this file directly. Please create a file named " "\"maintenance.html\" to enable the maintenance mode." msgstr "" #: ../not_found.cgi:30 #, fuzzy msgid "Poll Not Found" msgstr "Inte vald" #: ../not_found.cgi:32 msgid "The requested Poll was not found." msgstr "" #: ../not_found.cgi:33 msgid "There are several reasons, why a Poll is deleted:" msgstr "" #: ../not_found.cgi:34 msgid "Somebody clicked on “Delete Poll” and deleted the poll manually." msgstr "" #: ../not_found.cgi:35 msgid "" "The Poll was deleted by the administrator because it was not accessed for a " "long time." msgstr "" #: ../not_found.cgi:36 msgid "" "If you think, the deletion was done by error, please contact the " "adminsistrator of the system." msgstr "" #: ../overview.rb:31 msgid "The next steps are:" msgstr "" #: ../overview.rb:33 msgid "Send the link to all participants:" msgstr "" #: ../overview.rb:34 msgid "Send this link via email..." msgstr "Skicka länken via email..." #: ../overview.rb:35 msgid "Visit the poll yourself:" msgstr "" #: ../overview.rb:36 msgid "Link to dudle poll about %{polltitle}" msgstr "Länk till dudle omröstning om %{polltitle}" #: ../participate.rb:59 msgid "The changes were saved, you should be redirected to %{link}." msgstr "" #: ../poll.rb:96 msgid "Edit user %{user}..." msgstr "Redigera användare %{user}..." #: ../poll.rb:100 msgid "Delete user %{user}..." msgstr "Redigera användare %{user}..." #: ../poll.rb:154 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../poll.rb:186 msgid "Invite" msgstr "Bjud in" #: ../poll.rb:187 ../pollhead.rb:62 ../timepollhead.rb:158 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../poll.rb:232 msgid "Save Changes" msgstr "Spara ändringar" #: ../poll.rb:236 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../poll.rb:258 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete user %{user}?" msgstr "Redigera användare %{user}" #: ../poll.rb:261 msgid "Confirm" msgstr "" #: ../poll.rb:309 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: ../poll.rb:312 msgid "Sort oldest comment first" msgstr "" #: ../poll.rb:315 msgid "Sort newest comment first" msgstr "" #: ../poll.rb:320 msgid "Go to last comment" msgstr "" #: ../poll.rb:333 msgid "%{user} said on %{time}" msgstr "sa %{user} %{time}" #: ../poll.rb:348 msgid "Go Up" msgstr "" #: ../poll.rb:354 msgid "says" msgstr "säger" #: ../poll.rb:355 msgid "Submit Comment" msgstr "Skicka kommentarer" #: ../poll.rb:373 msgid "Show history items:" msgstr "Visa historik:" #: ../poll.rb:380 msgid "All" msgstr "Alla" #: ../poll.rb:381 msgid "Participant related" msgstr "Tillhörande deltagare" #: ../poll.rb:382 msgid "Column related" msgstr "Tillhörande kolumn" #: ../poll.rb:383 msgid "Comment related" msgstr "Tillhörande kommentar" #: ../poll.rb:384 msgid "Access Control related" msgstr "Tillhörande åtkomstkontroll" #: ../poll.rb:390 msgid "Update" msgstr "Uppdatera" #: ../pollhead.rb:71 #, fuzzy msgid "Edit Option" msgstr "Redigera kolumn" #: ../pollhead.rb:72 #, fuzzy msgid "Delete Option" msgstr "Ta bort kolumn" #: ../pollhead.rb:87 ../timepollhead.rb:162 msgid "Last Edit" msgstr "Senast ändrat" #: ../pollhead.rb:99 #, fuzzy msgid "Option" msgstr "Valfri:" #: ../pollhead.rb:100 #, fuzzy msgid "Description (optional)" msgstr "Beskrivning" #: ../pollhead.rb:101 #, fuzzy msgid "Add/Edit Option" msgstr "Lägg till/redigera kolumn" #: ../pollhead.rb:102 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranska" #: ../pollhead.rb:103 msgid "" "Enter all Options (columns), you want to ask the participants of the poll. " "The participants will state one vote for every option you give here " "separately." msgstr "" #: ../timepollhead.rb:113 msgid "" "To add some time different to the default ones, please enter some string " "here (e. g., 09:30, morning, afternoon)." msgstr "" "Lägg till fler tider än standardtiderna (t ex 09:30, morgon, eftermiddag)" #: ../timepollhead.rb:119 msgid "This Time was already chosen." msgstr "Tidpunkten är redan vald." #: ../timepollhead.rb:193 msgid "Earlier" msgstr "Tidigare" #: ../timepollhead.rb:198 msgid "Later" msgstr "Senare" #: ../timepollhead.rb:264 msgid "Click on the dates to add or remove columns." msgstr "Klicka på datumen för att lägga till eller ta bort kolumner." #: ../timepollhead.rb:312 msgid "Optional:" msgstr "Valfri:" #: ../timepollhead.rb:313 msgid "Enter a concrete value as start time." msgstr "Ange en giltig starttid." #: ../timepollhead.rb:329 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../timepollhead.rb:342 msgid "Chosen" msgstr "Vald" #: ../timepollhead.rb:343 msgid "Not Chosen" msgstr "Inte vald" #: ../timepollhead.rb:344 msgid "Past" msgstr "Efter" #: ../timepollhead.rb:378 msgid "Select the whole row" msgstr "" #: ../timepollhead.rb:383 msgid "Deselect the whole row" msgstr "" #: ../timepollhead.rb:427 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: ../timepollhead.rb:428 msgid "e. g., 09:30, morning, afternoon" msgstr "t ex 09:30, morgon, eftermiddag" #~ msgid "Things you can do now are" #~ msgstr "Vad du kan göra nu är" #~ msgid "--verbose" #~ msgstr "--omständlig" #~ msgid "" #~ "You can get the sourcecode, using bazaar:" #~ msgstr "" #~ "Du kan få tillgång till koden om du använder bazaar:" #~ msgid "The link to your poll is:" #~ msgstr "Länk till din omröstning:" #~ msgid "To the Vote interface" #~ msgstr "Till gränssnittet för röstning" #, fuzzy #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Kolumntitel" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ladda om" #, fuzzy #~ msgid "Delete %{user}?" #~ msgstr "Redigera användare %{user}" #, fuzzy #~ msgid "Edit Column" #~ msgstr "Redigera kolumner" #, fuzzy #~ msgid "Delete Column" #~ msgstr "Ta bort kolumn" #~ msgid "Delete User" #~ msgstr "Radera användare"