# ######################################################################## # # Copyright 2010 Erica Resare # # # # This file is part of dudle. # # # # Dudle is free software: you can redistribute it and/or modify it under # # the terms of the GNU Affero General Public License as published by # # the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or # # (at your option) any later version. # # # # Dudle is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY # # WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or # # FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public # # License for more details. # # # # You should have received a copy of the GNU Affero General Public License # # along with dudle. If not, see . # # ######################################################################## # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-14 12:02+0200\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Erica \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-dudle-Language: Svenska\n" #: about.cgi:29 msgid "" "If you find a bug or have something else which disturbes you, please let me " "know: give feedback" msgstr "" "Om du hittar en bugg eller något annat störande, vänligen underrätta mig: ge återkoppling" #: about.cgi:31 msgid "--verbose" msgstr "--omständlig" #: about.cgi:32 msgid "" "The sourcecode of this application is available under the terms of AGPL Version 3" msgstr "" "Källkoden för denna applikation finns tillgänglig under perioden AGPL Version 3" #: about.cgi:34 msgid "" "You can get the sourcecode, using bazaar:" msgstr "" "Du kan få tillgång till koden om du använder bazaar:" #: customize.cgi:31 customize.rb:31 msgid "Customize Personal Settings" msgstr "Administrera Personliga Inställningar" #: customize.cgi:32 customize.rb:32 msgid "You need cookies enabled in order to personalize your settings." msgstr "" "Du behöver aktivera cookies för att kunna personifiera dina inställningar" #: customize.cgi:39 customize.rb:39 msgid "Current Setting" msgstr "Inställning" #: customize.cgi:40 customize.rb:40 pollhead.rb:101 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: customize.cgi:57 customize.rb:57 msgid "Use special characters" msgstr "Använd specialtecken" #: customize.cgi:57 customize.rb:57 msgid "Use this option if you see the characters in the parenthesis." msgstr "Använd den här funktionen om du ser tecknen i parantesen." #: customize.cgi:58 customize.rb:58 msgid "Use only normal strings" msgstr "Använd bara normalsträngar" #: customize.cgi:58 customize.rb:58 msgid "Use this option if you have problems with some characters." msgstr "Använd det här alternativet om du har problem med några bokstäver." #: customize.cgi:61 customize.rb:61 msgid "Charset" msgstr "Teckenuppsättning" #: customize.cgi:70 customize.rb:70 msgid "Stylesheet" msgstr "Stilmall" #: customize.cgi:86 customize.rb:86 msgid "Default Username" msgstr "Standard användarnamn" #: customize.cgi:87 access_control.rb:74 customize.rb:87 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: customize.cgi:111 customize.rb:111 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: customize.cgi:121 access_control.rb:121 customize.rb:121 poll.rb:244 msgid "Save" msgstr "Spara" #: customize.cgi:124 access_control.rb:117 customize.rb:124 delete_poll.rb:96 #: poll.rb:266 msgid "Delete" msgstr "Radera" #: index.cgi:37 msgid "Please enter a descriptive title." msgstr "Vänligen skriv en beskrivande titel." #: index.cgi:53 msgid "Custom address may only contain letters, numbers, and dashes." msgstr "Adresser bör enbart innehålla bokstäver, nummer och tankestreck." #: index.cgi:55 msgid "A Poll with this address already exists." msgstr "En omröstning med den här adressen finns redan." #: index.cgi:74 msgid "" "The poll was created successfully. The link to your new poll is: %{link}" msgstr "En omröstning har skapats. Länken till din omröstning är: %{link}" #: index.cgi:81 msgid "Create New Poll" msgstr "Skapa ny omröstning" #: index.cgi:83 msgid "Title" msgstr "Titel" #: index.cgi:84 msgid "Type" msgstr "Typ" #: index.cgi:85 msgid "Event Schedule Poll (e. g., schedule a meeting)" msgstr "Händelseschema Omröstning (t ex boka ett möte)" #: index.cgi:86 msgid "Normal Poll (e. g., vote for what is the best coffee)" msgstr "Normal omröstning (t ex rösta på bästa kaffet)" #: index.cgi:87 msgid "Custom address (optional)" msgstr "Adress (valfritt)" #: index.cgi:88 msgid "May contain letters, numbers, and dashes." msgstr "Bör innehålla bokstäver, nummer och tankestreck" #: index.cgi:90 msgid "Create" msgstr "Skapa" #: index.cgi:136 msgid "Examples" msgstr "Exempel" #: index.cgi:137 msgid "" "If you want to play around with the Tool, you may want to take a look at " "these Example Polls:" msgstr "" "Om du vill leka med verktyget bör du ta en titt på dessa exempel på " "Omröstningar:" #: index.cgi:139 msgid "Event Schedule Poll" msgstr "Händelseschema Omröstning" #: index.cgi:140 msgid "Normal Poll" msgstr "Normal omröstning" #: access_control.rb:87 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: access_control.rb:88 msgid "repeat" msgstr "upprepa" #: access_control.rb:114 msgid "" "You have to remove the participant user before you can remove the " "administrator." msgstr "Du måste ta bort deltagaren innan du kan radera administratören " #: access_control.rb:139 msgid "Only letters and digits are allowed in the username." msgstr "Bara bokstäver och siffror är tillåtet i användarnamnet" #: access_control.rb:141 msgid "Passwords did not match." msgstr "Lösenorden matchar inte." #: access_control.rb:174 msgid "Change Access Control Settings" msgstr "Ändra inställningarna för åtkomstkontroll" #: access_control.rb:178 msgid "not activated" msgstr "inte aktiverad" #: access_control.rb:180 msgid "Activate" msgstr "Aktivera" #: access_control.rb:183 msgid "will be activated when at least an admin user is configured" msgstr "aktiveras när minst en administratör är konfigurerad" #: access_control.rb:185 msgid "Deactivate" msgstr "Avaktivera" #: access_control.rb:187 msgid "activated" msgstr "aktiverad" #: access_control.rb:188 msgid "" "You have to remove all users before you can deactivate the access control " "settings." msgstr "" "Du måste radera alla användare innan du kan avaktivera inställningarna för " "åtkomstkontrollen." #: access_control.rb:192 msgid "" "You will be asked for the password you entered here after pressing save!" msgstr "" "Efter att du har klickat på spara kommer du kommer att frågas efter " "lösenordet du nu skrev in! " #: access_control.rb:195 msgid "" "The user ‘admin’ has access to the vote as well as the configuration " "interface." msgstr "" "’Admin’ har access till omröstningen såväl som till gränssnittet för " "konfigurering." #: access_control.rb:201 msgid "The user ‘participant’ has only access to the vote interface." msgstr "’Deltagare’ har bara access till gränssnittet för omröstning" #: access_control.rb:207 msgid "Access control:" msgstr "Åtkomstkontroll:" #: delete_poll.rb:29 msgid "Yes, I know what I am doing!" msgstr "Ja, jag vet vad jag gör!" #: delete_poll.rb:30 msgid "I hate these stupid entry fields." msgstr "Jag avskyr dessa dumma post fält." #: delete_poll.rb:31 msgid "I am aware of the consequences." msgstr "Jag är medveten om konsekvenserna." #: delete_poll.rb:32 msgid "Please delete this poll." msgstr "Vänligen radera denna omröstning." #: delete_poll.rb:41 msgid "The poll was deleted successfully!" msgstr "Omröstningen raderad!" #: delete_poll.rb:42 msgid "" "If this was done by accident, please contact the administrator of the " "system. The poll can be recovered for an indeterministic amount of time, " "maybe it is already to late." msgstr "" "Om detta skedde av misstag, vänligen kontakta administratören av systemet. " "Omröstningen kan återskapas inom en viss tid, det kan tyvärr redan vara för " "sent." #: delete_poll.rb:43 msgid "Things you can do now are" msgstr "Vad du kan göra nu är" #: delete_poll.rb:44 msgid "Return to dudle home and Schedule a new Poll" msgstr "Tillbaka till dudle hem och skapa en ny omröstning" #: delete_poll.rb:45 msgid "Browse Wikipedia" msgstr "Kolla Wikipedia" #: delete_poll.rb:46 msgid "Search something with Google" msgstr "Sök efter något med hjälp av Google" #: delete_poll.rb:72 msgid "To delete the poll, you have to type:" msgstr "För att radera omröstningen måste du skriva:" #: delete_poll.rb:80 msgid "but you typed:" msgstr "men du skrev:" #: delete_poll.rb:92 msgid "Delete this Poll" msgstr "Ta bort den här omröstningen" #: delete_poll.rb:93 msgid "You want to delete the poll named" msgstr "Du vill ta bort omröstningen med rubriken" #: delete_poll.rb:94 msgid "This is an irreversible action!" msgstr "Det går inte att ångra den här åtgärden!" #: delete_poll.rb:95 msgid "" "If you are sure in what you are doing, please type “%{question}” into the " "form." msgstr "Om du vet vad du gör, vänligen skriv “%{question}” i formuläret." #: dudle.rb:49 msgid "Home" msgstr "Hem" #: dudle.rb:58 msgid "About" msgstr "Om" #: dudle.rb:76 msgid "Customize" msgstr "Egna inställningar" #: dudle.rb:80 msgid "Poll" msgstr "Omröstning" #: dudle.rb:81 history.rb:35 msgid "History" msgstr "Historia" #: dudle.rb:84 msgid "Edit Columns" msgstr "Redigera kolumner" #: dudle.rb:85 invite_participants.rb:38 msgid "Invite Participants" msgstr "Bjud in deltagare" #: dudle.rb:86 msgid "Access Control" msgstr "Åtkomstkontroll" #: dudle.rb:87 msgid "Overview" msgstr "Översikt" #: dudle.rb:89 msgid "Delete Poll" msgstr "Radera omröstning" #: dudle.rb:172 dudle.rb:190 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: dudle.rb:173 dudle.rb:191 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: dudle.rb:174 dudle.rb:192 msgid "Finish" msgstr "Klar" #: dudle.rb:197 msgid "All changes were saved sucessfully." msgstr "Alla ändringar sparades." #: dudle.rb:197 msgid "Proceed!" msgstr "Fortsätt!" #: edit_columns.rb:44 msgid "Add and Remove Columns" msgstr "Lägg till eller ta bort kolumner" #: edit_columns.rb:67 edit_columns.rb:86 msgid "Delete column" msgstr "Ta bort kolumn" #: edit_columns.rb:69 edit_columns.rb:84 msgid "Add column" msgstr "Lägg till kolumn" #: edit_columns.rb:71 edit_columns.rb:88 msgid "Edit column" msgstr "Redigera kolumn" #: edit_columns.rb:99 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: edit_columns.rb:99 msgid "Redo" msgstr "Upprepa" #: history.rb:28 msgid "Poll of Version %{revisionnumber}" msgstr "Omröstning av Version %{revisionnumber}" #: history.rb:32 msgid "Current Poll (Version %{revisionnumber})" msgstr "Aktuell omröstning (Version %{revisionnumber})" #: log.rb:111 msgid "Version" msgstr "Version" #: log.rb:111 msgid "Date" msgstr "Datum" #: log.rb:111 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: overview.rb:31 msgid "The link to your poll is:" msgstr "Länk till din omröstning:" #: overview.rb:33 msgid "Send this link via email..." msgstr "Skicka länken via email..." #: overview.rb:34 msgid "To the Vote interface" msgstr "Till gränssnittet för röstning" #: overview.rb:35 msgid "Link to dudle poll about %{polltitle}" msgstr "Länk till dudle omröstning om %{polltitle}" #: participate.rb:48 msgid "Reload" msgstr "Ladda om" #: poll.rb:68 msgid "Edit user %{user}" msgstr "Redigera användare %{user}" #: poll.rb:110 msgid "total" msgstr "total" #: poll.rb:151 msgid "Invite" msgstr "Bjud in" #: poll.rb:152 pollhead.rb:62 timepollhead.rb:137 msgid "Name" msgstr "Namn" #: poll.rb:202 msgid "Save Changes" msgstr "Spara ändringar" #: poll.rb:203 msgid "Delete User" msgstr "Radera användare" #: poll.rb:254 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: poll.rb:261 msgid "%{user} said on %{time}" msgstr "sa %{user} %{time}" #: poll.rb:276 msgid "says" msgstr "säger" #: poll.rb:277 msgid "Submit Comment" msgstr "Skicka kommentarer" #: poll.rb:295 msgid "Show history items:" msgstr "Visa historik:" #: poll.rb:302 msgid "All" msgstr "Alla" #: poll.rb:303 msgid "Participant related" msgstr "Tillhörande deltagare" #: poll.rb:304 msgid "Column related" msgstr "Tillhörande kolumn" #: poll.rb:305 msgid "Comment related" msgstr "Tillhörande kommentar" #: poll.rb:306 msgid "Access Control related" msgstr "Tillhörande åtkomstkontroll" #: poll.rb:312 msgid "Update" msgstr "Uppdatera" #: pollhead.rb:71 #, fuzzy msgid "Edit Column" msgstr "Redigera kolumner" #: pollhead.rb:72 timepollhead.rb:226 #, fuzzy msgid "Delete Column" msgstr "Ta bort kolumn" #: pollhead.rb:88 timepollhead.rb:141 msgid "Last Edit" msgstr "Senast ändrat" #: pollhead.rb:100 msgid "Columntitle" msgstr "Kolumntitel" #: pollhead.rb:102 msgid "Add/Edit Column" msgstr "Lägg till/redigera kolumn" #: pollhead.rb:103 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranska" #: timepollhead.rb:92 msgid "" "To add some time different to the default ones, please enter some string " "here (e. g., 09:30, morning, afternoon)." msgstr "" "Lägg till fler tider än standardtiderna (t ex 09:30, morgon, eftermiddag)" #: timepollhead.rb:98 msgid "This Time was already choosen." msgstr "Tidpunkten är redan vald." #: timepollhead.rb:172 msgid "Earlier" msgstr "Tidigare" #: timepollhead.rb:177 msgid "Later" msgstr "Senare" #: timepollhead.rb:242 msgid "Click on the dates to add or remove columns." msgstr "Klicka på datumen för att lägga till eller ta bort kolumner." #: timepollhead.rb:287 msgid "Optional:" msgstr "Valfri:" #: timepollhead.rb:288 msgid "Enter a concrete value as start time." msgstr "Ange en giltig starttid." #: timepollhead.rb:304 msgid "Time" msgstr "Tid" #: timepollhead.rb:317 msgid "Chosen" msgstr "Vald" #: timepollhead.rb:318 msgid "Not Chosen" msgstr "Inte vald" #: timepollhead.rb:319 msgid "Past" msgstr "Efter" #: timepollhead.rb:372 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: timepollhead.rb:373 msgid "e. g., 09:30, morning, afternoon" msgstr "t ex 09:30, morgon, eftermiddag"