# ######################################################################## # # Copyright 2010 Erica Resare # # # # This file is part of Dudle. # # # # Dudle is free software: you can redistribute it and/or modify it under # # the terms of the GNU Affero General Public License as published by # # the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or # # (at your option) any later version. # # # # Dudle is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY # # WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or # # FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public # # License for more details. # # # # You should have received a copy of the GNU Affero General Public License # # along with dudle. If not, see . # # ######################################################################## # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-08-25 23:14+0200\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Benjamin Kellermann \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Dudle-Language: Svenska\n" #: ../about.cgi:29 msgid "This application is powered by %{Dudle}." msgstr "" #: ../about.cgi:31 msgid "License" msgstr "" #: ../about.cgi:32 msgid "" "The sourcecode of this application is available under the terms of AGPL Version 3." msgstr "" "Källkoden för denna applikation finns tillgänglig under perioden AGPL Version 3." #: ../about.cgi:33 msgid "The sourcecode of this application can be found %{a_start}here%{a_end}." msgstr "" #: ../about.cgi:35 #, fuzzy msgid "" "Please write me an e-mail if you have found a bug, have found something " "which disturbs you, or have any other feedback." msgstr "" "Om du hittar en bugg eller något annat störande, vänligen underrätta mig: ge återkoppling" #: ../access_control.rb:74 ../customize.cgi:82 ../customize.rb:82 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: ../access_control.rb:87 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: ../access_control.rb:88 msgid "repeat" msgstr "upprepa" #: ../access_control.rb:114 msgid "" "You have to remove the participant user before you can remove the " "administrator." msgstr "Du måste ta bort deltagaren innan du kan radera administratören " #: ../access_control.rb:117 ../customize.cgi:119 ../customize.rb:119 #: ../delete_poll.rb:112 ../poll.rb:338 msgid "Delete" msgstr "Radera" #: ../access_control.rb:121 ../customize.cgi:116 ../customize.rb:116 #: ../poll.rb:300 msgid "Save" msgstr "Spara" #: ../access_control.rb:139 msgid "Only letters and digits are allowed in the username." msgstr "Bara bokstäver och siffror är tillåtet i användarnamnet" #: ../access_control.rb:141 msgid "Passwords did not match." msgstr "Lösenorden matchar inte." #: ../access_control.rb:175 msgid "Change access control settings" msgstr "Ändra inställningarna för åtkomstkontroll" #: ../access_control.rb:179 msgid "not activated" msgstr "inte aktiverad" #: ../access_control.rb:181 msgid "Activate" msgstr "Aktivera" #: ../access_control.rb:184 msgid "controls will be activated when at least the admin user is configured" msgstr "aktiveras när minst en administratör är konfigurerad" #: ../access_control.rb:186 msgid "Deactivate" msgstr "Avaktivera" #: ../access_control.rb:188 msgid "activated" msgstr "aktiverad" #: ../access_control.rb:189 msgid "" "You have to remove all users before you can deactivate the access control " "settings." msgstr "" "Du måste radera alla användare innan du kan avaktivera inställningarna för " "åtkomstkontrollen." #: ../access_control.rb:193 msgid "" "You will be asked for the password you have entered here after you press " "save!" msgstr "" "Efter att du har klickat på spara kommer du kommer att frågas efter " "lösenordet du nu skrev in! " #: ../access_control.rb:196 #, fuzzy msgid "" "The user ‘admin’ has access to both the vote and the configuration interface." msgstr "" "’Admin’ har access till omröstningen såväl som till gränssnittet för " "konfigurering." #: ../access_control.rb:202 msgid "The user ‘participant’ only has access to the vote interface." msgstr "’Deltagare’ har bara access till gränssnittet för omröstning" #: ../access_control.rb:208 msgid "Access control:" msgstr "Åtkomstkontroll:" #: ../advanced.rb:31 ../advanced.rb:35 #, fuzzy msgid "Revert poll" msgstr "Radera omröstning" #: ../advanced.rb:32 #, fuzzy msgid "Poll was reverted to Version %{version}!" msgstr "Omröstning av Version %{version}" #: ../advanced.rb:37 msgid "Revert poll to version (see ‘History’ tab for revision numbers): " msgstr "" #: ../authorization_required.cgi:36 ../authorization_required.cgi:52 msgid "Authorization required" msgstr "" #: ../authorization_required.cgi:39 msgid "The configuration of this poll is password-protected!" msgstr "" #: ../authorization_required.cgi:41 msgid "This poll is password-protected!" msgstr "" #: ../authorization_required.cgi:43 msgid "In order to proceed, you have to give the password for user %{user}." msgstr "" #: ../authorization_required.cgi:53 ../delete_poll.rb:60 ../not_found.cgi:37 msgid "Return to Dudle home and schedule a new poll" msgstr "Tillbaka till Dudle hem och skapa en ny omröstning" #: ../authorization_required.cgi:54 msgid "You have to authorize yourself in order to access this page!" msgstr "" #: ../customize.cgi:31 ../customize.rb:31 msgid "Customize personal settings" msgstr "Administrera Personliga Inställningar" #: ../customize.cgi:32 ../customize.rb:32 #, fuzzy msgid "" "You need cookies " "enabled in order to personalize your settings." msgstr "" "Du behöver aktivera cookies för att kunna personifiera dina inställningar" #: ../customize.cgi:39 ../customize.rb:39 msgid "Current setting" msgstr "Inställning" #: ../customize.cgi:40 ../customize.rb:40 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57 msgid "Use special characters" msgstr "Använd specialtecken" #: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57 msgid "Use this option if you see the characters in the parenthesis." msgstr "Använd den här funktionen om du ser tecknen i parantesen." #: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58 msgid "Use only normal strings" msgstr "Använd bara normalsträngar" #: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58 msgid "Use this option if you have problems with some characters." msgstr "Använd det här alternativet om du har problem med några bokstäver." #: ../customize.cgi:61 ../customize.rb:61 msgid "Charset" msgstr "Teckenuppsättning" #: ../customize.cgi:66 ../customize.rb:66 msgid "Stylesheet" msgstr "Stilmall" #: ../customize.cgi:81 ../customize.rb:81 msgid "Default Username" msgstr "Standard användarnamn" #: ../customize.cgi:106 ../customize.rb:106 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: ../delete_poll.rb:30 msgid "Yes, I know what I am doing!" msgstr "Ja, jag vet vad jag gör!" #: ../delete_poll.rb:31 msgid "I hate these stupid entry fields." msgstr "Jag avskyr dessa dumma post fält." #: ../delete_poll.rb:32 msgid "I am aware of the consequences." msgstr "Jag är medveten om konsekvenserna." #: ../delete_poll.rb:33 msgid "Please delete this poll." msgstr "Vänligen radera denna omröstning." #: ../delete_poll.rb:42 msgid "Example polls cannot be deleted." msgstr "" #: ../delete_poll.rb:43 msgid "You should never see this text." msgstr "" #: ../delete_poll.rb:56 msgid "The poll was deleted successfully!" msgstr "Omröstningen raderad!" #: ../delete_poll.rb:57 #, fuzzy msgid "" "If this was done by accident, please contact the administrator of the " "system. The poll can be recovered for an indeterminate amount of time; it " "could already be too late." msgstr "" "Om detta skedde av misstag, vänligen kontakta administratören av systemet. " "Omröstningen kan återskapas inom en viss tid, det kan tyvärr redan vara för " "sent." #: ../delete_poll.rb:59 msgid "You can now" msgstr "" #: ../delete_poll.rb:61 msgid "Browse Wikipedia" msgstr "Kolla Wikipedia" #: ../delete_poll.rb:62 #, fuzzy msgid "Search for something on the Internet" msgstr "Sök efter något med hjälp av Google" #: ../delete_poll.rb:88 msgid "To delete the poll, you have to type:" msgstr "För att radera omröstningen måste du skriva:" #: ../delete_poll.rb:96 msgid "but you typed:" msgstr "men du skrev:" #: ../delete_poll.rb:108 msgid "Delete this poll" msgstr "Ta bort den här omröstningen" #: ../delete_poll.rb:109 msgid "You want to delete the poll named" msgstr "Du vill ta bort omröstningen med rubriken" #: ../delete_poll.rb:110 msgid "This is an irreversible action!" msgstr "Det går inte att ångra den här åtgärden!" #: ../delete_poll.rb:111 #, fuzzy msgid "" "If you are sure that you want to permanently remove this poll, please type " "“%{question}” into the form." msgstr "Om du vet vad du gör, vänligen skriv “%{question}” i formuläret." #: ../dudle.rb:73 msgid "Home" msgstr "Hem" #: ../dudle.rb:76 msgid "Poll" msgstr "Omröstning" #: ../dudle.rb:77 ../history.rb:35 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../dudle.rb:80 msgid "Edit Columns" msgstr "Redigera kolumner" #: ../dudle.rb:81 ../invite_participants.rb:38 msgid "Invite Participants" msgstr "Bjud in deltagare" #: ../dudle.rb:82 msgid "Access Control" msgstr "Åtkomstkontroll" #: ../dudle.rb:83 msgid "Overview" msgstr "Översikt" #: ../dudle.rb:86 msgid "Delete Poll" msgstr "Radera omröstning" #: ../dudle.rb:89 ../example.cgi:67 msgid "Examples" msgstr "Exempel" #: ../dudle.rb:90 msgid "About" msgstr "Om" #: ../dudle.rb:92 msgid "Customize" msgstr "Egna inställningar" #: ../dudle.rb:100 msgid "Dudle Home" msgstr "" #: ../dudle.rb:207 ../dudle.rb:225 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: ../dudle.rb:208 ../dudle.rb:226 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: ../dudle.rb:209 ../dudle.rb:227 msgid "Finish" msgstr "Klar" #: ../dudle.rb:232 msgid "All changes were saved successfully." msgstr "Alla ändringar sparades." #: ../dudle.rb:232 msgid "Proceed!" msgstr "Fortsätt!" #: ../edit_columns.rb:44 msgid "Add and remove columns" msgstr "Lägg till eller ta bort kolumner" #: ../edit_columns.rb:67 ../edit_columns.rb:86 ../timepollhead.rb:249 msgid "Delete column" msgstr "Ta bort kolumn" #: ../edit_columns.rb:69 ../edit_columns.rb:84 ../timepollhead.rb:248 msgid "Add column" msgstr "Lägg till kolumn" #: ../edit_columns.rb:71 ../edit_columns.rb:88 msgid "Edit column" msgstr "Redigera kolumn" #: ../edit_columns.rb:99 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: ../edit_columns.rb:99 msgid "Redo" msgstr "Upprepa" #: ../error.cgi:25 ../error.cgi:27 msgid "Error" msgstr "" #: ../error.cgi:46 msgid "The following error was printed:" msgstr "" #: ../error.cgi:50 msgid "" "Hi!\n" "\n" "I found a bug in your application at %{urlofsite}.\n" "I did the following:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "I am using \n" "%{errormessage}\n" "Sincerely,\n" msgstr "" #: ../error.cgi:51 msgid "Bug in Dudle" msgstr "" #: ../error.cgi:53 msgid "" "An error occurred while executing Dudle.
Please send an error report, " "including your browser, operating system, and what you did to %{admin}." msgstr "" #: ../error.cgi:56 msgid "Please include the following as well:" msgstr "" #: ../example.cgi:60 msgid "Example not found: %{example}" msgstr "" #: ../example.cgi:68 msgid "" "If you want to play with the application, you may want to take a look at " "these example polls:" msgstr "" "Om du vill leka med verktyget bör du ta en titt på dessa exempel på " "Omröstningar:" #: ../history.rb:28 msgid "Poll of version %{revisionnumber}" msgstr "Omröstning av Version %{revisionnumber}" #: ../history.rb:32 msgid "Current poll (version %{revisionnumber})" msgstr "Aktuell omröstning (Version %{revisionnumber})" #: ../html.rb:131 msgid "xml:lang='en' dir='ltr'" msgstr "xml:lang='sv' dir='ltr'" #: ../index.cgi:32 msgid "Please enter a descriptive title." msgstr "Vänligen skriv en beskrivande titel." #: ../index.cgi:48 msgid "Custom address may only contain letters, numbers, and dashes." msgstr "Adresser bör enbart innehålla bokstäver, nummer och tankestreck." #: ../index.cgi:50 msgid "A poll with this address already exists." msgstr "En omröstning med den här adressen finns redan." #: ../index.cgi:68 msgid "" "The poll was created successfully. The link to your new poll is: %{link}" msgstr "En omröstning har skapats. Länken till din omröstning är: %{link}" #: ../index.cgi:76 msgid "Go away." msgstr "" #: ../index.cgi:84 msgid "Create new poll" msgstr "Skapa ny omröstning" #: ../index.cgi:86 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../index.cgi:87 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../index.cgi:88 msgid "Event-scheduling poll (e. g., schedule a meeting)" msgstr "Händelseschema Omröstning (t ex boka ett möte)" #: ../index.cgi:89 msgid "Normal poll (e. g., vote for what is the best coffee)" msgstr "Normal omröstning (t ex rösta på bästa kaffet)" #: ../index.cgi:90 msgid "Custom address (optional)" msgstr "Adress (valfritt)" #: ../index.cgi:91 msgid "May contain letters, numbers, and dashes." msgstr "Bör innehålla bokstäver, nummer och tankestreck" #: ../index.cgi:93 msgid "Create" msgstr "Skapa" #: ../log.rb:111 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../log.rb:111 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../log.rb:111 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../maintenance.cgi:25 ../maintenance.cgi:27 msgid "Maintenance" msgstr "" #: ../maintenance.cgi:36 msgid "This site is currently undergoing maintenance!" msgstr "" #: ../maintenance.cgi:39 msgid "" "You should not browse to this file directly. Please create a file named " "\"maintenance.html\" to enable the maintenance mode." msgstr "" #: ../not_found.cgi:30 #, fuzzy msgid "Poll not found" msgstr "Inte vald" #: ../not_found.cgi:32 msgid "The requested poll was not found." msgstr "" #: ../not_found.cgi:33 msgid "There are several reasons why a poll may have been deleted:" msgstr "" #: ../not_found.cgi:34 msgid "Somebody clicked on “Delete poll” and deleted the poll manually." msgstr "" #: ../not_found.cgi:35 msgid "" "The poll was deleted by the administrator because it was not accessed for a " "long time." msgstr "" #: ../not_found.cgi:36 msgid "" "If you think that the deletion was done in error, please contact the " "administrator of the system." msgstr "" #: ../overview.rb:31 msgid "The next steps are:" msgstr "" #: ../overview.rb:33 msgid "Send the link to all participants:" msgstr "" #: ../overview.rb:34 msgid "Send this link via email..." msgstr "Skicka länken via email..." #: ../overview.rb:35 msgid "Visit the poll yourself:" msgstr "" #: ../overview.rb:36 msgid "Link to Dudle poll about %{polltitle}" msgstr "Länk till Dudle omröstning om %{polltitle}" #: ../participate.rb:59 msgid "The changes were saved, you should be redirected to %{link}." msgstr "" #: ../poll.rb:96 msgid "Edit user %{user}..." msgstr "Redigera användare %{user}..." #: ../poll.rb:100 msgid "Delete user %{user}..." msgstr "Redigera användare %{user}..." #: ../poll.rb:154 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../poll.rb:186 msgid "Invite" msgstr "Bjud in" #: ../poll.rb:187 ../pollhead.rb:62 ../timepollhead.rb:158 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../poll.rb:232 msgid "Save changes" msgstr "Spara ändringar" #: ../poll.rb:236 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../poll.rb:258 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete user %{user}?" msgstr "Redigera användare %{user}" #: ../poll.rb:261 msgid "Confirm" msgstr "" #: ../poll.rb:309 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: ../poll.rb:312 msgid "Sort oldest comment first" msgstr "" #: ../poll.rb:315 msgid "Sort newest comment first" msgstr "" #: ../poll.rb:320 msgid "Go to last comment" msgstr "" #: ../poll.rb:333 msgid "%{user} said on %{time}" msgstr "sa %{user} %{time}" #: ../poll.rb:348 msgid "Go up" msgstr "" #: ../poll.rb:354 msgid "says" msgstr "säger" #: ../poll.rb:355 msgid "Submit comment" msgstr "Skicka kommentarer" #: ../poll.rb:373 msgid "Show history items:" msgstr "Visa historik:" #: ../poll.rb:380 msgid "All" msgstr "Alla" #: ../poll.rb:381 msgid "Participant related" msgstr "Tillhörande deltagare" #: ../poll.rb:382 msgid "Column related" msgstr "Tillhörande kolumn" #: ../poll.rb:383 msgid "Comment related" msgstr "Tillhörande kommentar" #: ../poll.rb:384 msgid "Access control related" msgstr "Tillhörande åtkomstkontroll" #: ../poll.rb:390 msgid "Update" msgstr "Uppdatera" #: ../pollhead.rb:71 #, fuzzy msgid "Edit option" msgstr "Redigera kolumn" #: ../pollhead.rb:72 #, fuzzy msgid "Delete option" msgstr "Ta bort kolumn" #: ../pollhead.rb:87 ../timepollhead.rb:162 msgid "Last edit" msgstr "Senast ändrat" #: ../pollhead.rb:99 #, fuzzy msgid "Option" msgstr "Valfri:" #: ../pollhead.rb:100 #, fuzzy msgid "Description (optional)" msgstr "Beskrivning" #: ../pollhead.rb:101 #, fuzzy msgid "Add/Edit option" msgstr "Lägg till/redigera kolumn" #: ../pollhead.rb:102 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranska" #: ../pollhead.rb:103 msgid "" "Enter all the options (columns) which you want the participants of the poll " "to choose among. For each option you give here, the participants will choose " "a vote." msgstr "" #: ../timepollhead.rb:113 msgid "" "To add a time other than the default times, please enter some string here (e." " g., 09:30, morning, afternoon)." msgstr "" "Lägg till fler tider än standardtiderna (t ex 09:30, morgon, eftermiddag)" #: ../timepollhead.rb:119 msgid "This time has already been selected." msgstr "Tidpunkten är redan vald." #: ../timepollhead.rb:193 msgid "Earlier" msgstr "Tidigare" #: ../timepollhead.rb:198 msgid "Later" msgstr "Senare" #: ../timepollhead.rb:265 msgid "Click on the dates to add or remove columns." msgstr "Klicka på datumen för att lägga till eller ta bort kolumner." #: ../timepollhead.rb:313 msgid "Optional:" msgstr "Valfri:" #: ../timepollhead.rb:314 msgid "Select specific start times." msgstr "Ange en giltig starttid." #: ../timepollhead.rb:330 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../timepollhead.rb:343 msgid "Selected" msgstr "Vald" #: ../timepollhead.rb:344 msgid "Not selected" msgstr "Inte vald" #: ../timepollhead.rb:345 msgid "Past" msgstr "Efter" #: ../timepollhead.rb:379 msgid "Select the whole row" msgstr "" #: ../timepollhead.rb:384 msgid "Deselect the whole row" msgstr "" #: ../timepollhead.rb:428 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: ../timepollhead.rb:429 msgid "e. g., 09:30, morning, afternoon" msgstr "t ex 09:30, morgon, eftermiddag" #~ msgid "Event-scheduling poll" #~ msgstr "Händelseschema Omröstning" #~ msgid "Normal poll" #~ msgstr "Normal omröstning" #~ msgid "Things you can do now are" #~ msgstr "Vad du kan göra nu är" #~ msgid "--verbose" #~ msgstr "--omständlig" #~ msgid "" #~ "You can get the sourcecode, using bazaar:" #~ msgstr "" #~ "Du kan få tillgång till koden om du använder bazaar:" #~ msgid "The link to your poll is:" #~ msgstr "Länk till din omröstning:" #~ msgid "To the Vote interface" #~ msgstr "Till gränssnittet för röstning" #, fuzzy #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Kolumntitel" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ladda om" #, fuzzy #~ msgid "Delete %{user}?" #~ msgstr "Redigera användare %{user}" #, fuzzy #~ msgid "Edit Column" #~ msgstr "Redigera kolumner" #, fuzzy #~ msgid "Delete Column" #~ msgstr "Ta bort kolumn" #~ msgid "Delete User" #~ msgstr "Radera användare"