# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-10-22 20:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015–14-04 10:07+0200\n" "Last-Translator: Tel Amiel \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" #: ../about.cgi:29 msgid "This Application is powered by %{Dudle}." msgstr "" #: ../about.cgi:31 msgid "License" msgstr "" #: ../about.cgi:32 msgid "" "The sourcecode of this application is available under the terms of AGPL Version 3" msgstr "" "O código fonte desse aplicativo está sob os termos da licença AGPL Version 3" #: ../about.cgi:33 msgid "The Sourcecode of this application can be found %{a_start}here%{a_end}." msgstr "" #: ../about.cgi:35 #, fuzzy msgid "" "Write me an e-mail if you found a bug, have something which disturbes you or " "any other feedback." msgstr "" "Se você encontrar um bug ou algo que lhe perturba, por favor nos avise: give feedback" #: ../access_control.rb:74 ../customize.cgi:82 ../customize.rb:82 msgid "Username:" msgstr "Usuário:" #: ../access_control.rb:87 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../access_control.rb:88 msgid "repeat" msgstr "repetir" #: ../access_control.rb:114 msgid "" "You have to remove the participant user before you can remove the " "administrator." msgstr "Você deve remover o participante antes de remover o administrador." #: ../access_control.rb:117 ../customize.cgi:119 ../customize.rb:119 #: ../delete_poll.rb:112 ../poll.rb:338 msgid "Delete" msgstr "Remover" #: ../access_control.rb:121 ../customize.cgi:116 ../customize.rb:116 #: ../poll.rb:300 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../access_control.rb:139 msgid "Only letters and digits are allowed in the username." msgstr "Somente letras e dígitos são permitidos no nome de usuário." #: ../access_control.rb:141 msgid "Passwords did not match." msgstr "As senhas não são iguais." #: ../access_control.rb:175 msgid "Change Access Control Settings" msgstr "Alterar configuração de controle de acesso" #: ../access_control.rb:179 msgid "not activated" msgstr "não ativado" #: ../access_control.rb:181 msgid "Activate" msgstr "Ativar" #: ../access_control.rb:184 msgid "will be activated when at least an admin user is configured" msgstr "vai ser ativado quando ao menos um ‘admin’ estiver configurado" #: ../access_control.rb:186 msgid "Deactivate" msgstr "Desativado" #: ../access_control.rb:188 msgid "activated" msgstr "ativado" #: ../access_control.rb:189 msgid "" "You have to remove all users before you can deactivate the access control " "settings." msgstr "" "Você deve remover todos os usuários antes de desativar o controle de acesso." #: ../access_control.rb:193 msgid "" "You will be asked for the password you entered here after pressing save!" msgstr "Será perguntada a senha assim que você pressionar ‘salvar’." #: ../access_control.rb:196 msgid "" "The user ‘admin’ has access to the vote as well as the configuration " "interface." msgstr "O usuário ‘admin’ tem acesso à interface de voto e de configuração." #: ../access_control.rb:202 msgid "The user ‘participant’ has only access to the vote interface." msgstr "O usuário ‘participante’ só tem acesso à interface de voto." #: ../access_control.rb:208 msgid "Access control:" msgstr "Controle de acesso:" #: ../authorization_required.cgi:36 ../authorization_required.cgi:52 msgid "Authorization Required" msgstr "É necessário permissão" #: ../authorization_required.cgi:39 msgid "The configuration of this Poll is protected by password!" msgstr "A configuração dessa enquete está protegida por senha!" #: ../authorization_required.cgi:41 msgid "This Poll is protected by password!" msgstr "Essa enquete está protegida por senha!" #: ../authorization_required.cgi:43 msgid "In order to proceed, you have to give the password for user %{user}." msgstr "Para continuar você deve fornecer a senha para %{user}." #: ../authorization_required.cgi:53 ../not_found.cgi:36 msgid "Return to dudle home and Schedule a new Poll" msgstr "Voltar ao início do dudle e organizar uma nova enquete" #: ../authorization_required.cgi:54 msgid "You have to authorize yourself in order to access this page!" msgstr "Você deve se autorizar para poder acessar essa página!" #: ../config.rb:92 msgid "Event Schedule Poll" msgstr "Enquete para eventos" #: ../config.rb:96 msgid "Normal Poll" msgstr "Enquete normal" #: ../customize.cgi:31 ../customize.rb:31 msgid "Customize Personal Settings" msgstr "Personalizar opções" #: ../customize.cgi:32 ../customize.rb:32 msgid "You need cookies enabled in order to personalize your settings." msgstr "Você precisa aceitar ‘cookies’ para personalizar suas opções." #: ../customize.cgi:39 ../customize.rb:39 msgid "Current Setting" msgstr "Configuração atual" #: ../customize.cgi:40 ../customize.rb:40 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57 msgid "Use special characters" msgstr "Usar caracteres especiais" #: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57 msgid "Use this option if you see the characters in the parenthesis." msgstr "Use essa opção se você estiver vendo caracteres em parêntesis." #: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58 msgid "Use only normal strings" msgstr "Usar somente texto normal" #: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58 msgid "Use this option if you have problems with some characters." msgstr "Use essa opção se você tiver problemas com alguns caracteres." #: ../customize.cgi:61 ../customize.rb:61 msgid "Charset" msgstr "Charset" #: ../customize.cgi:66 ../customize.rb:66 msgid "Stylesheet" msgstr "Folha de estilos" #: ../customize.cgi:81 ../customize.rb:81 msgid "Default Username" msgstr "Usuário padrão" #: ../customize.cgi:106 ../customize.rb:106 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../delete_poll.rb:30 msgid "Yes, I know what I am doing!" msgstr "Sim, sei o que estou fazendo!" #: ../delete_poll.rb:31 msgid "I hate these stupid entry fields." msgstr "Eu odeio esses campos de formulário." #: ../delete_poll.rb:32 msgid "I am aware of the consequences." msgstr "Estou ciente das consequências." #: ../delete_poll.rb:33 msgid "Please delete this poll." msgstr "Por favor remova essa enquete." #: ../delete_poll.rb:42 msgid "Example polls can not be deleted." msgstr "Enquetes-exemplo não podem ser removidas." #: ../delete_poll.rb:43 msgid "You should never see this text." msgstr "" #: ../delete_poll.rb:56 msgid "The poll was deleted successfully!" msgstr "Esta enquete foi removida com sucesso!" #: ../delete_poll.rb:57 #, fuzzy msgid "" "If this was done by accident, please contact the administrator of the " "system. The poll can be recovered for an indeterminate amount of time, it " "could already be too late." msgstr "" "Se isso foi feito sem querer, por favor contate o administrador do sistema. " "A enquete pode ser reaberta por um tempo indeterminado — talvez já seja " "tarde." #: ../delete_poll.rb:59 msgid "You can now" msgstr "" #: ../delete_poll.rb:60 msgid "Return to dudle home and schedule a new poll" msgstr "Voltar ao início do dudle e organizar uma nova enquete" #: ../delete_poll.rb:61 msgid "Browse Wikipedia" msgstr "Surfar a Wikipedia" #: ../delete_poll.rb:62 #, fuzzy msgid "Search for something on the Internet" msgstr "Buscar algo na Internet" #: ../delete_poll.rb:88 msgid "To delete the poll, you have to type:" msgstr "Para remover a enquete, você deve digitar:" #: ../delete_poll.rb:96 msgid "but you typed:" msgstr "mas você digitou:" #: ../delete_poll.rb:108 msgid "Delete this Poll" msgstr "Remover essa enquete" #: ../delete_poll.rb:109 msgid "You want to delete the poll named" msgstr "Você quer remover a enquete com nome" #: ../delete_poll.rb:110 msgid "This is an irreversible action!" msgstr "Este procedimento é irreversível!" #: ../delete_poll.rb:111 #, fuzzy msgid "" "If you are sure that you want to permanently remove this poll, please type " "“%{question}” into the form." msgstr "" "Se você está certo do que está fazendo, for favor digite “%{question}” no " "formulário." #: ../dudle.rb:73 msgid "Home" msgstr "Início" #: ../dudle.rb:76 msgid "Poll" msgstr "Enquete" #: ../dudle.rb:77 ../history.rb:35 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../dudle.rb:80 msgid "Edit Columns" msgstr "Editar colunas" #: ../dudle.rb:81 ../invite_participants.rb:38 msgid "Invite Participants" msgstr "Convidar participantes" #: ../dudle.rb:82 msgid "Access Control" msgstr "Controle de acesso" #: ../dudle.rb:83 msgid "Overview" msgstr "Resumo" #: ../dudle.rb:86 msgid "Delete Poll" msgstr "Remover enquete" #: ../dudle.rb:89 ../example.cgi:67 msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #: ../dudle.rb:90 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../dudle.rb:92 msgid "Customize" msgstr "Customizar" #: ../dudle.rb:100 msgid "Dudle Home" msgstr "Dudle - Início" #: ../dudle.rb:207 ../dudle.rb:225 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../dudle.rb:208 ../dudle.rb:226 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: ../dudle.rb:209 ../dudle.rb:227 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: ../dudle.rb:232 msgid "All changes were saved successfully." msgstr "Todas as mudanças foram salvas com sucesso." #: ../dudle.rb:232 msgid "Proceed!" msgstr "Continuar!" #: ../edit_columns.rb:44 msgid "Add and Remove Columns" msgstr "Adicionar e remover colunas" #: ../edit_columns.rb:67 ../edit_columns.rb:86 ../timepollhead.rb:248 msgid "Delete column" msgstr "Remover coluna" #: ../edit_columns.rb:69 ../edit_columns.rb:84 ../timepollhead.rb:247 msgid "Add column" msgstr "Adicionar coluna" #: ../edit_columns.rb:71 ../edit_columns.rb:88 msgid "Edit column" msgstr "Editar coluna" #: ../edit_columns.rb:99 msgid "Undo" msgstr "Desafazer" #: ../edit_columns.rb:99 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: ../error.cgi:25 ../error.cgi:27 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../error.cgi:46 msgid "The following error was printed:" msgstr "Erro de resultado:" #: ../error.cgi:50 msgid "" "Hi!\n" "\n" "I found a bug in your application at %{urlofsite}.\n" "I did the following:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "I am using \n" "%{errormessage}\n" "Yours,\n" msgstr "" "Olá!\n" "\n" "Eu encontrei um bug na sua aplicação em %{urlofsite}.\n" "Eu estava fazendo o seguinte:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Eu estou usando \n" "%{errormessage}\n" "Grato,\n" #: ../error.cgi:51 msgid "Bug in dudle" msgstr "" #: ../error.cgi:53 msgid "" "An error occured while executing dudle.
Please send an error report, " "including your browser, operating system, and what you did to %{admin}." msgstr "" "Um erro ocorreu ao executar o dudle.
Por favor envie um relatório do " "erro, incluindo seu navegador, sistema operacional, e o que você estava " "fazendo para %{admin}." #: ../error.cgi:56 msgid "Please include the following as well:" msgstr "Por favor inclua também:" #: ../example.cgi:60 msgid "Example not found: %{example}" msgstr "" #: ../example.cgi:68 msgid "" "If you want to play with the application, you may want to take a look at " "these example polls:" msgstr "" "Se você quer fuçar no aplicativo, você pode ver esses exemplos de enquetes:" #: ../history.rb:28 msgid "Poll of Version %{revisionnumber}" msgstr "Enquete versão %{revisionnumber}" #: ../history.rb:32 msgid "Current Poll (Version %{revisionnumber})" msgstr "Enquete atual (Versão %{revisionnumber})" #: ../html.rb:131 msgid "xml:lang='en' dir='ltr'" msgstr "xml:lang='pt_BR' dir='ltr'" #: ../index.cgi:32 msgid "Please enter a descriptive title." msgstr "Por favor digite um título descritivo." #: ../index.cgi:48 msgid "Custom address may only contain letters, numbers, and dashes." msgstr "Endereços customizados só podem conter letras, números e traços." #: ../index.cgi:50 msgid "A Poll with this address already exists." msgstr "Uma enquete com esse endereço já existe." #: ../index.cgi:68 msgid "" "The poll was created successfully. The link to your new poll is: %{link}" msgstr "A enquete foi criada com sucesso. O link é: %{link}" #: ../index.cgi:76 msgid "Go away." msgstr "" #: ../index.cgi:84 msgid "Create New Poll" msgstr "Criar nova enquete" #: ../index.cgi:86 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../index.cgi:87 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../index.cgi:88 msgid "Event Schedule Poll (e. g., schedule a meeting)" msgstr "Enquete para eventos (e. g., organizar uma reunião)" #: ../index.cgi:89 msgid "Normal Poll (e. g., vote for what is the best coffee)" msgstr "Enquete normal (e. g., vote no melhor café)" #: ../index.cgi:90 msgid "Custom address (optional)" msgstr "Endereço customizado (opcional)." #: ../index.cgi:91 msgid "May contain letters, numbers, and dashes." msgstr "Pode conter letras, números e traços." #: ../index.cgi:93 msgid "Create" msgstr "Criar" #: ../log.rb:111 msgid "Version" msgstr "Versão" #: ../log.rb:111 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../log.rb:111 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../maintenance.cgi:25 ../maintenance.cgi:27 msgid "Maintenance" msgstr "" #: ../maintenance.cgi:36 msgid "This site is currently under maintenance!" msgstr "" #: ../maintenance.cgi:39 msgid "" "You should not browse to this file directly. Please create a file named " "\"maintenance.html\" to enable the maintenance mode." msgstr "" #: ../not_found.cgi:29 msgid "Poll Not Found" msgstr "Enquete não encontrada." #: ../not_found.cgi:31 msgid "The requested Poll was not found." msgstr "A enquete não foi encontrada." #: ../not_found.cgi:32 msgid "There are several reasons, why a Poll is deleted:" msgstr "Existem muitas razões para a remoção de uma enquete:" #: ../not_found.cgi:33 msgid "Somebody clicked on “Delete Poll” and deleted the poll manually." msgstr "Alguém selecionou “Remover Enquete” e removeu a enquete manualmente." #: ../not_found.cgi:34 msgid "" "The Poll was deleted by the administrator because it was not accessed for a " "long time." msgstr "" "A enquete foi removida pelo administrador já que não houve acesso por muito " "tempo." #: ../not_found.cgi:35 msgid "" "If you think, the deletion was done by error, please contact the " "adminsistrator of the system." msgstr "" "Se você crê que a remoção foi feita em erro, por favor contacte o " "administrador do sistema." #: ../overview.rb:31 msgid "The next steps are:" msgstr "Os próximos passos são:" #: ../overview.rb:33 msgid "Send the link to all participants:" msgstr "Enviar esse link para todos os participantes:" #: ../overview.rb:34 msgid "Send this link via email..." msgstr "Enviar esse link por email..." #: ../overview.rb:35 msgid "Visit the poll yourself:" msgstr "Visitar a enquete:" #: ../overview.rb:36 msgid "Link to dudle poll about %{polltitle}" msgstr "Link à enquete dudle sobre %{polltitle}" #: ../participate.rb:59 msgid "The changes were saved, you should be redirected to %{link}." msgstr "As modificações foram salvas, você deve ser direcionado para %{link}." #: ../poll.rb:96 msgid "Edit user %{user}..." msgstr "Editar usuário %{user}..." #: ../poll.rb:100 msgid "Delete user %{user}..." msgstr "Remover usuário %{user}..." #: ../poll.rb:154 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../poll.rb:186 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: ../poll.rb:187 ../pollhead.rb:62 ../timepollhead.rb:158 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../poll.rb:232 msgid "Save Changes" msgstr "Salvar alterações" #: ../poll.rb:236 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../poll.rb:258 msgid "Do you really want to delete user %{user}?" msgstr "Você realmente quer remover o usuário %{user}?" #: ../poll.rb:261 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../poll.rb:309 msgid "Comments" msgstr "Comentário" #: ../poll.rb:312 msgid "Sort oldest comment first" msgstr "Ordenar pelo comentário mais antigo" #: ../poll.rb:315 msgid "Sort newest comment first" msgstr "Ordenar pelo comentário mais recente" #: ../poll.rb:320 msgid "Go to last comment" msgstr "Vá ao último comentário" #: ../poll.rb:333 msgid "%{user} said on %{time}" msgstr "%{user} disse as %{time}" #: ../poll.rb:348 msgid "Go Up" msgstr "Para cima" #: ../poll.rb:354 msgid "says" msgstr "diz" #: ../poll.rb:355 msgid "Submit Comment" msgstr "Enviar comentário" #: ../poll.rb:373 msgid "Show history items:" msgstr "Mostrar histórico dos itens:" #: ../poll.rb:380 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../poll.rb:381 msgid "Participant related" msgstr "Relacionado aos participantes" #: ../poll.rb:382 msgid "Column related" msgstr "Relacionado às colunas" #: ../poll.rb:383 msgid "Comment related" msgstr "Relacionado aos comentários" #: ../poll.rb:384 msgid "Access Control related" msgstr "Relacionado ao controle de acesso" #: ../poll.rb:390 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: ../pollhead.rb:71 msgid "Edit Option" msgstr "Editar opção" #: ../pollhead.rb:72 msgid "Delete Option" msgstr "Remover opção" #: ../pollhead.rb:87 ../timepollhead.rb:162 msgid "Last Edit" msgstr "Última edição" #: ../pollhead.rb:99 msgid "Option" msgstr "Opção" #: ../pollhead.rb:100 msgid "Description (optional)" msgstr "Descrição (opcional)" #: ../pollhead.rb:101 msgid "Add/Edit Option" msgstr "Adicionar/Editar opção" #: ../pollhead.rb:102 msgid "Preview" msgstr "Prévia" #: ../pollhead.rb:103 msgid "" "Enter all Options (columns), you want to ask the participants of the poll. " "The participants will state one vote for every option you give here " "separately." msgstr "" "Digite todas as opções (colunas) que você quer perguntar aos participantes " "da enquete. Participantes darão um voto para cada opção que você oferecer, " "separadamente." #: ../timepollhead.rb:113 msgid "" "To add some time different to the default ones, please enter some string " "here (e. g., 09:30, morning, afternoon)." msgstr "" "Para adicionar um horário além do padrão, por favor insira algum texto aqui " "(e. g., 09:30, manhã, tarde)." #: ../timepollhead.rb:119 msgid "This Time was already chosen." msgstr "Este horário já foi escolhido." #: ../timepollhead.rb:193 msgid "Earlier" msgstr "Mais cedo" #: ../timepollhead.rb:198 msgid "Later" msgstr "Mais tarde" #: ../timepollhead.rb:264 msgid "Click on the dates to add or remove columns." msgstr "Clique nas datas para adicionar ou remover colunas." #: ../timepollhead.rb:312 msgid "Optional:" msgstr "Opcional:" #: ../timepollhead.rb:313 msgid "Enter a concrete value as start time." msgstr "Escolha um valor concreto para o horário de início." #: ../timepollhead.rb:329 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../timepollhead.rb:342 msgid "Chosen" msgstr "Escolhido" #: ../timepollhead.rb:343 msgid "Not Chosen" msgstr "Não Escolhido" #: ../timepollhead.rb:344 msgid "Past" msgstr "Passado" #: ../timepollhead.rb:378 msgid "Select the whole row" msgstr "Selecionar a linha" #: ../timepollhead.rb:383 msgid "Deselect the whole row" msgstr "Desmarcar a linha" #: ../timepollhead.rb:427 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../timepollhead.rb:428 msgid "e. g., 09:30, morning, afternoon" msgstr "e. g., 09:30, manhã, tarde" #~ msgid "Things you can do now are" #~ msgstr "O que você pode fazer é" #~ msgid "--verbose" #~ msgstr "--verbose" #~ msgid "" #~ "You can get the sourcecode, using bazaar:" #~ msgstr "" #~ "Você pode ver o código fonte no bazaar:"