# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Rudolf , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-10-23 22:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-23 16:04+0200\n" "Last-Translator: Rudolf \n" "Language-Team: not a native speaker...\n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.1\n" #: ../about.cgi:29 msgid "This Application is powered by %{Dudle}." msgstr "Bak dette står verktøyet %{Dudle}." #: ../about.cgi:31 msgid "License" msgstr "Lisens" #: ../about.cgi:32 msgid "" "The sourcecode of this application is available under the terms of AGPL Version 3" msgstr "" "Kildekoden til denne applikasjonen er tilgjengelig under betingelsene til AGPL Versjon 3" #: ../about.cgi:33 msgid "The Sourcecode of this application can be found %{a_start}here%{a_end}." msgstr "Kildekoden for denne applikasjonen finnes %{a_start}her%{a_end}." #: ../about.cgi:35 msgid "" "Write me an e-mail if you found a bug, have something which disturbes you or " "any other feedback." msgstr "" "Send meg en epost i tilfelle du har funnet feil, noe plager deg eller for en " "generell tilbakemelding." #: ../access_control.rb:74 ../customize.cgi:82 ../customize.rb:82 msgid "Username:" msgstr "Brukernavn" #: ../access_control.rb:87 msgid "Password" msgstr "Passord" #: ../access_control.rb:88 msgid "repeat" msgstr "gjenta" #: ../access_control.rb:114 msgid "" "You have to remove the participant user before you can remove the " "administrator." msgstr "" "For a kunne fjerne administrator så trenger du å fjerne deltaker først." #: ../access_control.rb:117 ../customize.cgi:119 ../customize.rb:119 #: ../delete_poll.rb:112 ../poll.rb:338 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../access_control.rb:121 ../customize.cgi:116 ../customize.rb:116 #: ../poll.rb:300 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: ../access_control.rb:139 msgid "Only letters and digits are allowed in the username." msgstr "Bare bokstav og tall kan brukes i brukernavn." #: ../access_control.rb:141 msgid "Passwords did not match." msgstr "Passord ikke passet." #: ../access_control.rb:175 msgid "Change Access Control Settings" msgstr "Styr tilgang" #: ../access_control.rb:179 msgid "not activated" msgstr "ikke aktivert" #: ../access_control.rb:181 msgid "Activate" msgstr "Slå på" #: ../access_control.rb:184 msgid "will be activated when at least an admin user is configured" msgstr "ble slått på når minst en administrator bruker er satt opp" #: ../access_control.rb:186 msgid "Deactivate" msgstr "Slå av" #: ../access_control.rb:188 msgid "activated" msgstr "Aktiv" #: ../access_control.rb:189 msgid "" "You have to remove all users before you can deactivate the access control " "settings." msgstr "Alle brukere må fjernes før adgangsinstillinger kan slås av." #: ../access_control.rb:193 msgid "" "You will be asked for the password you entered here after pressing save!" msgstr "Du blir spurt om passordet du har angitt her når du trykker på lagre!" #: ../access_control.rb:196 msgid "" "The user ‘admin’ has access to the vote as well as the configuration " "interface." msgstr "Bruker 'admin' har adgang til avstemningen og instillinger." #: ../access_control.rb:202 msgid "The user ‘participant’ has only access to the vote interface." msgstr "Bruker 'deltaker' har bare adgang til selve avstemningen." #: ../access_control.rb:208 msgid "Access control:" msgstr "Adgangskontroll:" #: ../advanced.rb:31 ../advanced.rb:35 #, fuzzy msgid "Revert Poll" msgstr "Slett avstemning" #: ../advanced.rb:32 #, fuzzy msgid "Poll was reverted to Version %{version}!" msgstr "Avstemming i versjon %{version}" #: ../advanced.rb:37 msgid "Revert Poll to version (see History tab for revision numbers): " msgstr "" #: ../authorization_required.cgi:36 ../authorization_required.cgi:52 msgid "Authorization Required" msgstr "Authorisering kreves" #: ../authorization_required.cgi:39 msgid "The configuration of this Poll is protected by password!" msgstr "Innstillinger for denne avstemningen er beskyttet med passord!" #: ../authorization_required.cgi:41 msgid "This Poll is protected by password!" msgstr "Avstemmingen er beskyttet med passord!" #: ../authorization_required.cgi:43 msgid "In order to proceed, you have to give the password for user %{user}." msgstr "For å gå videre må du angi passord for bruker %{user}." #: ../authorization_required.cgi:53 ../not_found.cgi:37 msgid "Return to dudle home and Schedule a new Poll" msgstr "Tilbake til dudle startside og lag et nytt avstemning" #: ../authorization_required.cgi:54 msgid "You have to authorize yourself in order to access this page!" msgstr "For å se denne siden må du logge på!" #: ../config.rb:92 msgid "Event Schedule Poll" msgstr "Planlegg en begivenhet" #: ../config.rb:96 msgid "Normal Poll" msgstr "Vanlig avstemning" #: ../customize.cgi:31 ../customize.rb:31 msgid "Customize Personal Settings" msgstr "Tilpass personlige innstillinger" #: ../customize.cgi:32 ../customize.rb:32 msgid "You need cookies enabled in order to personalize your settings." msgstr "Du trenger cookies aktivert il å kunne lagre dine egne innstillinger." #: ../customize.cgi:39 ../customize.rb:39 msgid "Current Setting" msgstr "Nåværende innstilling" #: ../customize.cgi:40 ../customize.rb:40 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57 msgid "Use special characters" msgstr "Bruk spesialtegn" #: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57 msgid "Use this option if you see the characters in the parenthesis." msgstr "Bruk dette valget hvis du kan se bokstaver i parentes." #: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58 msgid "Use only normal strings" msgstr "Bruk bare vanlige string" #: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58 msgid "Use this option if you have problems with some characters." msgstr "Bruk dette valget hvis du har problemer med noen tegn." #: ../customize.cgi:61 ../customize.rb:61 msgid "Charset" msgstr "Charset" #: ../customize.cgi:66 ../customize.rb:66 msgid "Stylesheet" msgstr "Stylesheet" #: ../customize.cgi:81 ../customize.rb:81 msgid "Default Username" msgstr "Standard brukernavn" #: ../customize.cgi:106 ../customize.rb:106 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: ../delete_poll.rb:30 msgid "Yes, I know what I am doing!" msgstr "Ja, jeg vet hva jeg holder på med!" #: ../delete_poll.rb:31 msgid "I hate these stupid entry fields." msgstr "Jeg hater disse dumme formular feltene." #: ../delete_poll.rb:32 msgid "I am aware of the consequences." msgstr "Jeg er klar over konsekvensene." #: ../delete_poll.rb:33 msgid "Please delete this poll." msgstr "Vennligst slett dette avstemning." #: ../delete_poll.rb:42 msgid "Example polls can not be deleted." msgstr "Eksempel avstemninger kan ikke slettes." #: ../delete_poll.rb:43 msgid "You should never see this text." msgstr "Du skulle aldri ha sett denne teksten." #: ../delete_poll.rb:56 msgid "The poll was deleted successfully!" msgstr "Avstemming er bekreftet slettet!" #: ../delete_poll.rb:57 msgid "" "If this was done by accident, please contact the administrator of the " "system. The poll can be recovered for an indeterminate amount of time, it " "could already be too late." msgstr "" "Hvis dette har skjedd ved et uhell, ta kontakt med administrator for denne " "tjeneren. Avstemmingen kan bli hentet tilbake i et bestemt tidsrom, men det " "kan også være for sent allerede." #: ../delete_poll.rb:59 msgid "You can now" msgstr "Du kan nå" #: ../delete_poll.rb:60 msgid "Return to dudle home and schedule a new poll" msgstr "Tilbake til dudle startside og lag et nytt avstemning" #: ../delete_poll.rb:61 msgid "Browse Wikipedia" msgstr "Se i Wikipedia" #: ../delete_poll.rb:62 msgid "Search for something on the Internet" msgstr "Søk på nettet" #: ../delete_poll.rb:88 msgid "To delete the poll, you have to type:" msgstr "For å kunne slette denne avstemningen, tast:" #: ../delete_poll.rb:96 msgid "but you typed:" msgstr "men du tastet:" #: ../delete_poll.rb:108 msgid "Delete this Poll" msgstr "Slett denne avstemningen" #: ../delete_poll.rb:109 msgid "You want to delete the poll named" msgstr "Du vil slette avstemningen med navn" #: ../delete_poll.rb:110 msgid "This is an irreversible action!" msgstr "Dette er irreversibel og kan ikke omgjøres!" #: ../delete_poll.rb:111 msgid "" "If you are sure that you want to permanently remove this poll, please type " "“%{question}” into the form." msgstr "" "Hvis du er sikre på å slette denne avstemningen permanent, vennligst tast " "“%{question}” i feltet." #: ../dudle.rb:73 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: ../dudle.rb:76 msgid "Poll" msgstr "Avstemming" #: ../dudle.rb:77 ../history.rb:35 msgid "History" msgstr "Historie" #: ../dudle.rb:80 msgid "Edit Columns" msgstr "Endre kolonner" #: ../dudle.rb:81 ../invite_participants.rb:38 msgid "Invite Participants" msgstr "Inviter deltakerne" #: ../dudle.rb:82 msgid "Access Control" msgstr "Adgangskontroll" #: ../dudle.rb:83 msgid "Overview" msgstr "Oversikt" #: ../dudle.rb:86 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../dudle.rb:87 msgid "Delete Poll" msgstr "Slett avstemning" #: ../dudle.rb:90 ../example.cgi:67 msgid "Examples" msgstr "Eksempler" #: ../dudle.rb:91 msgid "About" msgstr "Om" #: ../dudle.rb:93 msgid "Customize" msgstr "Tilpass" #: ../dudle.rb:101 msgid "Dudle Home" msgstr "Dudle hjemmeside" #: ../dudle.rb:208 ../dudle.rb:226 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../dudle.rb:209 ../dudle.rb:227 msgid "Next" msgstr "Neste" #: ../dudle.rb:210 ../dudle.rb:228 msgid "Finish" msgstr "Avslutt" #: ../dudle.rb:233 msgid "All changes were saved successfully." msgstr "Alle endringer har blitt lagret." #: ../dudle.rb:233 msgid "Proceed!" msgstr "Videre!" #: ../edit_columns.rb:44 msgid "Add and Remove Columns" msgstr "Leg til og fjern kolonner" #: ../edit_columns.rb:67 ../edit_columns.rb:86 ../timepollhead.rb:248 msgid "Delete column" msgstr "Slett kolonne" #: ../edit_columns.rb:69 ../edit_columns.rb:84 ../timepollhead.rb:247 msgid "Add column" msgstr "Leg til kolonne" #: ../edit_columns.rb:71 ../edit_columns.rb:88 msgid "Edit column" msgstr "Endre kolonne" #: ../edit_columns.rb:99 msgid "Undo" msgstr "Angre" #: ../edit_columns.rb:99 msgid "Redo" msgstr "Gjenopprett" #: ../error.cgi:25 ../error.cgi:27 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../error.cgi:46 msgid "The following error was printed:" msgstr "Følgende feil har blitt rapportert:" #: ../error.cgi:50 msgid "" "Hi!\n" "\n" "I found a bug in your application at %{urlofsite}.\n" "I did the following:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "I am using \n" "%{errormessage}\n" "Yours,\n" msgstr "" #: ../error.cgi:51 msgid "Bug in dudle" msgstr "Feil i dudle" #: ../error.cgi:53 msgid "" "An error occured while executing dudle.
Please send an error report, " "including your browser, operating system, and what you did to %{admin}." msgstr "" "Et feil har oppstått i dudle.
Vennligst rapporter den, inkludert " "netleseren og operativsystem du bruker sammen med en beskrivelse av det du " "prøvde å gjøre til %{admin}." #: ../error.cgi:56 msgid "Please include the following as well:" msgstr "Vennligst også ha med følgende: " #: ../example.cgi:60 msgid "Example not found: %{example}" msgstr "Eksempel ble ikke funnet: %{example}" #: ../example.cgi:68 msgid "" "If you want to play with the application, you may want to take a look at " "these example polls:" msgstr "" "Hvis du vil prøve ut hvordan det gjøres, så kan du se på disse eksempel " "avstemninger:" #: ../history.rb:28 msgid "Poll of Version %{revisionnumber}" msgstr "Avstemming i versjon %{revisionnumber}" #: ../history.rb:32 msgid "Current Poll (Version %{revisionnumber})" msgstr "Nåværende avstemning (Versjon %{revisionnumber})" #: ../html.rb:131 msgid "xml:lang='en' dir='ltr'" msgstr "xml:lang='no' dir='ltr'" #: ../index.cgi:32 msgid "Please enter a descriptive title." msgstr "Tast inn et beskrivende tittel." #: ../index.cgi:48 msgid "Custom address may only contain letters, numbers, and dashes." msgstr "Tilpasset adresse kan bare inneholde tegn, tall og bindestrek." #: ../index.cgi:50 msgid "A Poll with this address already exists." msgstr "En annen avstemning med denne adressen finnes allerede." #: ../index.cgi:68 msgid "" "The poll was created successfully. The link to your new poll is: %{link}" msgstr "Avstemmingen ble opprettet. Lenke er: %{link}" #: ../index.cgi:76 msgid "Go away." msgstr "Gå vekk." #: ../index.cgi:84 msgid "Create New Poll" msgstr "Legg til et nytt avstemning" #: ../index.cgi:86 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: ../index.cgi:87 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../index.cgi:88 msgid "Event Schedule Poll (e. g., schedule a meeting)" msgstr "Planlegg en hendelse (f.eks. planlegg et møte)" #: ../index.cgi:89 msgid "Normal Poll (e. g., vote for what is the best coffee)" msgstr "Vanlig avstemning (f.eks. avstem over hvilken kaffe er best)" #: ../index.cgi:90 msgid "Custom address (optional)" msgstr "Tilpasset adresse (valgfritt)" #: ../index.cgi:91 msgid "May contain letters, numbers, and dashes." msgstr "Kan inneholde tegn, tall og bindestrek." #: ../index.cgi:93 msgid "Create" msgstr "Opprett" #: ../log.rb:111 msgid "Version" msgstr "Versjon" #: ../log.rb:111 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../log.rb:111 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../maintenance.cgi:25 ../maintenance.cgi:27 msgid "Maintenance" msgstr "Vedlikehold" #: ../maintenance.cgi:36 msgid "This site is currently under maintenance!" msgstr "Denne siden blir vedlikeholdt for tiden!" #: ../maintenance.cgi:39 msgid "" "You should not browse to this file directly. Please create a file named " "\"maintenance.html\" to enable the maintenance mode." msgstr "" "Du skal ikke gå til dette fil direkte. Vennligst opprett et fil som heter " "\"maintenance.html\" for å aktivere modus for vedlikehold." #: ../not_found.cgi:30 msgid "Poll Not Found" msgstr "Avstemming ikke funnet" #: ../not_found.cgi:32 msgid "The requested Poll was not found." msgstr "Etterspurt avstemning ble ikke funnet." #: ../not_found.cgi:33 msgid "There are several reasons, why a Poll is deleted:" msgstr "Det kan være flere årsaker hvorfor en avstemning kan ha bli slettet:" #: ../not_found.cgi:34 msgid "Somebody clicked on “Delete Poll” and deleted the poll manually." msgstr "Noen trykte på \"Slett avstemning\" og slettet avstemningen manuelt." #: ../not_found.cgi:35 msgid "" "The Poll was deleted by the administrator because it was not accessed for a " "long time." msgstr "" "Avstemmingen ble slette av administrator fordi den har ikke blitt sett på i " "lang tid." #: ../not_found.cgi:36 msgid "" "If you think, the deletion was done by error, please contact the " "adminsistrator of the system." msgstr "" "Hvis du tror sletting skjedde var feilaktig, vennligst ta kontakt med " "administrator for denne tjenere." #: ../overview.rb:31 msgid "The next steps are:" msgstr "Neste skritt blir:" #: ../overview.rb:33 msgid "Send the link to all participants:" msgstr "Sende lenke til alle deltakere:" #: ../overview.rb:34 msgid "Send this link via email..." msgstr "Sende lenke via epost..." #: ../overview.rb:35 msgid "Visit the poll yourself:" msgstr "Gå selv til avstemningen:" #: ../overview.rb:36 msgid "Link to dudle poll about %{polltitle}" msgstr "Lenke til dudle avstemning om %{polltitle}" #: ../participate.rb:59 msgid "The changes were saved, you should be redirected to %{link}." msgstr "Endringer ble lagret, du skal bli sendt vider til %{link}." #: ../poll.rb:96 msgid "Edit user %{user}..." msgstr "Endre bruker %{user}..." #: ../poll.rb:100 msgid "Delete user %{user}..." msgstr "Slett bruker %{user}..." #: ../poll.rb:154 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: ../poll.rb:186 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: ../poll.rb:187 ../pollhead.rb:62 ../timepollhead.rb:158 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../poll.rb:232 msgid "Save Changes" msgstr "Lagre endringer" #: ../poll.rb:236 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../poll.rb:258 msgid "Do you really want to delete user %{user}?" msgstr "Vil virkelig slette bruker %{user}?" #: ../poll.rb:261 msgid "Confirm" msgstr "Bekreft" #: ../poll.rb:309 msgid "Comments" msgstr "Kommentar" #: ../poll.rb:312 msgid "Sort oldest comment first" msgstr "Sorter eldste kommentar øverst" #: ../poll.rb:315 msgid "Sort newest comment first" msgstr "Sorter nyeste kommentar øverst" #: ../poll.rb:320 msgid "Go to last comment" msgstr "Gå til siste kommentar" #: ../poll.rb:333 msgid "%{user} said on %{time}" msgstr "%{user} sa om %{time}" #: ../poll.rb:348 msgid "Go Up" msgstr "Et hakk opp" #: ../poll.rb:354 msgid "says" msgstr "sier" #: ../poll.rb:355 msgid "Submit Comment" msgstr "Legg til kommentar" #: ../poll.rb:373 msgid "Show history items:" msgstr "Vis innhold i historien:" #: ../poll.rb:380 msgid "All" msgstr "Alt" #: ../poll.rb:381 msgid "Participant related" msgstr "Deltaker relatert" #: ../poll.rb:382 msgid "Column related" msgstr "Kolonne relatert" #: ../poll.rb:383 msgid "Comment related" msgstr "Kommentar relatert" #: ../poll.rb:384 msgid "Access Control related" msgstr "Adgangskontroll relatert" #: ../poll.rb:390 msgid "Update" msgstr "Oppdatering" #: ../pollhead.rb:71 msgid "Edit Option" msgstr "Endre valg" #: ../pollhead.rb:72 msgid "Delete Option" msgstr "Slette valg" #: ../pollhead.rb:87 ../timepollhead.rb:162 msgid "Last Edit" msgstr "Siste endring" #: ../pollhead.rb:99 msgid "Option" msgstr "Valg" #: ../pollhead.rb:100 msgid "Description (optional)" msgstr "Beskrivelse (valgfritt)" #: ../pollhead.rb:101 msgid "Add/Edit Option" msgstr "Legg til/endre valg" #: ../pollhead.rb:102 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: ../pollhead.rb:103 msgid "" "Enter all Options (columns), you want to ask the participants of the poll. " "The participants will state one vote for every option you give here " "separately." msgstr "" "Legg til alle valg (kolonner) du vil spørre deltakerne om. Deltakerne vil gi " "et separat svar for en hver valg du har lagt til her." #: ../timepollhead.rb:113 msgid "" "To add some time different to the default ones, please enter some string " "here (e. g., 09:30, morning, afternoon)." msgstr "" "For å legge til et klokkeslett som er annerledes en standard, vennligst tast " "tekst her (f.eks. 09:30, morgen, ettermiddag)." #: ../timepollhead.rb:119 msgid "This Time was already chosen." msgstr "Denne klokkeslett har blitt valg allerede." #: ../timepollhead.rb:193 msgid "Earlier" msgstr "Tidligere" #: ../timepollhead.rb:198 msgid "Later" msgstr "Seinere" #: ../timepollhead.rb:264 msgid "Click on the dates to add or remove columns." msgstr "Trykk på dato til å legge til eller fjerne kolonner." #: ../timepollhead.rb:312 msgid "Optional:" msgstr "Valgfritt:" #: ../timepollhead.rb:313 msgid "Enter a concrete value as start time." msgstr "Tast et spesifikt klokkeslett for oppstart." #: ../timepollhead.rb:329 msgid "Time" msgstr "Klokkeslett" #: ../timepollhead.rb:342 msgid "Chosen" msgstr "Valgt" #: ../timepollhead.rb:343 msgid "Not Chosen" msgstr "Ikke valgt" #: ../timepollhead.rb:344 msgid "Past" msgstr "Forrige" #: ../timepollhead.rb:378 msgid "Select the whole row" msgstr "Velg hele rad" #: ../timepollhead.rb:383 msgid "Deselect the whole row" msgstr "Velge bort hele rad" #: ../timepollhead.rb:427 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: ../timepollhead.rb:428 msgid "e. g., 09:30, morning, afternoon" msgstr "f.eks. 09:30, morgen, ettermiddag" #~ msgid "" #~ "End-to-End encrypted/authenticated Poll (see the Password in the Comments)" #~ msgstr "" #~ "Ende-til-ende kryptert/authentifisert avstemning (see passord under " #~ "kommentarene)" #~ msgid "" #~ "End-to-End encrypted Poll, where only the administrator is able to read " #~ "votes" #~ msgstr "" #~ "Ende-til-ende krytpert avstemning der bare administrator kan se stemmene" #~ msgid "Test for several PGP-authenticated votes" #~ msgstr "Test for flere PGP-authentifiserte stemmer"