# ###########################################################################
# Copyright 2011 Joeri de Ruiter #
# #
# This file is part of Dudle. #
# #
# Dudle is free software: you can redistribute it and/or modify it under #
# the terms of the GNU Affero General Public License as published by #
# the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or #
# (at your option) any later version. #
# #
# Dudle is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY #
# WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or #
# FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public #
# License for more details. #
# #
# You should have received a copy of the GNU Affero General Public License #
# along with dudle. If not, see . #
# ###########################################################################
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-25 23:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-11 13:46+0100\n"
"Last-Translator: Joeri de Ruiter \n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../about.cgi:29
msgid "This application is powered by %{Dudle}."
msgstr ""
#: ../about.cgi:31
msgid "License"
msgstr ""
#: ../about.cgi:32
msgid ""
"The sourcecode of this application is available under the terms of AGPL Version 3"
"a>."
msgstr ""
"De broncode van deze applicatie is verkrijgbaar onder de voorwaarden van AGPL Versie 3"
"a>. "
#: ../about.cgi:33
msgid "The sourcecode of this application can be found %{a_start}here%{a_end}."
msgstr ""
#: ../about.cgi:35
#, fuzzy
msgid ""
"Please write me an e-mail if you have found a bug, have found something "
"which disturbs you, or have any other feedback."
msgstr ""
"Als je een fout hebt gevonden of een andere opmerking hebt, laat dit dan "
"weten: geef feedback"
#: ../access_control.rb:74 ../customize.cgi:82 ../customize.rb:82
msgid "Username:"
msgstr "Gebuikersnaam:"
#: ../access_control.rb:87
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: ../access_control.rb:88
msgid "repeat"
msgstr "herhaal"
#: ../access_control.rb:114
msgid ""
"You have to remove the participant user before you can remove the "
"administrator."
msgstr ""
"De 'participant' gebruiker moet worden verwijderd voordat de 'admin' "
"gebruiker kan worden verwijderd."
#: ../access_control.rb:117 ../customize.cgi:119 ../customize.rb:119
#: ../delete_poll.rb:112 ../poll.rb:338
msgid "Delete"
msgstr "Verwijder"
#: ../access_control.rb:121 ../customize.cgi:116 ../customize.rb:116
#: ../poll.rb:300
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: ../access_control.rb:139
msgid "Only letters and digits are allowed in the username."
msgstr "In de gebruikersnaam zijn alleen letters en cijfers toegestaan."
#: ../access_control.rb:141
msgid "Passwords did not match."
msgstr "Wachtwoorden kwamen niet overeen."
#: ../access_control.rb:175
msgid "Change access control settings"
msgstr "Wijzig Toegangsrechten"
#: ../access_control.rb:179
msgid "not activated"
msgstr "niet geactiveerd"
#: ../access_control.rb:181
msgid "Activate"
msgstr "Activeer"
#: ../access_control.rb:184
msgid "controls will be activated when at least the admin user is configured"
msgstr ""
"zal worden geactiveerd zodra tenminste één admin gebruiker is geconfigureerd"
#: ../access_control.rb:186
msgid "Deactivate"
msgstr "Deactiveer"
#: ../access_control.rb:188
msgid "activated"
msgstr "geactiveerd"
#: ../access_control.rb:189
msgid ""
"You have to remove all users before you can deactivate the access control "
"settings."
msgstr ""
"Alle gebruikers moeten zijn verwijderd voordat de toegangsrechten kunnen "
"worden gedeactiveerd."
#: ../access_control.rb:193
msgid ""
"You will be asked for the password you have entered here after you press "
"save!"
msgstr ""
"Na het klikken op 'Opslaan' zal om het ingevoerde wachtwoord worden gevraagd."
#: ../access_control.rb:196
#, fuzzy
msgid ""
"The user ‘admin’ has access to both the vote and the configuration interface."
msgstr ""
"De gebruiker 'admin' heeft toegang tot de stem en configuratie interfaces."
#: ../access_control.rb:202
msgid "The user ‘participant’ only has access to the vote interface."
msgstr "De gebruiker 'participant' heeft alleen toegang tot de stem interface."
#: ../access_control.rb:208
msgid "Access control:"
msgstr "Toegangsrechten:"
#: ../advanced.rb:31 ../advanced.rb:35
#, fuzzy
msgid "Revert poll"
msgstr "Verwijder Poll"
#: ../advanced.rb:32
#, fuzzy
msgid "Poll was reverted to Version %{version}!"
msgstr "Poll van Versie %{version}"
#: ../advanced.rb:37
msgid "Revert poll to version (see ‘History’ tab for revision numbers): "
msgstr ""
#: ../authorization_required.cgi:36 ../authorization_required.cgi:52
msgid "Authorization required"
msgstr "Authorisatie Vereist"
#: ../authorization_required.cgi:39
msgid "The configuration of this poll is password-protected!"
msgstr "De instellingen voor deze Poll zijn beveiligd met een wachtwoord!"
#: ../authorization_required.cgi:41
msgid "This poll is password-protected!"
msgstr "Deze Poll is beveiligd met een wachtwoord!"
#: ../authorization_required.cgi:43
msgid "In order to proceed, you have to give the password for user %{user}."
msgstr ""
"Om door te kunnen gaan moet het wachtwoord voor gebruiker %{user} worden "
"ingevoerd."
#: ../authorization_required.cgi:53 ../delete_poll.rb:60 ../not_found.cgi:37
msgid "Return to Dudle home and schedule a new poll"
msgstr "Keer terug naar Dudle home en plan een nieuwe poll"
#: ../authorization_required.cgi:54
msgid "You have to authorize yourself in order to access this page!"
msgstr "Je moet je authoriseren om deze pagina te kunnen bekijken!"
#: ../customize.cgi:31 ../customize.rb:31
msgid "Customize personal settings"
msgstr "Wijzig Persoonlijke Instellingen"
#: ../customize.cgi:32 ../customize.rb:32
#, fuzzy
msgid ""
"You need cookies "
"enabled in order to personalize your settings."
msgstr "Cookies moeten aanstaan om je instellingen aan te passen."
#: ../customize.cgi:39 ../customize.rb:39
msgid "Current setting"
msgstr "Huidige Instelling"
#: ../customize.cgi:40 ../customize.rb:40
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57
msgid "Use special characters"
msgstr "Gebruik speciale tekens"
#: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57
msgid "Use this option if you see the characters in the parenthesis."
msgstr "Kies deze optie als je de tekens tussen de haakjes kan zien."
#: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58
msgid "Use only normal strings"
msgstr "Gebruik alleen gewone tekens"
#: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58
msgid "Use this option if you have problems with some characters."
msgstr "Kies deze optie als je problemen hebt met sommige tekens"
#: ../customize.cgi:61 ../customize.rb:61
msgid "Charset"
msgstr "Karakter set"
#: ../customize.cgi:66 ../customize.rb:66
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stylesheet"
#: ../customize.cgi:81 ../customize.rb:81
msgid "Default Username"
msgstr "Standaard Gebruikersnaam"
#: ../customize.cgi:106 ../customize.rb:106
msgid "Edit"
msgstr "Wijzig"
#: ../delete_poll.rb:30
msgid "Yes, I know what I am doing!"
msgstr "Ja, ik weet wat ik doe!"
#: ../delete_poll.rb:31
msgid "I hate these stupid entry fields."
msgstr "Ik heb een hekel aan deze stomme invoervelden."
#: ../delete_poll.rb:32
msgid "I am aware of the consequences."
msgstr "Ik ben me bewust van de gevolgen."
#: ../delete_poll.rb:33
msgid "Please delete this poll."
msgstr "Verwijder deze poll."
#: ../delete_poll.rb:42
msgid "Example polls cannot be deleted."
msgstr ""
#: ../delete_poll.rb:43
msgid "You should never see this text."
msgstr ""
#: ../delete_poll.rb:56
msgid "The poll was deleted successfully!"
msgstr "De Poll was succesvol verwijderd!"
#: ../delete_poll.rb:57
#, fuzzy
msgid ""
"If this was done by accident, please contact the administrator of the "
"system. The poll can be recovered for an indeterminate amount of time; it "
"could already be too late."
msgstr ""
"Als dit per ongeluk is gebeurd, neem dan contact op met de beheerder van het "
"systeem. De poll kan voor onbepaalde tijd worden hersteld, misschien is het "
"al te laat."
#: ../delete_poll.rb:59
msgid "You can now"
msgstr ""
#: ../delete_poll.rb:61
msgid "Browse Wikipedia"
msgstr "Browse Wikipedia"
#: ../delete_poll.rb:62
#, fuzzy
msgid "Search for something on the Internet"
msgstr "Zoek iets met Google"
#: ../delete_poll.rb:88
msgid "To delete the poll, you have to type:"
msgstr "Om deze poll te verwijderen moet je het volgende intypen:"
#: ../delete_poll.rb:96
msgid "but you typed:"
msgstr "maar je hebt het volgende ingetypt:"
#: ../delete_poll.rb:108
msgid "Delete this poll"
msgstr "Verwijder deze Poll"
#: ../delete_poll.rb:109
msgid "You want to delete the poll named"
msgstr "Je wil de poll verwijderen met de naam"
#: ../delete_poll.rb:110
msgid "This is an irreversible action!"
msgstr "Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt!"
#: ../delete_poll.rb:111
#, fuzzy
msgid ""
"If you are sure that you want to permanently remove this poll, please type "
"“%{question}” into the form."
msgstr ""
"Indien je zeker weet wat je doet, voer dan “%{question}” in in het formulier."
#: ../dudle.rb:73
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../dudle.rb:76
msgid "Poll"
msgstr "Poll"
#: ../dudle.rb:77 ../history.rb:35
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#: ../dudle.rb:80
msgid "Edit Columns"
msgstr "Wijzig Kolommen"
#: ../dudle.rb:81 ../invite_participants.rb:38
msgid "Invite Participants"
msgstr "Nodig deelnemers uit"
#: ../dudle.rb:82
msgid "Access Control"
msgstr "Toegangsrechten"
#: ../dudle.rb:83
msgid "Overview"
msgstr "Overzicht"
#: ../dudle.rb:86
msgid "Delete Poll"
msgstr "Verwijder Poll"
#: ../dudle.rb:89 ../example.cgi:67
msgid "Examples"
msgstr "Voorbeelden"
#: ../dudle.rb:90
msgid "About"
msgstr "Over"
#: ../dudle.rb:92
msgid "Customize"
msgstr "Aanpassen"
#: ../dudle.rb:100
msgid "Dudle Home"
msgstr "Dudle Home"
#: ../dudle.rb:207 ../dudle.rb:225
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: ../dudle.rb:208 ../dudle.rb:226
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: ../dudle.rb:209 ../dudle.rb:227
msgid "Finish"
msgstr "Afronden"
#: ../dudle.rb:232
msgid "All changes were saved successfully."
msgstr "Alle wijzigingen zijn succesvol opgeslagen."
#: ../dudle.rb:232
msgid "Proceed!"
msgstr "Doorgaan!"
#: ../edit_columns.rb:44
msgid "Add and remove columns"
msgstr "Voeg toe / Verwijder Kolommen"
#: ../edit_columns.rb:67 ../edit_columns.rb:86 ../timepollhead.rb:249
msgid "Delete column"
msgstr "Verwijder kolom"
#: ../edit_columns.rb:69 ../edit_columns.rb:84 ../timepollhead.rb:248
msgid "Add column"
msgstr "Voeg kolom toe"
#: ../edit_columns.rb:71 ../edit_columns.rb:88
msgid "Edit column"
msgstr "Wijzig kolom"
#: ../edit_columns.rb:99
msgid "Undo"
msgstr "Undo"
#: ../edit_columns.rb:99
msgid "Redo"
msgstr "Redo"
#: ../error.cgi:25 ../error.cgi:27
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../error.cgi:46
msgid "The following error was printed:"
msgstr "De volgende foutmelding werd weergegeven:"
#: ../error.cgi:50
msgid ""
"Hi!\n"
"\n"
"I found a bug in your application at %{urlofsite}.\n"
"I did the following:\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"I am using \n"
"%{errormessage}\n"
"Sincerely,\n"
msgstr ""
"Hi!\n"
"\n"
"Ik heb een fout gevonden in de applicatie op %{urlofsite}.\n"
"Ik heb het volgende gedaan:\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Ik gebruik \n"
"%{errormessage}\n"
"Groeten,\n"
#: ../error.cgi:51
msgid "Bug in Dudle"
msgstr "Fout in Dudle"
#: ../error.cgi:53
msgid ""
"An error occurred while executing Dudle.
Please send an error report, "
"including your browser, operating system, and what you did to %{admin}."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het uitvoeren van Dudle.
Stuur "
"alsjeblieft een melding hiervan, inclusief je browser, besturingssysteem, en "
"wat je probeerde naar %{admin}"
#: ../error.cgi:56
msgid "Please include the following as well:"
msgstr "Voeg u alstublieft het volgende ook toe:"
#: ../example.cgi:60
msgid "Example not found: %{example}"
msgstr ""
#: ../example.cgi:68
msgid ""
"If you want to play with the application, you may want to take a look at "
"these example polls:"
msgstr ""
"Als je de applicatie wilt uitproberen, kan je de volgende voorbeelden "
"bekijken:"
#: ../history.rb:28
msgid "Poll of version %{revisionnumber}"
msgstr "Poll van Versie %{revisionnumber}"
#: ../history.rb:32
msgid "Current poll (version %{revisionnumber})"
msgstr "Huidige Poll (Versie %{revisionnumber})"
#: ../html.rb:131
msgid "xml:lang='en' dir='ltr'"
msgstr "xml:lang='nl' dir='ltr'"
#: ../index.cgi:32
msgid "Please enter a descriptive title."
msgstr "Voer een beschrijvende titel in."
#: ../index.cgi:48
msgid "Custom address may only contain letters, numbers, and dashes."
msgstr "Het aangepaste adres mag alleen letters, cijfers en '-' bevatten."
#: ../index.cgi:50
msgid "A poll with this address already exists."
msgstr "Een Poll met dit adres bestaat al."
#: ../index.cgi:68
msgid ""
"The poll was created successfully. The link to your new poll is: %{link}"
msgstr ""
"De poll was succesvol aangemaakt. De link naar je nieuwe poll is: %{link}"
#: ../index.cgi:76
msgid "Go away."
msgstr ""
#: ../index.cgi:84
msgid "Create new poll"
msgstr "Maak Nieuwe Poll"
#: ../index.cgi:86
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../index.cgi:87
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../index.cgi:88
msgid "Event-scheduling poll (e. g., schedule a meeting)"
msgstr "Evenement Plannen Poll (bijvoorbeeld een vergadering plannen)"
#: ../index.cgi:89
msgid "Normal poll (e. g., vote for what is the best coffee)"
msgstr "Normale Poll (bijvoorbeeld stemmen wat de beste koffie is)"
#: ../index.cgi:90
msgid "Custom address (optional)"
msgstr "Aangepast adres (optioneel)"
#: ../index.cgi:91
msgid "May contain letters, numbers, and dashes."
msgstr "Mag letters, cijfers en '-' bevatten."
#: ../index.cgi:93
msgid "Create"
msgstr "Maak aan"
#: ../log.rb:111
msgid "Version"
msgstr "Versie"
#: ../log.rb:111
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../log.rb:111
msgid "Comment"
msgstr "Commentaar"
#: ../maintenance.cgi:25 ../maintenance.cgi:27
msgid "Maintenance"
msgstr ""
#: ../maintenance.cgi:36
msgid "This site is currently undergoing maintenance!"
msgstr ""
#: ../maintenance.cgi:39
msgid ""
"You should not browse to this file directly. Please create a file named "
"\"maintenance.html\" to enable the maintenance mode."
msgstr ""
#: ../not_found.cgi:30
msgid "Poll not found"
msgstr "Poll Niet Gevonden"
#: ../not_found.cgi:32
msgid "The requested poll was not found."
msgstr "De opgevraagde Poll is niet gevonden."
#: ../not_found.cgi:33
msgid "There are several reasons why a poll may have been deleted:"
msgstr "Er zijn verschillende redenen waarom een Poll is verwijderd"
#: ../not_found.cgi:34
#, fuzzy
msgid "Somebody clicked on “Delete poll” and deleted the poll manually."
msgstr ""
"Iemand heeft op “Verwijder Poll” geklikt en de poll handmatig verwijderd."
#: ../not_found.cgi:35
#, fuzzy
msgid ""
"The poll was deleted by the administrator because it was not accessed for a "
"long time."
msgstr ""
"De Poll was verwijderd door een beheerder omdat de Poll lange tijd niet meer "
"was bezocht."
#: ../not_found.cgi:36
#, fuzzy
msgid ""
"If you think that the deletion was done in error, please contact the "
"administrator of the system."
msgstr ""
"Als u denkt dat deze verwijdering per ongeluk is gedaan, neem dan contact op "
"met de beheerder van het systeem."
#: ../overview.rb:31
msgid "The next steps are:"
msgstr ""
#: ../overview.rb:33
msgid "Send the link to all participants:"
msgstr ""
#: ../overview.rb:34
msgid "Send this link via email..."
msgstr "Verstuur deze link per email..."
#: ../overview.rb:35
msgid "Visit the poll yourself:"
msgstr ""
#: ../overview.rb:36
msgid "Link to Dudle poll about %{polltitle}"
msgstr "Link naar Dudle poll over %{polltitle}"
#: ../participate.rb:59
msgid "The changes were saved, you should be redirected to %{link}."
msgstr "De wijzigingen zijn opgeslagen, je wordt doorgestuurd naar %{link}."
#: ../poll.rb:96
msgid "Edit user %{user}..."
msgstr "Wijzig gebruiker %{user}..."
#: ../poll.rb:100
msgid "Delete user %{user}..."
msgstr "Verwijder gebruiker %{user}..."
#: ../poll.rb:154
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: ../poll.rb:186
msgid "Invite"
msgstr "Nodig uit"
#: ../poll.rb:187 ../pollhead.rb:62 ../timepollhead.rb:158
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../poll.rb:232
msgid "Save changes"
msgstr "Wijzigingen Opslaan"
#: ../poll.rb:236
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleer"
#: ../poll.rb:258
msgid "Do you really want to delete user %{user}?"
msgstr "Weet je zeker dat je gebruiker %{user} wilt verwijderen?"
#: ../poll.rb:261
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestig"
#: ../poll.rb:309
msgid "Comments"
msgstr "Reacties"
#: ../poll.rb:312
msgid "Sort oldest comment first"
msgstr "Sorteer oudste reactie eerst"
#: ../poll.rb:315
msgid "Sort newest comment first"
msgstr "Sorteer nieuwste reactie eerst"
#: ../poll.rb:320
msgid "Go to last comment"
msgstr "Ga naar laatste reactie"
#: ../poll.rb:333
msgid "%{user} said on %{time}"
msgstr "%{user} zei op %{time}"
#: ../poll.rb:348
msgid "Go up"
msgstr "Ga Omhoog"
#: ../poll.rb:354
msgid "says"
msgstr "zegt"
#: ../poll.rb:355
msgid "Submit comment"
msgstr "Verstuur Reactie"
#: ../poll.rb:373
msgid "Show history items:"
msgstr "Toon geschiedenis items:"
#: ../poll.rb:380
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../poll.rb:381
msgid "Participant related"
msgstr "Deelnemer gerelateerd"
#: ../poll.rb:382
msgid "Column related"
msgstr "Kolom gerelateerd"
#: ../poll.rb:383
msgid "Comment related"
msgstr "Reactie gerelateerd"
#: ../poll.rb:384
msgid "Access control related"
msgstr "Toegangsrechten gerelateerd"
#: ../poll.rb:390
msgid "Update"
msgstr "Wijzig"
#: ../pollhead.rb:71
#, fuzzy
msgid "Edit option"
msgstr "Wijzig kolom"
#: ../pollhead.rb:72
#, fuzzy
msgid "Delete option"
msgstr "Verwijder kolom"
#: ../pollhead.rb:87 ../timepollhead.rb:162
msgid "Last edit"
msgstr "Laatste Wijziging"
#: ../pollhead.rb:99
#, fuzzy
msgid "Option"
msgstr "Optioneel:"
#: ../pollhead.rb:100
msgid "Description (optional)"
msgstr "Beschrijving (optioneel)"
#: ../pollhead.rb:101
#, fuzzy
msgid "Add/Edit option"
msgstr "Voeg toe/Wijzig kolom"
#: ../pollhead.rb:102
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: ../pollhead.rb:103
#, fuzzy
msgid ""
"Enter all the options (columns) which you want the participants of the poll "
"to choose among. For each option you give here, the participants will choose "
"a vote."
msgstr ""
"Voer alle alternatieven (kolommen) in die je de deelnemers van de poll wilt "
"vragen. De deelnemers geven een aparte stem voor elk van deze alternatieven."
#: ../timepollhead.rb:113
msgid ""
"To add a time other than the default times, please enter some string here (e."
" g., 09:30, morning, afternoon)."
msgstr ""
"Om een andere tijd toe te voegen dan de standaard tijden, voer hier tekst in "
"(bijvoorbeeld 09:30, ochtend, middag)."
#: ../timepollhead.rb:119
msgid "This time has already been selected."
msgstr "Deze Tijd is al gekozen."
#: ../timepollhead.rb:193
msgid "Earlier"
msgstr "Vroeger"
#: ../timepollhead.rb:198
msgid "Later"
msgstr "Later"
#: ../timepollhead.rb:265
msgid "Click on the dates to add or remove columns."
msgstr "Klik op de data om kolommen toe te voegen of te verwijderen."
#: ../timepollhead.rb:313
msgid "Optional:"
msgstr "Optioneel:"
#: ../timepollhead.rb:314
msgid "Select specific start times."
msgstr "Voer een concrete waarde in als start tijd."
#: ../timepollhead.rb:330
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
#: ../timepollhead.rb:343
msgid "Selected"
msgstr "Gekozen"
#: ../timepollhead.rb:344
msgid "Not selected"
msgstr "Niet Gekozen"
#: ../timepollhead.rb:345
msgid "Past"
msgstr "Voorbij"
#: ../timepollhead.rb:379
msgid "Select the whole row"
msgstr "Selecteer de volledige rij"
#: ../timepollhead.rb:384
msgid "Deselect the whole row"
msgstr "Deselecteer de volledige rij"
#: ../timepollhead.rb:428
msgid "Add"
msgstr "Voeg toe"
#: ../timepollhead.rb:429
msgid "e. g., 09:30, morning, afternoon"
msgstr "bijvoorbeeld 09:30, ochtend, middag"
#~ msgid "Things you can do now are"
#~ msgstr "Je kan nu de volgende dingen doen"
#~ msgid "--verbose"
#~ msgstr "--verbose"
#~ msgid ""
#~ "You can get the sourcecode, using bazaar:"
#~ msgstr ""
#~ "De broncode is verkrijgbaar met behulp van bazaar: "
#~ msgid "The link to your poll is:"
#~ msgstr "De link naar de poll is:"
#~ msgid "To the Vote interface"
#~ msgstr "Naar de Stem interface"
#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternatief"