# ########################################################################### # Copyright 2011 Eros Pedrini # # # # This file is part of dudle. # # # # Dudle is free software: you can redistribute it and/or modify it under # # the terms of the GNU Affero General Public License as published by # # the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or # # (at your option) any later version. # # # # Dudle is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY # # WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or # # FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public # # License for more details. # # # # You should have received a copy of the GNU Affero General Public License # # along with dudle. If not, see . # # ########################################################################### msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-10-22 20:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-10 07:31+0200\n" "Last-Translator: Eros Pedrini\n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../about.cgi:29 msgid "This Application is powered by %{Dudle}." msgstr "" #: ../about.cgi:31 msgid "License" msgstr "" #: ../about.cgi:32 msgid "" "The sourcecode of this application is available under the terms of AGPL Version 3" msgstr "" "Il codice sorgente di questa applicazione è reso disponibile secondo i " "termini della licenza AGPL Versione 3" #: ../about.cgi:33 msgid "The Sourcecode of this application can be found %{a_start}here%{a_end}." msgstr "" #: ../about.cgi:35 #, fuzzy msgid "" "Write me an e-mail if you found a bug, have something which disturbes you or " "any other feedback." msgstr "" "Se trovi degli errori o qualsiasi altra cosa che ti infastidisce, fammelo " "sapere: scrivimi" #: ../access_control.rb:74 ../customize.cgi:82 ../customize.rb:82 msgid "Username:" msgstr "Nome Utente:" #: ../access_control.rb:87 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../access_control.rb:88 msgid "repeat" msgstr "ripeti" #: ../access_control.rb:114 msgid "" "You have to remove the participant user before you can remove the " "administrator." msgstr "" "Prima di poter rimuovere l'amministratore, devi rimuovere tutti gli altri " "partecipanti." #: ../access_control.rb:117 ../customize.cgi:119 ../customize.rb:119 #: ../delete_poll.rb:112 ../poll.rb:338 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../access_control.rb:121 ../customize.cgi:116 ../customize.rb:116 #: ../poll.rb:300 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../access_control.rb:139 msgid "Only letters and digits are allowed in the username." msgstr "Il Nome Utente può essere composto solo da lettere e numeri." #: ../access_control.rb:141 msgid "Passwords did not match." msgstr "La Password non corrisponde." #: ../access_control.rb:175 msgid "Change Access Control Settings" msgstr "Cambia le Impostazioni per il Controllo degli Accessi" #: ../access_control.rb:179 msgid "not activated" msgstr "non attivato" #: ../access_control.rb:181 msgid "Activate" msgstr "Attiva" #: ../access_control.rb:184 msgid "will be activated when at least an admin user is configured" msgstr "verrà attivato quando almeno un amministratore sarà configurato" #: ../access_control.rb:186 msgid "Deactivate" msgstr "Disattiva" #: ../access_control.rb:188 msgid "activated" msgstr "attivato" #: ../access_control.rb:189 msgid "" "You have to remove all users before you can deactivate the access control " "settings." msgstr "" "Prima di poter disattivare le impostazioni per il controllo dell'accesso " "bisogna eliminare tutti gli utenti." #: ../access_control.rb:193 msgid "" "You will be asked for the password you entered here after pressing save!" msgstr "" "La password che hai inserito qui, ti verrà richiesta dopo che hai premuto " "Salva!" #: ../access_control.rb:196 msgid "" "The user ‘admin’ has access to the vote as well as the configuration " "interface." msgstr "" "L'utente ‘amministratore’ ha accesso all'interfaccia di votazione e " "all'interfaccia di configurazione." #: ../access_control.rb:202 msgid "The user ‘participant’ has only access to the vote interface." msgstr "" "L'utente ‘partecipante’ ha accesso solamente all'interfaccia di votazione." #: ../access_control.rb:208 msgid "Access control:" msgstr "Controllo dell'Accesso:" #: ../authorization_required.cgi:36 ../authorization_required.cgi:52 msgid "Authorization Required" msgstr "Autorizzazione Richiesta" #: ../authorization_required.cgi:39 msgid "The configuration of this Poll is protected by password!" msgstr "La configurazione di questo Sondaggio è protetta da password!" #: ../authorization_required.cgi:41 msgid "This Poll is protected by password!" msgstr "Questo Sondaggio è protetto da password!" #: ../authorization_required.cgi:43 msgid "In order to proceed, you have to give the password for user %{user}." msgstr "Per procedere devi assegnare una password all'utente %{user}." #: ../authorization_required.cgi:53 ../not_found.cgi:36 msgid "Return to dudle home and Schedule a new Poll" msgstr "Ritorna alla pagina principale di Dudle e Programma un nuovo Sondaggio" #: ../authorization_required.cgi:54 msgid "You have to authorize yourself in order to access this page!" msgstr "Devi essere autorizzato per accedere a questa pagina!" #: ../config.rb:92 msgid "Event Schedule Poll" msgstr "" #: ../config.rb:96 msgid "Normal Poll" msgstr "" #: ../customize.cgi:31 ../customize.rb:31 msgid "Customize Personal Settings" msgstr "Modifica le Impostazione Personali" #: ../customize.cgi:32 ../customize.rb:32 msgid "You need cookies enabled in order to personalize your settings." msgstr "" "Devi avere il supporto ai cookie abilitato nel tuo browser per " "personalizzare le tue impostazioni." #: ../customize.cgi:39 ../customize.rb:39 msgid "Current Setting" msgstr "Impostazioni Correnti" #: ../customize.cgi:40 ../customize.rb:40 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57 msgid "Use special characters" msgstr "Utilizza caratteri speciali" #: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57 msgid "Use this option if you see the characters in the parenthesis." msgstr "" "Utilizza questa opzione se ci sono dei caratteri all'interno di parentesi." #: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58 msgid "Use only normal strings" msgstr "Usa solamente frasi composte da caratteri standard" #: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58 msgid "Use this option if you have problems with some characters." msgstr "Usa questa opzione solo se riscontri problemi con alcuni caratteri." #: ../customize.cgi:61 ../customize.rb:61 msgid "Charset" msgstr "Insieme di Caratteri" #: ../customize.cgi:66 ../customize.rb:66 msgid "Stylesheet" msgstr "Foglio di Stile" #: ../customize.cgi:81 ../customize.rb:81 msgid "Default Username" msgstr "Nome Utente Predefinito" #: ../customize.cgi:106 ../customize.rb:106 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../delete_poll.rb:30 msgid "Yes, I know what I am doing!" msgstr "Si, so quello che sto facendo!" #: ../delete_poll.rb:31 msgid "I hate these stupid entry fields." msgstr "Odio tutti questi campi da compilare." #: ../delete_poll.rb:32 msgid "I am aware of the consequences." msgstr "Conosco le conseguenze." #: ../delete_poll.rb:33 msgid "Please delete this poll." msgstr "Si prega di cancellare questo sondaggio." #: ../delete_poll.rb:42 msgid "Example polls can not be deleted." msgstr "" #: ../delete_poll.rb:43 msgid "You should never see this text." msgstr "" #: ../delete_poll.rb:56 msgid "The poll was deleted successfully!" msgstr "Il sondaggio è stato cancellato!" #: ../delete_poll.rb:57 #, fuzzy msgid "" "If this was done by accident, please contact the administrator of the " "system. The poll can be recovered for an indeterminate amount of time, it " "could already be too late." msgstr "" "Se questo è stato fatto per sbaglio, contatta l'amministratore del servizio. " "Il sondaggio potrebbe essere ripristinato se non è troppo tardi." #: ../delete_poll.rb:59 msgid "You can now" msgstr "" #: ../delete_poll.rb:60 msgid "Return to dudle home and schedule a new poll" msgstr "Ritorna alla pagina principale di Dudle e Programma un nuovo Sondaggio" #: ../delete_poll.rb:61 msgid "Browse Wikipedia" msgstr "Vai su Wikipedia" #: ../delete_poll.rb:62 #, fuzzy msgid "Search for something on the Internet" msgstr "Cerca in Google" #: ../delete_poll.rb:88 msgid "To delete the poll, you have to type:" msgstr "Per eliminare un sondaggio, devi scrivere:" #: ../delete_poll.rb:96 msgid "but you typed:" msgstr "ma tu hai scritto:" #: ../delete_poll.rb:108 msgid "Delete this Poll" msgstr "Cancella questo Sondaggio" #: ../delete_poll.rb:109 msgid "You want to delete the poll named" msgstr "Vuoi eliminare il sondaggio che si chiama" #: ../delete_poll.rb:110 msgid "This is an irreversible action!" msgstr "Questa azione non può essere annullata!" #: ../delete_poll.rb:111 #, fuzzy msgid "" "If you are sure that you want to permanently remove this poll, please type " "“%{question}” into the form." msgstr "" "Se sei sicuro di quello che stai facendo, scrivi “%{question}” nel modulo." #: ../dudle.rb:73 msgid "Home" msgstr "Home (Pagina Principale)" #: ../dudle.rb:76 msgid "Poll" msgstr "Sondaggio" #: ../dudle.rb:77 ../history.rb:35 msgid "History" msgstr "Storico" #: ../dudle.rb:80 msgid "Edit Columns" msgstr "Modifica le Colonne" #: ../dudle.rb:81 ../invite_participants.rb:38 msgid "Invite Participants" msgstr "Invita i Partecipanti" #: ../dudle.rb:82 msgid "Access Control" msgstr "Controllo dell'Accesso" #: ../dudle.rb:83 msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #: ../dudle.rb:86 msgid "Delete Poll" msgstr "Elimina il Sondaggio" #: ../dudle.rb:89 ../example.cgi:67 msgid "Examples" msgstr "Esempi" #: ../dudle.rb:90 msgid "About" msgstr "Informazioni su" #: ../dudle.rb:92 msgid "Customize" msgstr "Personalizza" #: ../dudle.rb:100 msgid "Dudle Home" msgstr "Pagina Principale di Dudle" #: ../dudle.rb:207 ../dudle.rb:225 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: ../dudle.rb:208 ../dudle.rb:226 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: ../dudle.rb:209 ../dudle.rb:227 msgid "Finish" msgstr "Fine" #: ../dudle.rb:232 msgid "All changes were saved successfully." msgstr "Tutti i cambiamenti sono stati salvati." #: ../dudle.rb:232 msgid "Proceed!" msgstr "Procedi!" #: ../edit_columns.rb:44 msgid "Add and Remove Columns" msgstr "Aggiungi e Rimuovi Colonne" #: ../edit_columns.rb:67 ../edit_columns.rb:86 ../timepollhead.rb:248 msgid "Delete column" msgstr "Elimina Colonna" #: ../edit_columns.rb:69 ../edit_columns.rb:84 ../timepollhead.rb:247 msgid "Add column" msgstr "Aggiungi Colonna" #: ../edit_columns.rb:71 ../edit_columns.rb:88 msgid "Edit column" msgstr "Modifica Colonna" #: ../edit_columns.rb:99 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: ../edit_columns.rb:99 msgid "Redo" msgstr "Rifai" #: ../error.cgi:25 ../error.cgi:27 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../error.cgi:46 msgid "The following error was printed:" msgstr "E` stato stampato il seguente errore:" #: ../error.cgi:50 msgid "" "Hi!\n" "\n" "I found a bug in your application at %{urlofsite}.\n" "I did the following:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "I am using \n" "%{errormessage}\n" "Yours,\n" msgstr "" "Ciao!\n" "\n" "Ho trovato un problema nella tua applicazione: %{urlofsite}.\n" "Stavo facendo la seguente operazione:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Stavo usando \n" "%{errormessage}\n" "Cordiali Saluti,\n" #: ../error.cgi:51 msgid "Bug in dudle" msgstr "Errore in Dudle" #: ../error.cgi:53 msgid "" "An error occured while executing dudle.
Please send an error report, " "including your browser, operating system, and what you did to %{admin}." msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'esecuzione di Dudle.
Si prega di " "inviare una segnalazione errori a %{admin}., fornedo il browser, il sistema " "operativo che stavi usando e cosa stavi facendo." #: ../error.cgi:56 msgid "Please include the following as well:" msgstr "Si prega di fornire anche le seguenti informazioni:" #: ../example.cgi:60 msgid "Example not found: %{example}" msgstr "" #: ../example.cgi:68 msgid "" "If you want to play with the application, you may want to take a look at " "these example polls:" msgstr "" "Se vuoi capire come funziona l'applicazione, puoi provare a guardare questi " "sondaggi d'esempio:" #: ../history.rb:28 msgid "Poll of Version %{revisionnumber}" msgstr "Sondaggio della Versione %{revisionnumber}" #: ../history.rb:32 msgid "Current Poll (Version %{revisionnumber})" msgstr "Sondaggio Attuale (Versione %{revisionnumber})" #: ../html.rb:131 msgid "xml:lang='en' dir='ltr'" msgstr "xml:lang='it' dir='ltr'" #: ../index.cgi:32 msgid "Please enter a descriptive title." msgstr "Si prega di inserire un titolo significativo." #: ../index.cgi:48 msgid "Custom address may only contain letters, numbers, and dashes." msgstr "" "Gli indirizzi personalizzati possono essere composti solamente da lettere, " "numeri e trattini (-)" #: ../index.cgi:50 msgid "A Poll with this address already exists." msgstr "Un Sondaggio con questo indirizzo esiste già." #: ../index.cgi:68 msgid "" "The poll was created successfully. The link to your new poll is: %{link}" msgstr "Il sondaggio è stato creato. Il link al tuo nuovo sondaggio è: %{link}" #: ../index.cgi:76 msgid "Go away." msgstr "" #: ../index.cgi:84 msgid "Create New Poll" msgstr "Crea un Nuovo Sondaggio" #: ../index.cgi:86 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../index.cgi:87 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../index.cgi:88 msgid "Event Schedule Poll (e. g., schedule a meeting)" msgstr "" "Sondaggio per la Programmazione di un Evento (e. g., programmazione " "di un incontro) " #: ../index.cgi:89 msgid "Normal Poll (e. g., vote for what is the best coffee)" msgstr "Sondaggio Tradizionale (e. g., vota per il caffé migliore)" #: ../index.cgi:90 msgid "Custom address (optional)" msgstr "Indirizzo personalizzato (opzionale)" #: ../index.cgi:91 msgid "May contain letters, numbers, and dashes." msgstr "Può essere composto da lettere, numeri e trattini (-)." #: ../index.cgi:93 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../log.rb:111 msgid "Version" msgstr "Versione" #: ../log.rb:111 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../log.rb:111 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: ../maintenance.cgi:25 ../maintenance.cgi:27 msgid "Maintenance" msgstr "" #: ../maintenance.cgi:36 msgid "This site is currently under maintenance!" msgstr "" #: ../maintenance.cgi:39 msgid "" "You should not browse to this file directly. Please create a file named " "\"maintenance.html\" to enable the maintenance mode." msgstr "" #: ../not_found.cgi:29 msgid "Poll Not Found" msgstr "Sondaggio Non Trovato" #: ../not_found.cgi:31 msgid "The requested Poll was not found." msgstr "Il Sondaggio richiesto non è stato trovato." #: ../not_found.cgi:32 msgid "There are several reasons, why a Poll is deleted:" msgstr "" "Possono esistere varie ragioni del perché un Sondaggio è stato cancellato:" #: ../not_found.cgi:33 msgid "Somebody clicked on “Delete Poll” and deleted the poll manually." msgstr "" "Qualcuno ha selezionato “Elimina Sondaggio” e ha cancellato il sondaggio " "manualmente." #: ../not_found.cgi:34 msgid "" "The Poll was deleted by the administrator because it was not accessed for a " "long time." msgstr "" "Il Sondaggio è stato eliminato dall'amministratore poiché nessuno vi " "accedeva da molto tempo." #: ../not_found.cgi:35 msgid "" "If you think, the deletion was done by error, please contact the " "adminsistrator of the system." msgstr "" "Se credi che l'eliminazione sia stata accidentale, puoi contattare " "l'amministratore del servizio." #: ../overview.rb:31 msgid "The next steps are:" msgstr "" #: ../overview.rb:33 msgid "Send the link to all participants:" msgstr "" #: ../overview.rb:34 msgid "Send this link via email..." msgstr "Spedisci questo link via email..." #: ../overview.rb:35 msgid "Visit the poll yourself:" msgstr "" #: ../overview.rb:36 msgid "Link to dudle poll about %{polltitle}" msgstr "Link al sondaggio di Dudle su %{polltitle}" #: ../participate.rb:59 msgid "The changes were saved, you should be redirected to %{link}." msgstr "I cambiamenti sono stati salvati, dovresti essere ridiretto a %{link}." #: ../poll.rb:96 msgid "Edit user %{user}..." msgstr "Modifica l'utente %{user}..." #: ../poll.rb:100 msgid "Delete user %{user}..." msgstr "Elimina l'utente %{user}..." #: ../poll.rb:154 msgid "Total" msgstr "Totale" #: ../poll.rb:186 msgid "Invite" msgstr "Invita" #: ../poll.rb:187 ../pollhead.rb:62 ../timepollhead.rb:158 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../poll.rb:232 msgid "Save Changes" msgstr "Salva i Cambiamenti" #: ../poll.rb:236 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../poll.rb:258 msgid "Do you really want to delete user %{user}?" msgstr "Vuoi veramente eliminare l'utente %{user}?" #: ../poll.rb:261 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: ../poll.rb:309 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: ../poll.rb:312 msgid "Sort oldest comment first" msgstr "Ordina: prima i commenti più vecchi" #: ../poll.rb:315 msgid "Sort newest comment first" msgstr "Ordina: prima i commenti più nuovi" #: ../poll.rb:320 msgid "Go to last comment" msgstr "Val all'ultimo commento" #: ../poll.rb:333 msgid "%{user} said on %{time}" msgstr "alle %{time}, %{user} ha detto " #: ../poll.rb:348 msgid "Go Up" msgstr "Sali" #: ../poll.rb:354 msgid "says" msgstr "dice" #: ../poll.rb:355 msgid "Submit Comment" msgstr "Invia Commento" #: ../poll.rb:373 msgid "Show history items:" msgstr "Mostra gli elementi nello storico:" #: ../poll.rb:380 msgid "All" msgstr "Tutti" #: ../poll.rb:381 msgid "Participant related" msgstr "Partecipante correlato" #: ../poll.rb:382 msgid "Column related" msgstr "Colonna correlata" #: ../poll.rb:383 msgid "Comment related" msgstr "Commento correlato" #: ../poll.rb:384 msgid "Access Control related" msgstr "Controllo dell'Accesso correlato" #: ../poll.rb:390 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: ../pollhead.rb:71 #, fuzzy msgid "Edit Option" msgstr "Modifica Colonna" #: ../pollhead.rb:72 #, fuzzy msgid "Delete Option" msgstr "Elimina Colonna" #: ../pollhead.rb:87 ../timepollhead.rb:162 msgid "Last Edit" msgstr "Ultima Modifica" #: ../pollhead.rb:99 #, fuzzy msgid "Option" msgstr "Modifica Colonna" #: ../pollhead.rb:100 msgid "Description (optional)" msgstr "Descrizione (opzionale)" #: ../pollhead.rb:101 #, fuzzy msgid "Add/Edit Option" msgstr "Aggiungi/Modifica Colonna" #: ../pollhead.rb:102 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: ../pollhead.rb:103 #, fuzzy msgid "" "Enter all Options (columns), you want to ask the participants of the poll. " "The participants will state one vote for every option you give here " "separately." msgstr "" "Inserisci tutte le possibilità (colonne) che vuoi chiedere ai partecipanti " "al sondaggio. I partecipanti potranno dare un voto per ogni possibilità che " "hai inserito separatamente." #: ../timepollhead.rb:113 msgid "" "To add some time different to the default ones, please enter some string " "here (e. g., 09:30, morning, afternoon)." msgstr "" "Per aggiungere altri orari diversi da quello predefinito, inseriscili qui (e." " g., 09:30, mattina, pomeriggio)." #: ../timepollhead.rb:119 msgid "This Time was already chosen." msgstr "Questo orario è già stato scelto" #: ../timepollhead.rb:193 msgid "Earlier" msgstr "Prima" #: ../timepollhead.rb:198 msgid "Later" msgstr "Più Tardi" #: ../timepollhead.rb:264 msgid "Click on the dates to add or remove columns." msgstr "Seleziona le date per aggiungere o rimuovere le colonne." #: ../timepollhead.rb:312 #, fuzzy msgid "Optional:" msgstr "Modifica Colonna" #: ../timepollhead.rb:313 msgid "Enter a concrete value as start time." msgstr "Inserisci una valore corretto come orario iniziale." #: ../timepollhead.rb:329 msgid "Time" msgstr "Ora" #: ../timepollhead.rb:342 msgid "Chosen" msgstr "Scelto" #: ../timepollhead.rb:343 msgid "Not Chosen" msgstr "Non Scelto" #: ../timepollhead.rb:344 msgid "Past" msgstr "Passato" #: ../timepollhead.rb:378 msgid "Select the whole row" msgstr "Seleziona l'intera riga" #: ../timepollhead.rb:383 msgid "Deselect the whole row" msgstr "Deseleziona l'intera riga" #: ../timepollhead.rb:427 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../timepollhead.rb:428 msgid "e. g., 09:30, morning, afternoon" msgstr "e. g., 09:30, mattina, pomeriggio" #~ msgid "Things you can do now are" #~ msgstr "Quello che puoi fare ora" #~ msgid "--verbose" #~ msgstr "--verbose" #~ msgid "" #~ "You can get the sourcecode, using bazaar:" #~ msgstr "" #~ "Il codice sorgente è disponibile utilizzando bazaar:" #~ msgid "The link to your poll is:" #~ msgstr "Il link al tuo sondaggio è:" #~ msgid "To the Vote interface" #~ msgstr "Vai all'interfaccia di Votazione" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternativo" #~ msgid "Facoltativo:" #~ msgstr "Opzionale:"