# ########################################################################### # Copyright 2011 Eros Pedrini # # # # This file is part of Dudle. # # # # Dudle is free software: you can redistribute it and/or modify it under # # the terms of the GNU Affero General Public License as published by # # the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or # # (at your option) any later version. # # # # Dudle is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY # # WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or # # FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public # # License for more details. # # # # You should have received a copy of the GNU Affero General Public License # # along with dudle. If not, see . # # ########################################################################### msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-08-25 23:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-10 07:31+0200\n" "Last-Translator: Eros Pedrini\n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../about.cgi:29 msgid "This application is powered by %{Dudle}." msgstr "" #: ../about.cgi:31 msgid "License" msgstr "" #: ../about.cgi:32 msgid "" "The sourcecode of this application is available under the terms of AGPL Version 3." msgstr "" "Il codice sorgente di questa applicazione è reso disponibile secondo i " "termini della licenza AGPL Versione 3" #: ../about.cgi:33 msgid "The sourcecode of this application can be found %{a_start}here%{a_end}." msgstr "" #: ../about.cgi:35 #, fuzzy msgid "" "Please write me an e-mail if you have found a bug, have found something " "which disturbs you, or have any other feedback." msgstr "" "Se trovi degli errori o qualsiasi altra cosa che ti infastidisce, fammelo " "sapere: scrivimi" #: ../access_control.rb:74 ../customize.cgi:82 ../customize.rb:82 msgid "Username:" msgstr "Nome Utente:" #: ../access_control.rb:87 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../access_control.rb:88 msgid "repeat" msgstr "ripeti" #: ../access_control.rb:114 msgid "" "You have to remove the participant user before you can remove the " "administrator." msgstr "" "Prima di poter rimuovere l'amministratore, devi rimuovere tutti gli altri " "partecipanti." #: ../access_control.rb:117 ../customize.cgi:119 ../customize.rb:119 #: ../delete_poll.rb:112 ../poll.rb:338 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../access_control.rb:121 ../customize.cgi:116 ../customize.rb:116 #: ../poll.rb:300 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../access_control.rb:139 msgid "Only letters and digits are allowed in the username." msgstr "Il Nome Utente può essere composto solo da lettere e numeri." #: ../access_control.rb:141 msgid "Passwords did not match." msgstr "La Password non corrisponde." #: ../access_control.rb:175 msgid "Change access control settings" msgstr "Cambia le Impostazioni per il Controllo degli Accessi" #: ../access_control.rb:179 msgid "not activated" msgstr "non attivato" #: ../access_control.rb:181 msgid "Activate" msgstr "Attiva" #: ../access_control.rb:184 msgid "controls will be activated when at least the admin user is configured" msgstr "verrà attivato quando almeno un amministratore sarà configurato" #: ../access_control.rb:186 msgid "Deactivate" msgstr "Disattiva" #: ../access_control.rb:188 msgid "activated" msgstr "attivato" #: ../access_control.rb:189 msgid "" "You have to remove all users before you can deactivate the access control " "settings." msgstr "" "Prima di poter disattivare le impostazioni per il controllo dell'accesso " "bisogna eliminare tutti gli utenti." #: ../access_control.rb:193 msgid "" "You will be asked for the password you have entered here after you press " "save!" msgstr "" "La password che hai inserito qui, ti verrà richiesta dopo che hai premuto " "Salva!" #: ../access_control.rb:196 #, fuzzy msgid "" "The user ‘admin’ has access to both the vote and the configuration interface." msgstr "" "L'utente ‘amministratore’ ha accesso all'interfaccia di votazione e " "all'interfaccia di configurazione." #: ../access_control.rb:202 msgid "The user ‘participant’ only has access to the vote interface." msgstr "" "L'utente ‘partecipante’ ha accesso solamente all'interfaccia di votazione." #: ../access_control.rb:208 msgid "Access control:" msgstr "Controllo dell'Accesso:" #: ../advanced.rb:31 ../advanced.rb:35 #, fuzzy msgid "Revert poll" msgstr "Elimina il Sondaggio" #: ../advanced.rb:32 #, fuzzy msgid "Poll was reverted to Version %{version}!" msgstr "Sondaggio della Versione %{version}" #: ../advanced.rb:37 msgid "Revert poll to version (see ‘History’ tab for revision numbers): " msgstr "" #: ../authorization_required.cgi:36 ../authorization_required.cgi:52 msgid "Authorization required" msgstr "Autorizzazione Richiesta" #: ../authorization_required.cgi:39 msgid "The configuration of this poll is password-protected!" msgstr "La configurazione di questo Sondaggio è protetta da password!" #: ../authorization_required.cgi:41 msgid "This poll is password-protected!" msgstr "Questo Sondaggio è protetto da password!" #: ../authorization_required.cgi:43 msgid "In order to proceed, you have to give the password for user %{user}." msgstr "Per procedere devi assegnare una password all'utente %{user}." #: ../authorization_required.cgi:53 ../delete_poll.rb:60 ../not_found.cgi:37 msgid "Return to Dudle home and schedule a new poll" msgstr "Ritorna alla pagina principale di Dudle e Programma un nuovo Sondaggio" #: ../authorization_required.cgi:54 msgid "You have to authorize yourself in order to access this page!" msgstr "Devi essere autorizzato per accedere a questa pagina!" #: ../customize.cgi:31 ../customize.rb:31 msgid "Customize personal settings" msgstr "Modifica le Impostazione Personali" #: ../customize.cgi:32 ../customize.rb:32 #, fuzzy msgid "" "You need cookies " "enabled in order to personalize your settings." msgstr "" "Devi avere il supporto ai cookie abilitato nel tuo browser per " "personalizzare le tue impostazioni." #: ../customize.cgi:39 ../customize.rb:39 msgid "Current setting" msgstr "Impostazioni Correnti" #: ../customize.cgi:40 ../customize.rb:40 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57 msgid "Use special characters" msgstr "Utilizza caratteri speciali" #: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57 msgid "Use this option if you see the characters in the parenthesis." msgstr "" "Utilizza questa opzione se ci sono dei caratteri all'interno di parentesi." #: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58 msgid "Use only normal strings" msgstr "Usa solamente frasi composte da caratteri standard" #: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58 msgid "Use this option if you have problems with some characters." msgstr "Usa questa opzione solo se riscontri problemi con alcuni caratteri." #: ../customize.cgi:61 ../customize.rb:61 msgid "Charset" msgstr "Insieme di Caratteri" #: ../customize.cgi:66 ../customize.rb:66 msgid "Stylesheet" msgstr "Foglio di Stile" #: ../customize.cgi:81 ../customize.rb:81 msgid "Default Username" msgstr "Nome Utente Predefinito" #: ../customize.cgi:106 ../customize.rb:106 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../delete_poll.rb:30 msgid "Yes, I know what I am doing!" msgstr "Si, so quello che sto facendo!" #: ../delete_poll.rb:31 msgid "I hate these stupid entry fields." msgstr "Odio tutti questi campi da compilare." #: ../delete_poll.rb:32 msgid "I am aware of the consequences." msgstr "Conosco le conseguenze." #: ../delete_poll.rb:33 msgid "Please delete this poll." msgstr "Si prega di cancellare questo sondaggio." #: ../delete_poll.rb:42 msgid "Example polls cannot be deleted." msgstr "" #: ../delete_poll.rb:43 msgid "You should never see this text." msgstr "" #: ../delete_poll.rb:56 msgid "The poll was deleted successfully!" msgstr "Il sondaggio è stato cancellato!" #: ../delete_poll.rb:57 #, fuzzy msgid "" "If this was done by accident, please contact the administrator of the " "system. The poll can be recovered for an indeterminate amount of time; it " "could already be too late." msgstr "" "Se questo è stato fatto per sbaglio, contatta l'amministratore del servizio. " "Il sondaggio potrebbe essere ripristinato se non è troppo tardi." #: ../delete_poll.rb:59 msgid "You can now" msgstr "" #: ../delete_poll.rb:61 msgid "Browse Wikipedia" msgstr "Vai su Wikipedia" #: ../delete_poll.rb:62 #, fuzzy msgid "Search for something on the Internet" msgstr "Cerca in Google" #: ../delete_poll.rb:88 msgid "To delete the poll, you have to type:" msgstr "Per eliminare un sondaggio, devi scrivere:" #: ../delete_poll.rb:96 msgid "but you typed:" msgstr "ma tu hai scritto:" #: ../delete_poll.rb:108 msgid "Delete this poll" msgstr "Cancella questo Sondaggio" #: ../delete_poll.rb:109 msgid "You want to delete the poll named" msgstr "Vuoi eliminare il sondaggio che si chiama" #: ../delete_poll.rb:110 msgid "This is an irreversible action!" msgstr "Questa azione non può essere annullata!" #: ../delete_poll.rb:111 #, fuzzy msgid "" "If you are sure that you want to permanently remove this poll, please type " "“%{question}” into the form." msgstr "" "Se sei sicuro di quello che stai facendo, scrivi “%{question}” nel modulo." #: ../dudle.rb:73 msgid "Home" msgstr "Home (Pagina Principale)" #: ../dudle.rb:76 msgid "Poll" msgstr "Sondaggio" #: ../dudle.rb:77 ../history.rb:35 msgid "History" msgstr "Storico" #: ../dudle.rb:80 msgid "Edit Columns" msgstr "Modifica le Colonne" #: ../dudle.rb:81 ../invite_participants.rb:38 msgid "Invite Participants" msgstr "Invita i Partecipanti" #: ../dudle.rb:82 msgid "Access Control" msgstr "Controllo dell'Accesso" #: ../dudle.rb:83 msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #: ../dudle.rb:86 msgid "Delete Poll" msgstr "Elimina il Sondaggio" #: ../dudle.rb:89 ../example.cgi:67 msgid "Examples" msgstr "Esempi" #: ../dudle.rb:90 msgid "About" msgstr "Informazioni su" #: ../dudle.rb:92 msgid "Customize" msgstr "Personalizza" #: ../dudle.rb:100 msgid "Dudle Home" msgstr "Pagina Principale di Dudle" #: ../dudle.rb:207 ../dudle.rb:225 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: ../dudle.rb:208 ../dudle.rb:226 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: ../dudle.rb:209 ../dudle.rb:227 msgid "Finish" msgstr "Fine" #: ../dudle.rb:232 msgid "All changes were saved successfully." msgstr "Tutti i cambiamenti sono stati salvati." #: ../dudle.rb:232 msgid "Proceed!" msgstr "Procedi!" #: ../edit_columns.rb:44 msgid "Add and remove columns" msgstr "Aggiungi e Rimuovi Colonne" #: ../edit_columns.rb:67 ../edit_columns.rb:86 ../timepollhead.rb:249 msgid "Delete column" msgstr "Elimina Colonna" #: ../edit_columns.rb:69 ../edit_columns.rb:84 ../timepollhead.rb:248 msgid "Add column" msgstr "Aggiungi Colonna" #: ../edit_columns.rb:71 ../edit_columns.rb:88 msgid "Edit column" msgstr "Modifica Colonna" #: ../edit_columns.rb:99 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: ../edit_columns.rb:99 msgid "Redo" msgstr "Rifai" #: ../error.cgi:25 ../error.cgi:27 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../error.cgi:46 msgid "The following error was printed:" msgstr "E` stato stampato il seguente errore:" #: ../error.cgi:50 msgid "" "Hi!\n" "\n" "I found a bug in your application at %{urlofsite}.\n" "I did the following:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "I am using \n" "%{errormessage}\n" "Sincerely,\n" msgstr "" "Ciao!\n" "\n" "Ho trovato un problema nella tua applicazione: %{urlofsite}.\n" "Stavo facendo la seguente operazione:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Stavo usando \n" "%{errormessage}\n" "Cordiali Saluti,\n" #: ../error.cgi:51 msgid "Bug in Dudle" msgstr "Errore in Dudle" #: ../error.cgi:53 msgid "" "An error occurred while executing Dudle.
Please send an error report, " "including your browser, operating system, and what you did to %{admin}." msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'esecuzione di Dudle.
Si prega di " "inviare una segnalazione errori a %{admin}., fornedo il browser, il sistema " "operativo che stavi usando e cosa stavi facendo." #: ../error.cgi:56 msgid "Please include the following as well:" msgstr "Si prega di fornire anche le seguenti informazioni:" #: ../example.cgi:60 msgid "Example not found: %{example}" msgstr "" #: ../example.cgi:68 msgid "" "If you want to play with the application, you may want to take a look at " "these example polls:" msgstr "" "Se vuoi capire come funziona l'applicazione, puoi provare a guardare questi " "sondaggi d'esempio:" #: ../history.rb:28 msgid "Poll of version %{revisionnumber}" msgstr "Sondaggio della Versione %{revisionnumber}" #: ../history.rb:32 msgid "Current poll (version %{revisionnumber})" msgstr "Sondaggio Attuale (Versione %{revisionnumber})" #: ../html.rb:131 msgid "xml:lang='en' dir='ltr'" msgstr "xml:lang='it' dir='ltr'" #: ../index.cgi:32 msgid "Please enter a descriptive title." msgstr "Si prega di inserire un titolo significativo." #: ../index.cgi:48 msgid "Custom address may only contain letters, numbers, and dashes." msgstr "" "Gli indirizzi personalizzati possono essere composti solamente da lettere, " "numeri e trattini (-)" #: ../index.cgi:50 msgid "A poll with this address already exists." msgstr "Un Sondaggio con questo indirizzo esiste già." #: ../index.cgi:68 msgid "" "The poll was created successfully. The link to your new poll is: %{link}" msgstr "Il sondaggio è stato creato. Il link al tuo nuovo sondaggio è: %{link}" #: ../index.cgi:76 msgid "Go away." msgstr "" #: ../index.cgi:84 msgid "Create new poll" msgstr "Crea un Nuovo Sondaggio" #: ../index.cgi:86 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../index.cgi:87 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../index.cgi:88 msgid "Event-scheduling poll (e. g., schedule a meeting)" msgstr "" "Sondaggio per la Programmazione di un Evento (e. g., programmazione " "di un incontro) " #: ../index.cgi:89 msgid "Normal poll (e. g., vote for what is the best coffee)" msgstr "Sondaggio Tradizionale (e. g., vota per il caffé migliore)" #: ../index.cgi:90 msgid "Custom address (optional)" msgstr "Indirizzo personalizzato (opzionale)" #: ../index.cgi:91 msgid "May contain letters, numbers, and dashes." msgstr "Può essere composto da lettere, numeri e trattini (-)." #: ../index.cgi:93 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../log.rb:111 msgid "Version" msgstr "Versione" #: ../log.rb:111 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../log.rb:111 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: ../maintenance.cgi:25 ../maintenance.cgi:27 msgid "Maintenance" msgstr "" #: ../maintenance.cgi:36 msgid "This site is currently undergoing maintenance!" msgstr "" #: ../maintenance.cgi:39 msgid "" "You should not browse to this file directly. Please create a file named " "\"maintenance.html\" to enable the maintenance mode." msgstr "" #: ../not_found.cgi:30 msgid "Poll not found" msgstr "Sondaggio Non Trovato" #: ../not_found.cgi:32 msgid "The requested poll was not found." msgstr "Il Sondaggio richiesto non è stato trovato." #: ../not_found.cgi:33 msgid "There are several reasons why a poll may have been deleted:" msgstr "" "Possono esistere varie ragioni del perché un Sondaggio è stato cancellato:" #: ../not_found.cgi:34 msgid "Somebody clicked on “Delete poll” and deleted the poll manually." msgstr "" "Qualcuno ha selezionato “Elimina Sondaggio” e ha cancellato il sondaggio " "manualmente." #: ../not_found.cgi:35 #, fuzzy msgid "" "The poll was deleted by the administrator because it was not accessed for a " "long time." msgstr "" "Il Sondaggio è stato eliminato dall'amministratore poiché nessuno vi " "accedeva da molto tempo." #: ../not_found.cgi:36 #, fuzzy msgid "" "If you think that the deletion was done in error, please contact the " "administrator of the system." msgstr "" "Se credi che l'eliminazione sia stata accidentale, puoi contattare " "l'amministratore del servizio." #: ../overview.rb:31 msgid "The next steps are:" msgstr "" #: ../overview.rb:33 msgid "Send the link to all participants:" msgstr "" #: ../overview.rb:34 msgid "Send this link via email..." msgstr "Spedisci questo link via email..." #: ../overview.rb:35 msgid "Visit the poll yourself:" msgstr "" #: ../overview.rb:36 msgid "Link to Dudle poll about %{polltitle}" msgstr "Link al sondaggio di Dudle su %{polltitle}" #: ../participate.rb:59 msgid "The changes were saved, you should be redirected to %{link}." msgstr "I cambiamenti sono stati salvati, dovresti essere ridiretto a %{link}." #: ../poll.rb:96 msgid "Edit user %{user}..." msgstr "Modifica l'utente %{user}..." #: ../poll.rb:100 msgid "Delete user %{user}..." msgstr "Elimina l'utente %{user}..." #: ../poll.rb:154 msgid "Total" msgstr "Totale" #: ../poll.rb:186 msgid "Invite" msgstr "Invita" #: ../poll.rb:187 ../pollhead.rb:62 ../timepollhead.rb:158 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../poll.rb:232 msgid "Save changes" msgstr "Salva i Cambiamenti" #: ../poll.rb:236 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../poll.rb:258 msgid "Do you really want to delete user %{user}?" msgstr "Vuoi veramente eliminare l'utente %{user}?" #: ../poll.rb:261 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: ../poll.rb:309 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: ../poll.rb:312 msgid "Sort oldest comment first" msgstr "Ordina: prima i commenti più vecchi" #: ../poll.rb:315 msgid "Sort newest comment first" msgstr "Ordina: prima i commenti più nuovi" #: ../poll.rb:320 msgid "Go to last comment" msgstr "Val all'ultimo commento" #: ../poll.rb:333 msgid "%{user} said on %{time}" msgstr "alle %{time}, %{user} ha detto " #: ../poll.rb:348 msgid "Go up" msgstr "Sali" #: ../poll.rb:354 msgid "says" msgstr "dice" #: ../poll.rb:355 msgid "Submit comment" msgstr "Invia Commento" #: ../poll.rb:373 msgid "Show history items:" msgstr "Mostra gli elementi nello storico:" #: ../poll.rb:380 msgid "All" msgstr "Tutti" #: ../poll.rb:381 msgid "Participant related" msgstr "Partecipante correlato" #: ../poll.rb:382 msgid "Column related" msgstr "Colonna correlata" #: ../poll.rb:383 msgid "Comment related" msgstr "Commento correlato" #: ../poll.rb:384 msgid "Access control related" msgstr "Controllo dell'Accesso correlato" #: ../poll.rb:390 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: ../pollhead.rb:71 #, fuzzy msgid "Edit option" msgstr "Modifica Colonna" #: ../pollhead.rb:72 #, fuzzy msgid "Delete option" msgstr "Elimina Colonna" #: ../pollhead.rb:87 ../timepollhead.rb:162 msgid "Last edit" msgstr "Ultima Modifica" #: ../pollhead.rb:99 #, fuzzy msgid "Option" msgstr "Modifica Colonna" #: ../pollhead.rb:100 msgid "Description (optional)" msgstr "Descrizione (opzionale)" #: ../pollhead.rb:101 #, fuzzy msgid "Add/Edit option" msgstr "Aggiungi/Modifica Colonna" #: ../pollhead.rb:102 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: ../pollhead.rb:103 #, fuzzy msgid "" "Enter all the options (columns) which you want the participants of the poll " "to choose among. For each option you give here, the participants will choose " "a vote." msgstr "" "Inserisci tutte le possibilità (colonne) che vuoi chiedere ai partecipanti " "al sondaggio. I partecipanti potranno dare un voto per ogni possibilità che " "hai inserito separatamente." #: ../timepollhead.rb:113 msgid "" "To add a time other than the default times, please enter some string here (e." " g., 09:30, morning, afternoon)." msgstr "" "Per aggiungere altri orari diversi da quello predefinito, inseriscili qui (e." " g., 09:30, mattina, pomeriggio)." #: ../timepollhead.rb:119 msgid "This time has already been selected." msgstr "Questo orario è già stato scelto" #: ../timepollhead.rb:193 msgid "Earlier" msgstr "Prima" #: ../timepollhead.rb:198 msgid "Later" msgstr "Più Tardi" #: ../timepollhead.rb:265 msgid "Click on the dates to add or remove columns." msgstr "Seleziona le date per aggiungere o rimuovere le colonne." #: ../timepollhead.rb:313 #, fuzzy msgid "Optional:" msgstr "Modifica Colonna" #: ../timepollhead.rb:314 msgid "Select specific start times." msgstr "Inserisci una valore corretto come orario iniziale." #: ../timepollhead.rb:330 msgid "Time" msgstr "Ora" #: ../timepollhead.rb:343 msgid "Selected" msgstr "Scelto" #: ../timepollhead.rb:344 msgid "Not selected" msgstr "Non Scelto" #: ../timepollhead.rb:345 msgid "Past" msgstr "Passato" #: ../timepollhead.rb:379 msgid "Select the whole row" msgstr "Seleziona l'intera riga" #: ../timepollhead.rb:384 msgid "Deselect the whole row" msgstr "Deseleziona l'intera riga" #: ../timepollhead.rb:428 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../timepollhead.rb:429 msgid "e. g., 09:30, morning, afternoon" msgstr "e. g., 09:30, mattina, pomeriggio" #~ msgid "Things you can do now are" #~ msgstr "Quello che puoi fare ora" #~ msgid "--verbose" #~ msgstr "--verbose" #~ msgid "" #~ "You can get the sourcecode, using bazaar:" #~ msgstr "" #~ "Il codice sorgente è disponibile utilizzando bazaar:" #~ msgid "The link to your poll is:" #~ msgstr "Il link al tuo sondaggio è:" #~ msgid "To the Vote interface" #~ msgstr "Vai all'interfaccia di Votazione" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternativo" #~ msgid "Facoltativo:" #~ msgstr "Opzionale:"