# ###########################################################################
# Copyright 2011 Eros Pedrini #
# #
# This file is part of Dudle. #
# #
# Dudle is free software: you can redistribute it and/or modify it under #
# the terms of the GNU Affero General Public License as published by #
# the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or #
# (at your option) any later version. #
# #
# Dudle is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY #
# WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or #
# FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public #
# License for more details. #
# #
# You should have received a copy of the GNU Affero General Public License #
# along with dudle. If not, see . #
# ###########################################################################
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-23 22:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-10 07:31+0200\n"
"Last-Translator: Eros Pedrini\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../about.cgi:29
msgid "This application is powered by %{Dudle}."
msgstr ""
#: ../about.cgi:31
msgid "License"
msgstr ""
#: ../about.cgi:32
msgid ""
"The sourcecode of this application is available under the terms of AGPL Version 3."
msgstr ""
"Il codice sorgente di questa applicazione è reso disponibile secondo i "
"termini della licenza AGPL Versione 3"
#: ../about.cgi:33
msgid "The sourcecode of this application can be found %{a_start}here%{a_end}."
msgstr ""
#: ../about.cgi:35
#, fuzzy
msgid ""
"Please write me an e-mail if you have found a bug, have found something which "
"disturbs you, or have any other feedback."
msgstr ""
"Se trovi degli errori o qualsiasi altra cosa che ti infastidisce, fammelo "
"sapere: scrivimi"
#: ../access_control.rb:74 ../customize.cgi:82 ../customize.rb:82
msgid "Username:"
msgstr "Nome Utente:"
#: ../access_control.rb:87
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: ../access_control.rb:88
msgid "repeat"
msgstr "ripeti"
#: ../access_control.rb:114
msgid ""
"You have to remove the participant user before you can remove the "
"administrator."
msgstr ""
"Prima di poter rimuovere l'amministratore, devi rimuovere tutti gli altri "
"partecipanti."
#: ../access_control.rb:117 ../customize.cgi:119 ../customize.rb:119
#: ../delete_poll.rb:112 ../poll.rb:338
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: ../access_control.rb:121 ../customize.cgi:116 ../customize.rb:116
#: ../poll.rb:300
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: ../access_control.rb:139
msgid "Only letters and digits are allowed in the username."
msgstr "Il Nome Utente può essere composto solo da lettere e numeri."
#: ../access_control.rb:141
msgid "Passwords did not match."
msgstr "La Password non corrisponde."
#: ../access_control.rb:175
msgid "Change access control settings"
msgstr "Cambia le Impostazioni per il Controllo degli Accessi"
#: ../access_control.rb:179
msgid "not activated"
msgstr "non attivato"
#: ../access_control.rb:181
msgid "Activate"
msgstr "Attiva"
#: ../access_control.rb:184
msgid "controls will be activated when at least the admin user is configured"
msgstr "verrà attivato quando almeno un amministratore sarà configurato"
#: ../access_control.rb:186
msgid "Deactivate"
msgstr "Disattiva"
#: ../access_control.rb:188
msgid "activated"
msgstr "attivato"
#: ../access_control.rb:189
msgid ""
"You have to remove all users before you can deactivate the access control "
"settings."
msgstr ""
"Prima di poter disattivare le impostazioni per il controllo dell'accesso "
"bisogna eliminare tutti gli utenti."
#: ../access_control.rb:193
msgid ""
"You will be asked for the password you have entered here after you press save!"
msgstr ""
"La password che hai inserito qui, ti verrà richiesta dopo che hai premuto "
"Salva!"
#: ../access_control.rb:196
msgid ""
"The user ‘admin’ has access to the vote as well as the configuration "
"interface."
msgstr ""
"L'utente ‘amministratore’ ha accesso all'interfaccia di votazione e "
"all'interfaccia di configurazione."
#: ../access_control.rb:202
msgid "The user ‘participant’ only has access to the vote interface."
msgstr ""
"L'utente ‘partecipante’ ha accesso solamente all'interfaccia di votazione."
#: ../access_control.rb:208
msgid "Access control:"
msgstr "Controllo dell'Accesso:"
#: ../advanced.rb:31 ../advanced.rb:35
#, fuzzy
msgid "Revert poll"
msgstr "Elimina il Sondaggio"
#: ../advanced.rb:32
#, fuzzy
msgid "Poll was reverted to Version %{version}!"
msgstr "Sondaggio della Versione %{version}"
#: ../advanced.rb:37
msgid "Revert poll to version (see ‘History’ tab for revision numbers): "
msgstr ""
#: ../authorization_required.cgi:36 ../authorization_required.cgi:52
msgid "Authorization required"
msgstr "Autorizzazione Richiesta"
#: ../authorization_required.cgi:39
msgid "The configuration of this poll is password-protected!"
msgstr "La configurazione di questo Sondaggio è protetta da password!"
#: ../authorization_required.cgi:41
msgid "This poll is password-protected!"
msgstr "Questo Sondaggio è protetto da password!"
#: ../authorization_required.cgi:43
msgid "In order to proceed, you have to give the password for user %{user}."
msgstr "Per procedere devi assegnare una password all'utente %{user}."
#: ../authorization_required.cgi:54
msgid "You have to authorize yourself in order to access this page!"
msgstr "Devi essere autorizzato per accedere a questa pagina!"
#: ../config.rb:92
msgid "Event-scheduling poll"
msgstr ""
#: ../config.rb:96
msgid "Normal poll"
msgstr ""
#: ../customize.cgi:31 ../customize.rb:31
msgid "Customize personal settings"
msgstr "Modifica le Impostazione Personali"
#: ../customize.cgi:32 ../customize.rb:32
msgid "You need cookies enabled in order to personalize your settings."
msgstr ""
"Devi avere il supporto ai cookie abilitato nel tuo browser per "
"personalizzare le tue impostazioni."
#: ../customize.cgi:39 ../customize.rb:39
msgid "Current setting"
msgstr "Impostazioni Correnti"
#: ../customize.cgi:40 ../customize.rb:40
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57
msgid "Use special characters"
msgstr "Utilizza caratteri speciali"
#: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57
msgid "Use this option if you see the characters in the parenthesis."
msgstr ""
"Utilizza questa opzione se ci sono dei caratteri all'interno di parentesi."
#: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58
msgid "Use only normal strings"
msgstr "Usa solamente frasi composte da caratteri standard"
#: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58
msgid "Use this option if you have problems with some characters."
msgstr "Usa questa opzione solo se riscontri problemi con alcuni caratteri."
#: ../customize.cgi:61 ../customize.rb:61
msgid "Charset"
msgstr "Insieme di Caratteri"
#: ../customize.cgi:66 ../customize.rb:66
msgid "Stylesheet"
msgstr "Foglio di Stile"
#: ../customize.cgi:81 ../customize.rb:81
msgid "Default Username"
msgstr "Nome Utente Predefinito"
#: ../customize.cgi:106 ../customize.rb:106
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: ../delete_poll.rb:30
msgid "Yes, I know what I am doing!"
msgstr "Si, so quello che sto facendo!"
#: ../delete_poll.rb:31
msgid "I hate these stupid entry fields."
msgstr "Odio tutti questi campi da compilare."
#: ../delete_poll.rb:32
msgid "I am aware of the consequences."
msgstr "Conosco le conseguenze."
#: ../delete_poll.rb:33
msgid "Please delete this poll."
msgstr "Si prega di cancellare questo sondaggio."
#: ../delete_poll.rb:42
msgid "Example polls cannot be deleted."
msgstr ""
#: ../delete_poll.rb:43
msgid "You should never see this text."
msgstr ""
#: ../delete_poll.rb:56
msgid "The poll was deleted successfully!"
msgstr "Il sondaggio è stato cancellato!"
#: ../delete_poll.rb:57
#, fuzzy
msgid ""
"If this was done by accident, please contact the administrator of the "
"system. The poll can be recovered for an indeterminate amount of time; it "
"could already be too late."
msgstr ""
"Se questo è stato fatto per sbaglio, contatta l'amministratore del servizio. "
"Il sondaggio potrebbe essere ripristinato se non è troppo tardi."
#: ../delete_poll.rb:59
msgid "You can now"
msgstr ""
#: ../delete_poll.rb:60
msgid "Return to Dudle home and schedule a new poll"
msgstr "Ritorna alla pagina principale di Dudle e Programma un nuovo Sondaggio"
#: ../delete_poll.rb:61
msgid "Browse Wikipedia"
msgstr "Vai su Wikipedia"
#: ../delete_poll.rb:62
#, fuzzy
msgid "Search for something on the Internet"
msgstr "Cerca in Google"
#: ../delete_poll.rb:88
msgid "To delete the poll, you have to type:"
msgstr "Per eliminare un sondaggio, devi scrivere:"
#: ../delete_poll.rb:96
msgid "but you typed:"
msgstr "ma tu hai scritto:"
#: ../delete_poll.rb:108
msgid "Delete this poll"
msgstr "Cancella questo Sondaggio"
#: ../delete_poll.rb:109
msgid "You want to delete the poll named"
msgstr "Vuoi eliminare il sondaggio che si chiama"
#: ../delete_poll.rb:110
msgid "This is an irreversible action!"
msgstr "Questa azione non può essere annullata!"
#: ../delete_poll.rb:111
#, fuzzy
msgid ""
"If you are sure that you want to permanently remove this poll, please type "
"“%{question}” into the form."
msgstr ""
"Se sei sicuro di quello che stai facendo, scrivi “%{question}” nel modulo."
#: ../dudle.rb:73
msgid "Home"
msgstr "Home (Pagina Principale)"
#: ../dudle.rb:76
msgid "Poll"
msgstr "Sondaggio"
#: ../dudle.rb:77 ../history.rb:35
msgid "History"
msgstr "Storico"
#: ../dudle.rb:80
msgid "Edit Columns"
msgstr "Modifica le Colonne"
#: ../dudle.rb:81 ../invite_participants.rb:38
msgid "Invite Participants"
msgstr "Invita i Partecipanti"
#: ../dudle.rb:82
msgid "Access Control"
msgstr "Controllo dell'Accesso"
#: ../dudle.rb:83
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
#: ../dudle.rb:86
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: ../dudle.rb:87
msgid "Delete Poll"
msgstr "Elimina il Sondaggio"
#: ../dudle.rb:90 ../example.cgi:67
msgid "Examples"
msgstr "Esempi"
#: ../dudle.rb:91
msgid "About"
msgstr "Informazioni su"
#: ../dudle.rb:93
msgid "Customize"
msgstr "Personalizza"
#: ../dudle.rb:101
msgid "Dudle Home"
msgstr "Pagina Principale di Dudle"
#: ../dudle.rb:208 ../dudle.rb:226
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: ../dudle.rb:209 ../dudle.rb:227
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: ../dudle.rb:210 ../dudle.rb:228
msgid "Finish"
msgstr "Fine"
#: ../dudle.rb:233
msgid "All changes were saved successfully."
msgstr "Tutti i cambiamenti sono stati salvati."
#: ../dudle.rb:233
msgid "Proceed!"
msgstr "Procedi!"
#: ../edit_columns.rb:44
msgid "Add and remove columns"
msgstr "Aggiungi e Rimuovi Colonne"
#: ../edit_columns.rb:67 ../edit_columns.rb:86 ../timepollhead.rb:248
msgid "Delete column"
msgstr "Elimina Colonna"
#: ../edit_columns.rb:69 ../edit_columns.rb:84 ../timepollhead.rb:247
msgid "Add column"
msgstr "Aggiungi Colonna"
#: ../edit_columns.rb:71 ../edit_columns.rb:88
msgid "Edit column"
msgstr "Modifica Colonna"
#: ../edit_columns.rb:99
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: ../edit_columns.rb:99
msgid "Redo"
msgstr "Rifai"
#: ../error.cgi:25 ../error.cgi:27
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../error.cgi:46
msgid "The following error was printed:"
msgstr "E` stato stampato il seguente errore:"
#: ../error.cgi:50
msgid ""
"Hi!\n"
"\n"
"I found a bug in your application at %{urlofsite}.\n"
"I did the following:\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"I am using \n"
"%{errormessage}\n"
"Sincerely,\n"
msgstr ""
"Ciao!\n"
"\n"
"Ho trovato un problema nella tua applicazione: %{urlofsite}.\n"
"Stavo facendo la seguente operazione:\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Stavo usando \n"
"%{errormessage}\n"
"Cordiali Saluti,\n"
#: ../error.cgi:51
msgid "Bug in Dudle"
msgstr "Errore in Dudle"
#: ../error.cgi:53
msgid ""
"An error occurred while executing Dudle.
Please send an error report, "
"including your browser, operating system, and what you did to %{admin}."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'esecuzione di Dudle.
Si prega di "
"inviare una segnalazione errori a %{admin}., fornedo il browser, il sistema "
"operativo che stavi usando e cosa stavi facendo."
#: ../error.cgi:56
msgid "Please include the following as well:"
msgstr "Si prega di fornire anche le seguenti informazioni:"
#: ../example.cgi:60
msgid "Example not found: %{example}"
msgstr ""
#: ../example.cgi:68
msgid ""
"If you want to play with the application, you may want to take a look at "
"these example polls:"
msgstr ""
"Se vuoi capire come funziona l'applicazione, puoi provare a guardare questi "
"sondaggi d'esempio:"
#: ../history.rb:28
msgid "Poll of version %{revisionnumber}"
msgstr "Sondaggio della Versione %{revisionnumber}"
#: ../history.rb:32
msgid "Current poll (version %{revisionnumber})"
msgstr "Sondaggio Attuale (Versione %{revisionnumber})"
#: ../html.rb:131
msgid "xml:lang='en' dir='ltr'"
msgstr "xml:lang='it' dir='ltr'"
#: ../index.cgi:32
msgid "Please enter a descriptive title."
msgstr "Si prega di inserire un titolo significativo."
#: ../index.cgi:48
msgid "Custom address may only contain letters, numbers, and dashes."
msgstr ""
"Gli indirizzi personalizzati possono essere composti solamente da lettere, "
"numeri e trattini (-)"
#: ../index.cgi:50
msgid "A poll with this address already exists."
msgstr "Un Sondaggio con questo indirizzo esiste già."
#: ../index.cgi:68
msgid ""
"The poll was created successfully. The link to your new poll is: %{link}"
msgstr "Il sondaggio è stato creato. Il link al tuo nuovo sondaggio è: %{link}"
#: ../index.cgi:76
msgid "Go away."
msgstr ""
#: ../index.cgi:84
msgid "Create new poll"
msgstr "Crea un Nuovo Sondaggio"
#: ../index.cgi:86
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../index.cgi:87
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../index.cgi:88
msgid "Event-scheduling poll (e. g., schedule a meeting)"
msgstr ""
"Sondaggio per la Programmazione di un Evento (e. g., programmazione "
"di un incontro) "
#: ../index.cgi:89
msgid "Normal poll (e. g., vote for what is the best coffee)"
msgstr "Sondaggio Tradizionale (e. g., vota per il caffé migliore)"
#: ../index.cgi:90
msgid "Custom address (optional)"
msgstr "Indirizzo personalizzato (opzionale)"
#: ../index.cgi:91
msgid "May contain letters, numbers, and dashes."
msgstr "Può essere composto da lettere, numeri e trattini (-)."
#: ../index.cgi:93
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: ../log.rb:111
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: ../log.rb:111
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../log.rb:111
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: ../maintenance.cgi:25 ../maintenance.cgi:27
msgid "Maintenance"
msgstr ""
#: ../maintenance.cgi:36
msgid "This site is currently undergoing maintenance!"
msgstr ""
#: ../maintenance.cgi:39
msgid ""
"You should not browse to this file directly. Please create a file named "
"\"maintenance.html\" to enable the maintenance mode."
msgstr ""
#: ../not_found.cgi:30
msgid "Poll not found"
msgstr "Sondaggio Non Trovato"
#: ../not_found.cgi:32
msgid "The requested poll was not found."
msgstr "Il Sondaggio richiesto non è stato trovato."
#: ../not_found.cgi:33
msgid "There are several reasons why a poll may have been deleted:"
msgstr ""
"Possono esistere varie ragioni del perché un Sondaggio è stato cancellato:"
#: ../not_found.cgi:34
msgid "Somebody clicked on “Delete poll” and deleted the poll manually."
msgstr ""
"Qualcuno ha selezionato “Elimina Sondaggio” e ha cancellato il sondaggio "
"manualmente."
#: ../not_found.cgi:35
msgid ""
"The Poll was deleted by the administrator because it was not accessed for a "
"long time."
msgstr ""
"Il Sondaggio è stato eliminato dall'amministratore poiché nessuno vi "
"accedeva da molto tempo."
#: ../not_found.cgi:36
msgid ""
"If you think, the deletion was done by error, please contact the "
"adminsistrator of the system."
msgstr ""
"Se credi che l'eliminazione sia stata accidentale, puoi contattare "
"l'amministratore del servizio."
#: ../overview.rb:31
msgid "The next steps are:"
msgstr ""
#: ../overview.rb:33
msgid "Send the link to all participants:"
msgstr ""
#: ../overview.rb:34
msgid "Send this link via email..."
msgstr "Spedisci questo link via email..."
#: ../overview.rb:35
msgid "Visit the poll yourself:"
msgstr ""
#: ../overview.rb:36
msgid "Link to Dudle poll about %{polltitle}"
msgstr "Link al sondaggio di Dudle su %{polltitle}"
#: ../participate.rb:59
msgid "The changes were saved, you should be redirected to %{link}."
msgstr "I cambiamenti sono stati salvati, dovresti essere ridiretto a %{link}."
#: ../poll.rb:96
msgid "Edit user %{user}..."
msgstr "Modifica l'utente %{user}..."
#: ../poll.rb:100
msgid "Delete user %{user}..."
msgstr "Elimina l'utente %{user}..."
#: ../poll.rb:154
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: ../poll.rb:186
msgid "Invite"
msgstr "Invita"
#: ../poll.rb:187 ../pollhead.rb:62 ../timepollhead.rb:158
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../poll.rb:232
msgid "Save changes"
msgstr "Salva i Cambiamenti"
#: ../poll.rb:236
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../poll.rb:258
msgid "Do you really want to delete user %{user}?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare l'utente %{user}?"
#: ../poll.rb:261
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#: ../poll.rb:309
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: ../poll.rb:312
msgid "Sort oldest comment first"
msgstr "Ordina: prima i commenti più vecchi"
#: ../poll.rb:315
msgid "Sort newest comment first"
msgstr "Ordina: prima i commenti più nuovi"
#: ../poll.rb:320
msgid "Go to last comment"
msgstr "Val all'ultimo commento"
#: ../poll.rb:333
msgid "%{user} said on %{time}"
msgstr "alle %{time}, %{user} ha detto "
#: ../poll.rb:348
msgid "Go up"
msgstr "Sali"
#: ../poll.rb:354
msgid "says"
msgstr "dice"
#: ../poll.rb:355
msgid "Submit comment"
msgstr "Invia Commento"
#: ../poll.rb:373
msgid "Show history items:"
msgstr "Mostra gli elementi nello storico:"
#: ../poll.rb:380
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: ../poll.rb:381
msgid "Participant related"
msgstr "Partecipante correlato"
#: ../poll.rb:382
msgid "Column related"
msgstr "Colonna correlata"
#: ../poll.rb:383
msgid "Comment related"
msgstr "Commento correlato"
#: ../poll.rb:384
msgid "Access control related"
msgstr "Controllo dell'Accesso correlato"
#: ../poll.rb:390
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: ../pollhead.rb:71
#, fuzzy
msgid "Edit option"
msgstr "Modifica Colonna"
#: ../pollhead.rb:72
#, fuzzy
msgid "Delete option"
msgstr "Elimina Colonna"
#: ../pollhead.rb:87 ../timepollhead.rb:162
msgid "Last edit"
msgstr "Ultima Modifica"
#: ../pollhead.rb:99
#, fuzzy
msgid "Option"
msgstr "Modifica Colonna"
#: ../pollhead.rb:100
msgid "Description (optional)"
msgstr "Descrizione (opzionale)"
#: ../pollhead.rb:101
#, fuzzy
msgid "Add/Edit option"
msgstr "Aggiungi/Modifica Colonna"
#: ../pollhead.rb:102
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: ../pollhead.rb:103
#, fuzzy
msgid ""
"Enter all the options (columns) which you want the participants of the poll to choose among. "
"For each option you give here, the participants will choose a "
"vote."
msgstr ""
"Inserisci tutte le possibilità (colonne) che vuoi chiedere ai partecipanti "
"al sondaggio. I partecipanti potranno dare un voto per ogni possibilità che "
"hai inserito separatamente."
#: ../timepollhead.rb:113
msgid ""
"To add a time other than the default times, please enter some string "
"here (e. g., 09:30, morning, afternoon)."
msgstr ""
"Per aggiungere altri orari diversi da quello predefinito, inseriscili qui (e."
" g., 09:30, mattina, pomeriggio)."
#: ../timepollhead.rb:119
msgid "This time has already been selected."
msgstr "Questo orario è già stato scelto"
#: ../timepollhead.rb:193
msgid "Earlier"
msgstr "Prima"
#: ../timepollhead.rb:198
msgid "Later"
msgstr "Più Tardi"
#: ../timepollhead.rb:264
msgid "Click on the dates to add or remove columns."
msgstr "Seleziona le date per aggiungere o rimuovere le colonne."
#: ../timepollhead.rb:312
#, fuzzy
msgid "Optional:"
msgstr "Modifica Colonna"
#: ../timepollhead.rb:313
msgid "Select specific start times."
msgstr "Inserisci una valore corretto come orario iniziale."
#: ../timepollhead.rb:329
msgid "Time"
msgstr "Ora"
#: ../timepollhead.rb:342
msgid "Selected"
msgstr "Scelto"
#: ../timepollhead.rb:343
msgid "Not selected"
msgstr "Non Scelto"
#: ../timepollhead.rb:344
msgid "Past"
msgstr "Passato"
#: ../timepollhead.rb:378
msgid "Select the whole row"
msgstr "Seleziona l'intera riga"
#: ../timepollhead.rb:383
msgid "Deselect the whole row"
msgstr "Deseleziona l'intera riga"
#: ../timepollhead.rb:427
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: ../timepollhead.rb:428
msgid "e. g., 09:30, morning, afternoon"
msgstr "e. g., 09:30, mattina, pomeriggio"
#~ msgid "Things you can do now are"
#~ msgstr "Quello che puoi fare ora"
#~ msgid "--verbose"
#~ msgstr "--verbose"
#~ msgid ""
#~ "You can get the sourcecode, using bazaar:"
#~ msgstr ""
#~ "Il codice sorgente è disponibile utilizzando bazaar:"
#~ msgid "The link to your poll is:"
#~ msgstr "Il link al tuo sondaggio è:"
#~ msgid "To the Vote interface"
#~ msgstr "Vai all'interfaccia di Votazione"
#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternativo"
#~ msgid "Facoltativo:"
#~ msgstr "Opzionale:"