# ########################################################################### # Copyright 2011 Gabor Kiss # # # # This file is part of dudle. # # # # Dudle is free software: you can redistribute it and/or modify it under # # the terms of the GNU Affero General Public License as published by # # the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or # # (at your option) any later version. # # # # Dudle is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY # # WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or # # FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public # # License for more details. # # # # You should have received a copy of the GNU Affero General Public License # # along with dudle. If not, see . # # ########################################################################### msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 510\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-10-23 22:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-04 06:55+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kiss \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" #: ../about.cgi:29 msgid "This Application is powered by %{Dudle}." msgstr "" #: ../about.cgi:31 msgid "License" msgstr "" #: ../about.cgi:32 msgid "" "The sourcecode of this application is available under the terms of AGPL Version 3" msgstr "" "Ezen program forráskódja hozzáférhető az AGPLv3 alapján." #: ../about.cgi:33 msgid "The Sourcecode of this application can be found %{a_start}here%{a_end}." msgstr "" #: ../about.cgi:35 #, fuzzy msgid "" "Write me an e-mail if you found a bug, have something which disturbes you or " "any other feedback." msgstr "" "Ha bármi hibát, hiányosságot, fennakadást tapasztalsz, jelezd a szerzőnek: " "Visszajelzés" #: ../access_control.rb:74 ../customize.cgi:82 ../customize.rb:82 msgid "Username:" msgstr "Név:" #: ../access_control.rb:87 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: ../access_control.rb:88 msgid "repeat" msgstr "még egyszer" #: ../access_control.rb:114 msgid "" "You have to remove the participant user before you can remove the " "administrator." msgstr "" "Az adminisztrátori jelszót csak akkor törölheted, ha a részvételi jelszót " "már megszüntetted." #: ../access_control.rb:117 ../customize.cgi:119 ../customize.rb:119 #: ../delete_poll.rb:112 ../poll.rb:338 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: ../access_control.rb:121 ../customize.cgi:116 ../customize.rb:116 #: ../poll.rb:300 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: ../access_control.rb:139 msgid "Only letters and digits are allowed in the username." msgstr "A felhasználói névben csak betűk és számok lehetnek." #: ../access_control.rb:141 msgid "Passwords did not match." msgstr "A két jelszó nem egyezik." #: ../access_control.rb:175 msgid "Change Access Control Settings" msgstr "A hozzáférési jelszavak beállása" #: ../access_control.rb:179 msgid "not activated" msgstr "nincs" #: ../access_control.rb:181 msgid "Activate" msgstr "Bekapcsolás" #: ../access_control.rb:184 msgid "will be activated when at least an admin user is configured" msgstr "akkor lesz aktív, ha legalább az adminisztrátort bekonfigurálod" #: ../access_control.rb:186 msgid "Deactivate" msgstr "Kikapcsolás" #: ../access_control.rb:188 msgid "activated" msgstr "van" #: ../access_control.rb:189 msgid "" "You have to remove all users before you can deactivate the access control " "settings." msgstr "" "A hozzáférés-szabályozás kikapcsolásához minden felhasználót törölni kell." #: ../access_control.rb:193 msgid "" "You will be asked for the password you entered here after pressing save!" msgstr "A „Mentés” megnyomása után meg kell adnod a jelszót." #: ../access_control.rb:196 msgid "" "The user ‘admin’ has access to the vote as well as the configuration " "interface." msgstr "" "Az ’admin’ felhasználó a szavazáshoz és a konfiguráló felülethez is hozzáfér." #: ../access_control.rb:202 msgid "The user ‘participant’ has only access to the vote interface." msgstr "A ’participant’ felhasználó csak szavazhat." #: ../access_control.rb:208 msgid "Access control:" msgstr "Hozzáférés-szabályozás:" #: ../advanced.rb:31 ../advanced.rb:35 #, fuzzy msgid "Revert Poll" msgstr "Szavazás törlése" #: ../advanced.rb:32 #, fuzzy msgid "Poll was reverted to Version %{version}!" msgstr "A szavazás %{version}. verziója" #: ../advanced.rb:37 msgid "Revert Poll to version (see History tab for revision numbers): " msgstr "" #: ../authorization_required.cgi:36 ../authorization_required.cgi:52 msgid "Authorization Required" msgstr "Azonosítsd magad!" #: ../authorization_required.cgi:39 msgid "The configuration of this Poll is protected by password!" msgstr "A szavazás konfigurációját jelszó védi!" #: ../authorization_required.cgi:41 msgid "This Poll is protected by password!" msgstr "Jelszóval védett szavazás!" #: ../authorization_required.cgi:43 msgid "In order to proceed, you have to give the password for user %{user}." msgstr "A továbblépéshez add meg a(z) %{user} felhasználó jelszavát!" #: ../authorization_required.cgi:53 ../not_found.cgi:37 msgid "Return to dudle home and Schedule a new Poll" msgstr "Vissza a címlapra. Új szavazás kiírása." #: ../authorization_required.cgi:54 msgid "You have to authorize yourself in order to access this page!" msgstr "Az oldal csak azonosítás után érhető el!" #: ../config.rb:92 msgid "Event Schedule Poll" msgstr "Időpontválasztás" #: ../config.rb:96 msgid "Normal Poll" msgstr "Normál szavazás" #: ../customize.cgi:31 ../customize.rb:31 msgid "Customize Personal Settings" msgstr "Személyre szabás" #: ../customize.cgi:32 ../customize.rb:32 msgid "You need cookies enabled in order to personalize your settings." msgstr "" "Engedélyezd a sütiket a böngésződben, hogy megmaradjanak a személyes " "beállításaid!" #: ../customize.cgi:39 ../customize.rb:39 msgid "Current Setting" msgstr "Aktuális állapot" #: ../customize.cgi:40 ../customize.rb:40 msgid "Description" msgstr "Megnevezés" #: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57 msgid "Use special characters" msgstr "Különleges karakterek használata" #: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57 msgid "Use this option if you see the characters in the parenthesis." msgstr "" "Csak akkor állítsd be, ha látod a zárójelben lévő speciális karaktereket." #: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58 msgid "Use only normal strings" msgstr "Csak a szokványos karakterek használata." #: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58 msgid "Use this option if you have problems with some characters." msgstr "" "Ezt állítsd be, ha bizonyos karakterek megjelenítésével gondjaid vannak." #: ../customize.cgi:61 ../customize.rb:61 msgid "Charset" msgstr "Karakterkészlet" #: ../customize.cgi:66 ../customize.rb:66 msgid "Stylesheet" msgstr "Stíluslap" #: ../customize.cgi:81 ../customize.rb:81 msgid "Default Username" msgstr "Alap felhasználónév" #: ../customize.cgi:106 ../customize.rb:106 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: ../delete_poll.rb:30 msgid "Yes, I know what I am doing!" msgstr "Igen, pontosan tudom mit csinálok!" #: ../delete_poll.rb:31 msgid "I hate these stupid entry fields." msgstr "Torkig vagyok ezekkel a hülye kérdésekkel." #: ../delete_poll.rb:32 msgid "I am aware of the consequences." msgstr "Tudatában vagyok a következményeknek." #: ../delete_poll.rb:33 msgid "Please delete this poll." msgstr "Töröld ezt a szavazást!" #: ../delete_poll.rb:42 msgid "Example polls can not be deleted." msgstr "" #: ../delete_poll.rb:43 msgid "You should never see this text." msgstr "" #: ../delete_poll.rb:56 msgid "The poll was deleted successfully!" msgstr "A szavazás törölve." #: ../delete_poll.rb:57 #, fuzzy msgid "" "If this was done by accident, please contact the administrator of the " "system. The poll can be recovered for an indeterminate amount of time, it " "could already be too late." msgstr "" "Ha véletlenül törölted, hamar lépj kapcsolatba az adminisztrátorral! Talán " "még nem késő, és helyre lehet állítani." #: ../delete_poll.rb:59 msgid "You can now" msgstr "" #: ../delete_poll.rb:60 msgid "Return to dudle home and schedule a new poll" msgstr "Térj vissza a címlapra, hozz létre új szavazást" #: ../delete_poll.rb:61 msgid "Browse Wikipedia" msgstr "Nézelődj a Wikipédiában" #: ../delete_poll.rb:62 #, fuzzy msgid "Search for something on the Internet" msgstr "Keressgélj a Google-ban" #: ../delete_poll.rb:88 msgid "To delete the poll, you have to type:" msgstr "A szavazás törléséhez ezt kell begépelned:" #: ../delete_poll.rb:96 msgid "but you typed:" msgstr "de ezt írtad:" #: ../delete_poll.rb:108 msgid "Delete this Poll" msgstr "Szavazás törlése" #: ../delete_poll.rb:109 msgid "You want to delete the poll named" msgstr "Ki akarod törölni ezt a szavazást: " #: ../delete_poll.rb:110 msgid "This is an irreversible action!" msgstr "Ezt a műveletet nem lehet visszafordítani." #: ../delete_poll.rb:111 #, fuzzy msgid "" "If you are sure that you want to permanently remove this poll, please type " "“%{question}” into the form." msgstr "" "Ha teljesen biztos vagy a dolgodban gépeld be a „%{question}” szöveget." #: ../dudle.rb:73 msgid "Home" msgstr "Címlap" #: ../dudle.rb:76 msgid "Poll" msgstr "Szavazás" #: ../dudle.rb:77 ../history.rb:35 msgid "History" msgstr "Történet" #: ../dudle.rb:80 msgid "Edit Columns" msgstr "Oszlopok módosítása" #: ../dudle.rb:81 ../invite_participants.rb:38 msgid "Invite Participants" msgstr "Végy fel résztvevőket" #: ../dudle.rb:82 msgid "Access Control" msgstr "Hozzáférés-szabályozás" #: ../dudle.rb:83 msgid "Overview" msgstr "Végső teendők" #: ../dudle.rb:86 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../dudle.rb:87 msgid "Delete Poll" msgstr "Szavazás törlése" #: ../dudle.rb:90 ../example.cgi:67 msgid "Examples" msgstr "Példák" #: ../dudle.rb:91 msgid "About" msgstr "A programról" #: ../dudle.rb:93 msgid "Customize" msgstr "Személyes beállítások" #: ../dudle.rb:101 msgid "Dudle Home" msgstr "Címlap" #: ../dudle.rb:208 ../dudle.rb:226 msgid "Previous" msgstr "Vissza" #: ../dudle.rb:209 ../dudle.rb:227 msgid "Next" msgstr "Tovább" #: ../dudle.rb:210 ../dudle.rb:228 msgid "Finish" msgstr "Befejezés" #: ../dudle.rb:233 msgid "All changes were saved successfully." msgstr "A változtatások elmentve." #: ../dudle.rb:233 msgid "Proceed!" msgstr "Végrehajtás" #: ../edit_columns.rb:44 msgid "Add and Remove Columns" msgstr "Oszlopok hozzáadása és törlése" #: ../edit_columns.rb:67 ../edit_columns.rb:86 ../timepollhead.rb:248 msgid "Delete column" msgstr "Oszlop törlése" #: ../edit_columns.rb:69 ../edit_columns.rb:84 ../timepollhead.rb:247 msgid "Add column" msgstr "Új oszlop" #: ../edit_columns.rb:71 ../edit_columns.rb:88 msgid "Edit column" msgstr "Oszlop módosítása" #: ../edit_columns.rb:99 msgid "Undo" msgstr "Mégsem" #: ../edit_columns.rb:99 msgid "Redo" msgstr "De mégis" #: ../error.cgi:25 ../error.cgi:27 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../error.cgi:46 msgid "The following error was printed:" msgstr "Az alábbi hibaüzenet jelent meg:" #: ../error.cgi:50 msgid "" "Hi!\n" "\n" "I found a bug in your application at %{urlofsite}.\n" "I did the following:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "I am using \n" "%{errormessage}\n" "Yours,\n" msgstr "" #: ../error.cgi:51 msgid "Bug in dudle" msgstr "Dudle hiba" #: ../error.cgi:53 msgid "" "An error occured while executing dudle.
Please send an error report, " "including your browser, operating system, and what you did to %{admin}." msgstr "" "Hiba történt a dudle futása közben.
Küldj kérlek egy hibajelentést a(z) " "%{admin} címre, mely tartalmazza a böngésződ és az operációs rendszered " "adatait, valamint hogy mit csináltál!" #: ../error.cgi:56 msgid "Please include the following as well:" msgstr "Vedd bele a következőket is:" #: ../example.cgi:60 msgid "Example not found: %{example}" msgstr "" #: ../example.cgi:68 msgid "" "If you want to play with the application, you may want to take a look at " "these example polls:" msgstr "Bátran próbálgasd a programot! Van itt néhány próbaszavazás:" #: ../history.rb:28 msgid "Poll of Version %{revisionnumber}" msgstr "A szavazás %{revisionnumber}. verziója" #: ../history.rb:32 msgid "Current Poll (Version %{revisionnumber})" msgstr "A szavazás aktuális állása (%{revisionnumber}. verzió)" #: ../html.rb:131 msgid "xml:lang='en' dir='ltr'" msgstr "xml:lang='hu' dir='ltr'" #: ../index.cgi:32 msgid "Please enter a descriptive title." msgstr "Adj valamilyen címet a szavazásnak!" #: ../index.cgi:48 msgid "Custom address may only contain letters, numbers, and dashes." msgstr "" "Az URL-be csak ékezet nélküli betűket, valamint számokat és kötőjelet " "írhatsz." #: ../index.cgi:50 msgid "A Poll with this address already exists." msgstr "Ezen a neven már létezik egy szavazás." #: ../index.cgi:68 msgid "" "The poll was created successfully. The link to your new poll is: %{link}" msgstr "A szavazás sikeresen létrejött. Ezen a linken lehet elérni: %{link}" #: ../index.cgi:76 msgid "Go away." msgstr "" #: ../index.cgi:84 msgid "Create New Poll" msgstr "Új szavazás létrehozása" #: ../index.cgi:86 msgid "Title" msgstr "Cím" #: ../index.cgi:87 msgid "Type" msgstr "Típus" #: ../index.cgi:88 msgid "Event Schedule Poll (e. g., schedule a meeting)" msgstr "Időpont kiválasztása (pl. egy értekezlet beütemezése)" #: ../index.cgi:89 msgid "Normal Poll (e. g., vote for what is the best coffee)" msgstr "Normál szavazás (pl. melyik a legfinomabb süti)" #: ../index.cgi:90 msgid "Custom address (optional)" msgstr "Testre szabott URL (opcionális)" #: ../index.cgi:91 msgid "May contain letters, numbers, and dashes." msgstr "Betűket, számokat, kötőjelet, aláhúzást tartalmazhat." #: ../index.cgi:93 msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: ../log.rb:111 msgid "Version" msgstr "Verzió" #: ../log.rb:111 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../log.rb:111 msgid "Comment" msgstr "Esemény" #: ../maintenance.cgi:25 ../maintenance.cgi:27 msgid "Maintenance" msgstr "" #: ../maintenance.cgi:36 msgid "This site is currently under maintenance!" msgstr "" #: ../maintenance.cgi:39 msgid "" "You should not browse to this file directly. Please create a file named " "\"maintenance.html\" to enable the maintenance mode." msgstr "" #: ../not_found.cgi:30 msgid "Poll Not Found" msgstr "Nincs ilyen szavazás" #: ../not_found.cgi:32 msgid "The requested Poll was not found." msgstr "A megadott szavazás nem létezik." #: ../not_found.cgi:33 msgid "There are several reasons, why a Poll is deleted:" msgstr "Több okból is eltűnhetett a szavazás:" #: ../not_found.cgi:34 msgid "Somebody clicked on “Delete Poll” and deleted the poll manually." msgstr "Valaki a „Törlés” linkre kattintott, és kitörölte a szavazást." #: ../not_found.cgi:35 msgid "" "The Poll was deleted by the administrator because it was not accessed for a " "long time." msgstr "" "A szavazást az adminisztrátor törölte, mert már régóta nem nézett rá senki." #: ../not_found.cgi:36 msgid "" "If you think, the deletion was done by error, please contact the " "adminsistrator of the system." msgstr "" "Ha szerinted valami hiba történt, lépj kapcsolatba az adminisztrátorral!" #: ../overview.rb:31 msgid "The next steps are:" msgstr "Már csak annyi dolgod van, hogy" #: ../overview.rb:33 msgid "Send the link to all participants:" msgstr "Küldd el a linket a résztvevőknek:" #: ../overview.rb:34 msgid "Send this link via email..." msgstr "A link küldése levélben…" #: ../overview.rb:35 msgid "Visit the poll yourself:" msgstr "Kövesd a linket és menj a szavazáshoz:" #: ../overview.rb:36 msgid "Link to dudle poll about %{polltitle}" msgstr "A %{polltitle} tárgyú szavazásra mutató link" #: ../participate.rb:59 msgid "The changes were saved, you should be redirected to %{link}." msgstr "Sikeresen elmentve. A folytatáshoz kattints ide: %{link}." #: ../poll.rb:96 msgid "Edit user %{user}..." msgstr "%{user} felhasználó módosítása…" #: ../poll.rb:100 msgid "Delete user %{user}..." msgstr "%{user} felhasználó törlése…" #: ../poll.rb:154 msgid "Total" msgstr "Összesen" #: ../poll.rb:186 msgid "Invite" msgstr "Hozzáadás" #: ../poll.rb:187 ../pollhead.rb:62 ../timepollhead.rb:158 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../poll.rb:232 msgid "Save Changes" msgstr "Mentés" #: ../poll.rb:236 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: ../poll.rb:258 msgid "Do you really want to delete user %{user}?" msgstr "Valóban törölni akarod „%{user}” felhasználót?" #: ../poll.rb:261 msgid "Confirm" msgstr "Megerősítés" #: ../poll.rb:309 msgid "Comments" msgstr "Megjegyzések" #: ../poll.rb:312 msgid "Sort oldest comment first" msgstr "Időrendben" #: ../poll.rb:315 msgid "Sort newest comment first" msgstr "Fordított Időrendben" #: ../poll.rb:320 msgid "Go to last comment" msgstr "Ugrás az utolsó megjegyzéshez" #: ../poll.rb:333 msgid "%{user} said on %{time}" msgstr "„%{user}” írta %{time}-kor" #: ../poll.rb:348 msgid "Go Up" msgstr "Fel" #: ../poll.rb:354 msgid "says" msgstr "szerint" #: ../poll.rb:355 msgid "Submit Comment" msgstr "Hozzászólás elküldése" #: ../poll.rb:373 msgid "Show history items:" msgstr "Megjelenítendő változtatások:" #: ../poll.rb:380 msgid "All" msgstr "Mindegyik" #: ../poll.rb:381 msgid "Participant related" msgstr "A szavazókkal kapcsolatosak" #: ../poll.rb:382 msgid "Column related" msgstr "Az oszlopokkal kapcsolatosak" #: ../poll.rb:383 msgid "Comment related" msgstr "A megjegyzésekkel kapcsolatosak" #: ../poll.rb:384 msgid "Access Control related" msgstr "A hozzáféréssel kapcsolatosak" #: ../poll.rb:390 msgid "Update" msgstr "Frissítés" #: ../pollhead.rb:71 msgid "Edit Option" msgstr "Lehetőség szerkesztése" #: ../pollhead.rb:72 msgid "Delete Option" msgstr "Lehetőség törlése" #: ../pollhead.rb:87 ../timepollhead.rb:162 msgid "Last Edit" msgstr "Módosítva" #: ../pollhead.rb:99 msgid "Option" msgstr "Lehetőség" #: ../pollhead.rb:100 msgid "Description (optional)" msgstr "Leírás (opcionális)" #: ../pollhead.rb:101 msgid "Add/Edit Option" msgstr "Létrehozás/Módosítás" #: ../pollhead.rb:102 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: ../pollhead.rb:103 msgid "" "Enter all Options (columns), you want to ask the participants of the poll. " "The participants will state one vote for every option you give here " "separately." msgstr "" "Add meg az összes lehetőséget (oszlopot), melyre a résztvevők szavazhatnak! " "(Mindegyikre a többitől függetlenül lehet szavazni.)" #: ../timepollhead.rb:113 msgid "" "To add some time different to the default ones, please enter some string " "here (e. g., 09:30, morning, afternoon)." msgstr "" "A szokásostól eltérő sorok hozzáadásához írj be valamilyen szöveget a fenti " "mezőbe! (Pl. 09:30, reggel, délután)" #: ../timepollhead.rb:119 msgid "This Time was already chosen." msgstr "Ez az idő már szerepel" #: ../timepollhead.rb:193 msgid "Earlier" msgstr "Korábbi" #: ../timepollhead.rb:198 msgid "Later" msgstr "Későbbi" #: ../timepollhead.rb:264 msgid "Click on the dates to add or remove columns." msgstr "Kattints a dátumokra oszlopok hozzáadása vagy törlése céljából!" #: ../timepollhead.rb:312 msgid "Optional:" msgstr "Esetlegesen:" #: ../timepollhead.rb:313 msgid "Enter a concrete value as start time." msgstr "Adj meg egy konkrét kezdőidőt!" #: ../timepollhead.rb:329 msgid "Time" msgstr "Idő" #: ../timepollhead.rb:342 msgid "Chosen" msgstr "Kiválasztva" #: ../timepollhead.rb:343 msgid "Not Chosen" msgstr "Elvetve" #: ../timepollhead.rb:344 msgid "Past" msgstr "Elmúlt" #: ../timepollhead.rb:378 msgid "Select the whole row" msgstr "Sor kijelölése" #: ../timepollhead.rb:383 msgid "Deselect the whole row" msgstr "Kijelölés törlése (sor)" #: ../timepollhead.rb:427 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: ../timepollhead.rb:428 msgid "e. g., 09:30, morning, afternoon" msgstr "pl. 09:30, reggel, délután" #~ msgid "Things you can do now are" #~ msgstr "Milyen lehetőségeid vannak?" #~ msgid "" #~ "You can get the sourcecode, using bazaar:" #~ msgstr "" #~ "A forráskódot innen töltheted le a bazaar programmal:"