# ###########################################################################
# Copyright 2011 Gabor Kiss #
# #
# This file is part of dudle. #
# #
# Dudle is free software: you can redistribute it and/or modify it under #
# the terms of the GNU Affero General Public License as published by #
# the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or #
# (at your option) any later version. #
# #
# Dudle is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY #
# WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or #
# FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public #
# License for more details. #
# #
# You should have received a copy of the GNU Affero General Public License #
# along with dudle. If not, see . #
# ###########################################################################
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 510\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-23 22:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-04 06:55+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kiss \n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
#: ../about.cgi:29
msgid "This Application is powered by %{Dudle}."
msgstr ""
#: ../about.cgi:31
msgid "License"
msgstr ""
#: ../about.cgi:32
msgid ""
"The sourcecode of this application is available under the terms of AGPL Version 3"
msgstr ""
"Ezen program forráskódja hozzáférhető az AGPLv3 alapján."
#: ../about.cgi:33
msgid "The Sourcecode of this application can be found %{a_start}here%{a_end}."
msgstr ""
#: ../about.cgi:35
#, fuzzy
msgid ""
"Write me an e-mail if you found a bug, have something which disturbes you or "
"any other feedback."
msgstr ""
"Ha bármi hibát, hiányosságot, fennakadást tapasztalsz, jelezd a szerzőnek: "
"Visszajelzés"
#: ../access_control.rb:74 ../customize.cgi:82 ../customize.rb:82
msgid "Username:"
msgstr "Név:"
#: ../access_control.rb:87
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: ../access_control.rb:88
msgid "repeat"
msgstr "még egyszer"
#: ../access_control.rb:114
msgid ""
"You have to remove the participant user before you can remove the "
"administrator."
msgstr ""
"Az adminisztrátori jelszót csak akkor törölheted, ha a részvételi jelszót "
"már megszüntetted."
#: ../access_control.rb:117 ../customize.cgi:119 ../customize.rb:119
#: ../delete_poll.rb:112 ../poll.rb:338
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: ../access_control.rb:121 ../customize.cgi:116 ../customize.rb:116
#: ../poll.rb:300
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: ../access_control.rb:139
msgid "Only letters and digits are allowed in the username."
msgstr "A felhasználói névben csak betűk és számok lehetnek."
#: ../access_control.rb:141
msgid "Passwords did not match."
msgstr "A két jelszó nem egyezik."
#: ../access_control.rb:175
msgid "Change Access Control Settings"
msgstr "A hozzáférési jelszavak beállása"
#: ../access_control.rb:179
msgid "not activated"
msgstr "nincs"
#: ../access_control.rb:181
msgid "Activate"
msgstr "Bekapcsolás"
#: ../access_control.rb:184
msgid "will be activated when at least an admin user is configured"
msgstr "akkor lesz aktív, ha legalább az adminisztrátort bekonfigurálod"
#: ../access_control.rb:186
msgid "Deactivate"
msgstr "Kikapcsolás"
#: ../access_control.rb:188
msgid "activated"
msgstr "van"
#: ../access_control.rb:189
msgid ""
"You have to remove all users before you can deactivate the access control "
"settings."
msgstr ""
"A hozzáférés-szabályozás kikapcsolásához minden felhasználót törölni kell."
#: ../access_control.rb:193
msgid ""
"You will be asked for the password you entered here after pressing save!"
msgstr "A „Mentés” megnyomása után meg kell adnod a jelszót."
#: ../access_control.rb:196
msgid ""
"The user ‘admin’ has access to the vote as well as the configuration "
"interface."
msgstr ""
"Az ’admin’ felhasználó a szavazáshoz és a konfiguráló felülethez is hozzáfér."
#: ../access_control.rb:202
msgid "The user ‘participant’ has only access to the vote interface."
msgstr "A ’participant’ felhasználó csak szavazhat."
#: ../access_control.rb:208
msgid "Access control:"
msgstr "Hozzáférés-szabályozás:"
#: ../advanced.rb:31 ../advanced.rb:35
#, fuzzy
msgid "Revert Poll"
msgstr "Szavazás törlése"
#: ../advanced.rb:32
#, fuzzy
msgid "Poll was reverted to Version %{version}!"
msgstr "A szavazás %{version}. verziója"
#: ../advanced.rb:37
msgid "Revert Poll to version (see History tab for revision numbers): "
msgstr ""
#: ../authorization_required.cgi:36 ../authorization_required.cgi:52
msgid "Authorization Required"
msgstr "Azonosítsd magad!"
#: ../authorization_required.cgi:39
msgid "The configuration of this Poll is protected by password!"
msgstr "A szavazás konfigurációját jelszó védi!"
#: ../authorization_required.cgi:41
msgid "This Poll is protected by password!"
msgstr "Jelszóval védett szavazás!"
#: ../authorization_required.cgi:43
msgid "In order to proceed, you have to give the password for user %{user}."
msgstr "A továbblépéshez add meg a(z) %{user} felhasználó jelszavát!"
#: ../authorization_required.cgi:53 ../not_found.cgi:37
msgid "Return to dudle home and Schedule a new Poll"
msgstr "Vissza a címlapra. Új szavazás kiírása."
#: ../authorization_required.cgi:54
msgid "You have to authorize yourself in order to access this page!"
msgstr "Az oldal csak azonosítás után érhető el!"
#: ../config.rb:92
msgid "Event Schedule Poll"
msgstr "Időpontválasztás"
#: ../config.rb:96
msgid "Normal Poll"
msgstr "Normál szavazás"
#: ../customize.cgi:31 ../customize.rb:31
msgid "Customize Personal Settings"
msgstr "Személyre szabás"
#: ../customize.cgi:32 ../customize.rb:32
msgid "You need cookies enabled in order to personalize your settings."
msgstr ""
"Engedélyezd a sütiket a böngésződben, hogy megmaradjanak a személyes "
"beállításaid!"
#: ../customize.cgi:39 ../customize.rb:39
msgid "Current Setting"
msgstr "Aktuális állapot"
#: ../customize.cgi:40 ../customize.rb:40
msgid "Description"
msgstr "Megnevezés"
#: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57
msgid "Use special characters"
msgstr "Különleges karakterek használata"
#: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57
msgid "Use this option if you see the characters in the parenthesis."
msgstr ""
"Csak akkor állítsd be, ha látod a zárójelben lévő speciális karaktereket."
#: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58
msgid "Use only normal strings"
msgstr "Csak a szokványos karakterek használata."
#: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58
msgid "Use this option if you have problems with some characters."
msgstr ""
"Ezt állítsd be, ha bizonyos karakterek megjelenítésével gondjaid vannak."
#: ../customize.cgi:61 ../customize.rb:61
msgid "Charset"
msgstr "Karakterkészlet"
#: ../customize.cgi:66 ../customize.rb:66
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stíluslap"
#: ../customize.cgi:81 ../customize.rb:81
msgid "Default Username"
msgstr "Alap felhasználónév"
#: ../customize.cgi:106 ../customize.rb:106
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
#: ../delete_poll.rb:30
msgid "Yes, I know what I am doing!"
msgstr "Igen, pontosan tudom mit csinálok!"
#: ../delete_poll.rb:31
msgid "I hate these stupid entry fields."
msgstr "Torkig vagyok ezekkel a hülye kérdésekkel."
#: ../delete_poll.rb:32
msgid "I am aware of the consequences."
msgstr "Tudatában vagyok a következményeknek."
#: ../delete_poll.rb:33
msgid "Please delete this poll."
msgstr "Töröld ezt a szavazást!"
#: ../delete_poll.rb:42
msgid "Example polls can not be deleted."
msgstr ""
#: ../delete_poll.rb:43
msgid "You should never see this text."
msgstr ""
#: ../delete_poll.rb:56
msgid "The poll was deleted successfully!"
msgstr "A szavazás törölve."
#: ../delete_poll.rb:57
#, fuzzy
msgid ""
"If this was done by accident, please contact the administrator of the "
"system. The poll can be recovered for an indeterminate amount of time, it "
"could already be too late."
msgstr ""
"Ha véletlenül törölted, hamar lépj kapcsolatba az adminisztrátorral! Talán "
"még nem késő, és helyre lehet állítani."
#: ../delete_poll.rb:59
msgid "You can now"
msgstr ""
#: ../delete_poll.rb:60
msgid "Return to dudle home and schedule a new poll"
msgstr "Térj vissza a címlapra, hozz létre új szavazást"
#: ../delete_poll.rb:61
msgid "Browse Wikipedia"
msgstr "Nézelődj a Wikipédiában"
#: ../delete_poll.rb:62
#, fuzzy
msgid "Search for something on the Internet"
msgstr "Keressgélj a Google-ban"
#: ../delete_poll.rb:88
msgid "To delete the poll, you have to type:"
msgstr "A szavazás törléséhez ezt kell begépelned:"
#: ../delete_poll.rb:96
msgid "but you typed:"
msgstr "de ezt írtad:"
#: ../delete_poll.rb:108
msgid "Delete this Poll"
msgstr "Szavazás törlése"
#: ../delete_poll.rb:109
msgid "You want to delete the poll named"
msgstr "Ki akarod törölni ezt a szavazást: "
#: ../delete_poll.rb:110
msgid "This is an irreversible action!"
msgstr "Ezt a műveletet nem lehet visszafordítani."
#: ../delete_poll.rb:111
#, fuzzy
msgid ""
"If you are sure that you want to permanently remove this poll, please type "
"“%{question}” into the form."
msgstr ""
"Ha teljesen biztos vagy a dolgodban gépeld be a „%{question}” szöveget."
#: ../dudle.rb:73
msgid "Home"
msgstr "Címlap"
#: ../dudle.rb:76
msgid "Poll"
msgstr "Szavazás"
#: ../dudle.rb:77 ../history.rb:35
msgid "History"
msgstr "Történet"
#: ../dudle.rb:80
msgid "Edit Columns"
msgstr "Oszlopok módosítása"
#: ../dudle.rb:81 ../invite_participants.rb:38
msgid "Invite Participants"
msgstr "Végy fel résztvevőket"
#: ../dudle.rb:82
msgid "Access Control"
msgstr "Hozzáférés-szabályozás"
#: ../dudle.rb:83
msgid "Overview"
msgstr "Végső teendők"
#: ../dudle.rb:86
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: ../dudle.rb:87
msgid "Delete Poll"
msgstr "Szavazás törlése"
#: ../dudle.rb:90 ../example.cgi:67
msgid "Examples"
msgstr "Példák"
#: ../dudle.rb:91
msgid "About"
msgstr "A programról"
#: ../dudle.rb:93
msgid "Customize"
msgstr "Személyes beállítások"
#: ../dudle.rb:101
msgid "Dudle Home"
msgstr "Címlap"
#: ../dudle.rb:208 ../dudle.rb:226
msgid "Previous"
msgstr "Vissza"
#: ../dudle.rb:209 ../dudle.rb:227
msgid "Next"
msgstr "Tovább"
#: ../dudle.rb:210 ../dudle.rb:228
msgid "Finish"
msgstr "Befejezés"
#: ../dudle.rb:233
msgid "All changes were saved successfully."
msgstr "A változtatások elmentve."
#: ../dudle.rb:233
msgid "Proceed!"
msgstr "Végrehajtás"
#: ../edit_columns.rb:44
msgid "Add and Remove Columns"
msgstr "Oszlopok hozzáadása és törlése"
#: ../edit_columns.rb:67 ../edit_columns.rb:86 ../timepollhead.rb:248
msgid "Delete column"
msgstr "Oszlop törlése"
#: ../edit_columns.rb:69 ../edit_columns.rb:84 ../timepollhead.rb:247
msgid "Add column"
msgstr "Új oszlop"
#: ../edit_columns.rb:71 ../edit_columns.rb:88
msgid "Edit column"
msgstr "Oszlop módosítása"
#: ../edit_columns.rb:99
msgid "Undo"
msgstr "Mégsem"
#: ../edit_columns.rb:99
msgid "Redo"
msgstr "De mégis"
#: ../error.cgi:25 ../error.cgi:27
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: ../error.cgi:46
msgid "The following error was printed:"
msgstr "Az alábbi hibaüzenet jelent meg:"
#: ../error.cgi:50
msgid ""
"Hi!\n"
"\n"
"I found a bug in your application at %{urlofsite}.\n"
"I did the following:\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"I am using \n"
"%{errormessage}\n"
"Yours,\n"
msgstr ""
#: ../error.cgi:51
msgid "Bug in dudle"
msgstr "Dudle hiba"
#: ../error.cgi:53
msgid ""
"An error occured while executing dudle.
Please send an error report, "
"including your browser, operating system, and what you did to %{admin}."
msgstr ""
"Hiba történt a dudle futása közben.
Küldj kérlek egy hibajelentést a(z) "
"%{admin} címre, mely tartalmazza a böngésződ és az operációs rendszered "
"adatait, valamint hogy mit csináltál!"
#: ../error.cgi:56
msgid "Please include the following as well:"
msgstr "Vedd bele a következőket is:"
#: ../example.cgi:60
msgid "Example not found: %{example}"
msgstr ""
#: ../example.cgi:68
msgid ""
"If you want to play with the application, you may want to take a look at "
"these example polls:"
msgstr "Bátran próbálgasd a programot! Van itt néhány próbaszavazás:"
#: ../history.rb:28
msgid "Poll of Version %{revisionnumber}"
msgstr "A szavazás %{revisionnumber}. verziója"
#: ../history.rb:32
msgid "Current Poll (Version %{revisionnumber})"
msgstr "A szavazás aktuális állása (%{revisionnumber}. verzió)"
#: ../html.rb:131
msgid "xml:lang='en' dir='ltr'"
msgstr "xml:lang='hu' dir='ltr'"
#: ../index.cgi:32
msgid "Please enter a descriptive title."
msgstr "Adj valamilyen címet a szavazásnak!"
#: ../index.cgi:48
msgid "Custom address may only contain letters, numbers, and dashes."
msgstr ""
"Az URL-be csak ékezet nélküli betűket, valamint számokat és kötőjelet "
"írhatsz."
#: ../index.cgi:50
msgid "A Poll with this address already exists."
msgstr "Ezen a neven már létezik egy szavazás."
#: ../index.cgi:68
msgid ""
"The poll was created successfully. The link to your new poll is: %{link}"
msgstr "A szavazás sikeresen létrejött. Ezen a linken lehet elérni: %{link}"
#: ../index.cgi:76
msgid "Go away."
msgstr ""
#: ../index.cgi:84
msgid "Create New Poll"
msgstr "Új szavazás létrehozása"
#: ../index.cgi:86
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: ../index.cgi:87
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: ../index.cgi:88
msgid "Event Schedule Poll (e. g., schedule a meeting)"
msgstr "Időpont kiválasztása (pl. egy értekezlet beütemezése)"
#: ../index.cgi:89
msgid "Normal Poll (e. g., vote for what is the best coffee)"
msgstr "Normál szavazás (pl. melyik a legfinomabb süti)"
#: ../index.cgi:90
msgid "Custom address (optional)"
msgstr "Testre szabott URL (opcionális)"
#: ../index.cgi:91
msgid "May contain letters, numbers, and dashes."
msgstr "Betűket, számokat, kötőjelet, aláhúzást tartalmazhat."
#: ../index.cgi:93
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
#: ../log.rb:111
msgid "Version"
msgstr "Verzió"
#: ../log.rb:111
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: ../log.rb:111
msgid "Comment"
msgstr "Esemény"
#: ../maintenance.cgi:25 ../maintenance.cgi:27
msgid "Maintenance"
msgstr ""
#: ../maintenance.cgi:36
msgid "This site is currently under maintenance!"
msgstr ""
#: ../maintenance.cgi:39
msgid ""
"You should not browse to this file directly. Please create a file named "
"\"maintenance.html\" to enable the maintenance mode."
msgstr ""
#: ../not_found.cgi:30
msgid "Poll Not Found"
msgstr "Nincs ilyen szavazás"
#: ../not_found.cgi:32
msgid "The requested Poll was not found."
msgstr "A megadott szavazás nem létezik."
#: ../not_found.cgi:33
msgid "There are several reasons, why a Poll is deleted:"
msgstr "Több okból is eltűnhetett a szavazás:"
#: ../not_found.cgi:34
msgid "Somebody clicked on “Delete Poll” and deleted the poll manually."
msgstr "Valaki a „Törlés” linkre kattintott, és kitörölte a szavazást."
#: ../not_found.cgi:35
msgid ""
"The Poll was deleted by the administrator because it was not accessed for a "
"long time."
msgstr ""
"A szavazást az adminisztrátor törölte, mert már régóta nem nézett rá senki."
#: ../not_found.cgi:36
msgid ""
"If you think, the deletion was done by error, please contact the "
"adminsistrator of the system."
msgstr ""
"Ha szerinted valami hiba történt, lépj kapcsolatba az adminisztrátorral!"
#: ../overview.rb:31
msgid "The next steps are:"
msgstr "Már csak annyi dolgod van, hogy"
#: ../overview.rb:33
msgid "Send the link to all participants:"
msgstr "Küldd el a linket a résztvevőknek:"
#: ../overview.rb:34
msgid "Send this link via email..."
msgstr "A link küldése levélben…"
#: ../overview.rb:35
msgid "Visit the poll yourself:"
msgstr "Kövesd a linket és menj a szavazáshoz:"
#: ../overview.rb:36
msgid "Link to dudle poll about %{polltitle}"
msgstr "A %{polltitle} tárgyú szavazásra mutató link"
#: ../participate.rb:59
msgid "The changes were saved, you should be redirected to %{link}."
msgstr "Sikeresen elmentve. A folytatáshoz kattints ide: %{link}."
#: ../poll.rb:96
msgid "Edit user %{user}..."
msgstr "%{user} felhasználó módosítása…"
#: ../poll.rb:100
msgid "Delete user %{user}..."
msgstr "%{user} felhasználó törlése…"
#: ../poll.rb:154
msgid "Total"
msgstr "Összesen"
#: ../poll.rb:186
msgid "Invite"
msgstr "Hozzáadás"
#: ../poll.rb:187 ../pollhead.rb:62 ../timepollhead.rb:158
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: ../poll.rb:232
msgid "Save Changes"
msgstr "Mentés"
#: ../poll.rb:236
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: ../poll.rb:258
msgid "Do you really want to delete user %{user}?"
msgstr "Valóban törölni akarod „%{user}” felhasználót?"
#: ../poll.rb:261
msgid "Confirm"
msgstr "Megerősítés"
#: ../poll.rb:309
msgid "Comments"
msgstr "Megjegyzések"
#: ../poll.rb:312
msgid "Sort oldest comment first"
msgstr "Időrendben"
#: ../poll.rb:315
msgid "Sort newest comment first"
msgstr "Fordított Időrendben"
#: ../poll.rb:320
msgid "Go to last comment"
msgstr "Ugrás az utolsó megjegyzéshez"
#: ../poll.rb:333
msgid "%{user} said on %{time}"
msgstr "„%{user}” írta %{time}-kor"
#: ../poll.rb:348
msgid "Go Up"
msgstr "Fel"
#: ../poll.rb:354
msgid "says"
msgstr "szerint"
#: ../poll.rb:355
msgid "Submit Comment"
msgstr "Hozzászólás elküldése"
#: ../poll.rb:373
msgid "Show history items:"
msgstr "Megjelenítendő változtatások:"
#: ../poll.rb:380
msgid "All"
msgstr "Mindegyik"
#: ../poll.rb:381
msgid "Participant related"
msgstr "A szavazókkal kapcsolatosak"
#: ../poll.rb:382
msgid "Column related"
msgstr "Az oszlopokkal kapcsolatosak"
#: ../poll.rb:383
msgid "Comment related"
msgstr "A megjegyzésekkel kapcsolatosak"
#: ../poll.rb:384
msgid "Access Control related"
msgstr "A hozzáféréssel kapcsolatosak"
#: ../poll.rb:390
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"
#: ../pollhead.rb:71
msgid "Edit Option"
msgstr "Lehetőség szerkesztése"
#: ../pollhead.rb:72
msgid "Delete Option"
msgstr "Lehetőség törlése"
#: ../pollhead.rb:87 ../timepollhead.rb:162
msgid "Last Edit"
msgstr "Módosítva"
#: ../pollhead.rb:99
msgid "Option"
msgstr "Lehetőség"
#: ../pollhead.rb:100
msgid "Description (optional)"
msgstr "Leírás (opcionális)"
#: ../pollhead.rb:101
msgid "Add/Edit Option"
msgstr "Létrehozás/Módosítás"
#: ../pollhead.rb:102
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
#: ../pollhead.rb:103
msgid ""
"Enter all Options (columns), you want to ask the participants of the poll. "
"The participants will state one vote for every option you give here "
"separately."
msgstr ""
"Add meg az összes lehetőséget (oszlopot), melyre a résztvevők szavazhatnak! "
"(Mindegyikre a többitől függetlenül lehet szavazni.)"
#: ../timepollhead.rb:113
msgid ""
"To add some time different to the default ones, please enter some string "
"here (e. g., 09:30, morning, afternoon)."
msgstr ""
"A szokásostól eltérő sorok hozzáadásához írj be valamilyen szöveget a fenti "
"mezőbe! (Pl. 09:30, reggel, délután)"
#: ../timepollhead.rb:119
msgid "This Time was already chosen."
msgstr "Ez az idő már szerepel"
#: ../timepollhead.rb:193
msgid "Earlier"
msgstr "Korábbi"
#: ../timepollhead.rb:198
msgid "Later"
msgstr "Későbbi"
#: ../timepollhead.rb:264
msgid "Click on the dates to add or remove columns."
msgstr "Kattints a dátumokra oszlopok hozzáadása vagy törlése céljából!"
#: ../timepollhead.rb:312
msgid "Optional:"
msgstr "Esetlegesen:"
#: ../timepollhead.rb:313
msgid "Enter a concrete value as start time."
msgstr "Adj meg egy konkrét kezdőidőt!"
#: ../timepollhead.rb:329
msgid "Time"
msgstr "Idő"
#: ../timepollhead.rb:342
msgid "Chosen"
msgstr "Kiválasztva"
#: ../timepollhead.rb:343
msgid "Not Chosen"
msgstr "Elvetve"
#: ../timepollhead.rb:344
msgid "Past"
msgstr "Elmúlt"
#: ../timepollhead.rb:378
msgid "Select the whole row"
msgstr "Sor kijelölése"
#: ../timepollhead.rb:383
msgid "Deselect the whole row"
msgstr "Kijelölés törlése (sor)"
#: ../timepollhead.rb:427
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
#: ../timepollhead.rb:428
msgid "e. g., 09:30, morning, afternoon"
msgstr "pl. 09:30, reggel, délután"
#~ msgid "Things you can do now are"
#~ msgstr "Milyen lehetőségeid vannak?"
#~ msgid ""
#~ "You can get the sourcecode, using bazaar:"
#~ msgstr ""
#~ "A forráskódot innen töltheted le a bazaar programmal:"