# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Yaron Shahrabani , 2017. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-12-06 20:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-06 20:09+0100\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani , 2017\n" "Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/yaron/teams/76313/he/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: he\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../about.cgi:29 msgid "This Application is powered by %{Dudle}." msgstr "יישום זה מופעל באמצעות %{Dudle}." #: ../about.cgi:31 msgid "License" msgstr "רשיון" #: ../about.cgi:32 msgid "" "The sourcecode of this application is available under the terms of AGPL Version " "3" msgstr "" "קוד המקור של היישום הזה זמין תחת התנאים של AGPL גרסה 3" #: ../about.cgi:33 msgid "" "The Sourcecode of this application can be found %{a_start}here%{a_end}." msgstr "ניתן למצוא את קוד המקור של היישום הזה %{a_start}כאן%{a_end}." #: ../about.cgi:35 msgid "" "Write me an e-mail if you found a bug, have something which disturbes you or" " any other feedback." msgstr "" "נא לכתוב לנו הודעת דוא״ל אם מצאת תקלה כלשהי, משהו מפריע לך או כל סוג אחר של " "משוב." #: ../access_control.rb:74 ../customize.cgi:82 ../customize.rb:82 msgid "Username:" msgstr "שם משתמש:" #: ../access_control.rb:87 msgid "Password" msgstr "ססמה" #: ../access_control.rb:88 msgid "repeat" msgstr "פעם נוספת" #: ../access_control.rb:114 msgid "" "You have to remove the participant user before you can remove the " "administrator." msgstr "עליך להסיר את כל המשתתפים לפני שניתן להסיר את המנהל." #: ../access_control.rb:117 ../customize.cgi:119 ../customize.rb:119 #: ../delete_poll.rb:112 ../poll.rb:338 msgid "Delete" msgstr "מחיקה" #: ../access_control.rb:121 ../customize.cgi:116 ../customize.rb:116 #: ../poll.rb:300 msgid "Save" msgstr "שמירה" #: ../access_control.rb:139 msgid "Only letters and digits are allowed in the username." msgstr "מותר להשתמש רק בתווים ובספרות בשם המשתמש." #: ../access_control.rb:141 msgid "Passwords did not match." msgstr "הססמאות אינן תואמות." #: ../access_control.rb:175 msgid "Change Access Control Settings" msgstr "שינוי הגדרות בקרת גישה" #: ../access_control.rb:179 msgid "not activated" msgstr "לא מופעל" #: ../access_control.rb:181 msgid "Activate" msgstr "הפעלה" #: ../access_control.rb:184 msgid "will be activated when at least an admin user is configured" msgstr "יופעל כאשר יוגדר לפחות מנהל אחד" #: ../access_control.rb:186 msgid "Deactivate" msgstr "השבתה" #: ../access_control.rb:188 msgid "activated" msgstr "מושבת" #: ../access_control.rb:189 msgid "" "You have to remove all users before you can deactivate the access control " "settings." msgstr "עליך להסיר את כל המשתמשים לפני שניתן להשבית את הגדרות בקרת הגישה" #: ../access_control.rb:193 msgid "" "You will be asked for the password you entered here after pressing save!" msgstr "תופיע בקשה לססמה שהזנת כאן לאחר לחיצה על שמירה!" #: ../access_control.rb:196 msgid "" "The user ‘admin’ has access to the vote as well as the configuration " "interface." msgstr "למשתמש 'מנהל' יש גישה להצעות כמו גם למנשק התצורה." #: ../access_control.rb:202 msgid "The user ‘participant’ has only access to the vote interface." msgstr "למשתמש 'משתתף' יש גישה רק למנשק ההצבעה." #: ../access_control.rb:208 msgid "Access control:" msgstr "בקרת גישה:" #: ../advanced.rb:31 ../advanced.rb:35 msgid "Revert Poll" msgstr "החזרת סקר" #: ../advanced.rb:32 msgid "Poll was reverted to Version %{version}!" msgstr "הסקר הוחזר לגרסה %{version}!" #: ../advanced.rb:37 msgid "Revert Poll to version (see History tab for revision numbers): " msgstr "החזרת סקר לגרסה (יש לעיין בלשונית ההיסטוריה לצפייה במספרי המהדורות):" #: ../authorization_required.cgi:36 ../authorization_required.cgi:52 msgid "Authorization Required" msgstr "נדרש אימות" #: ../authorization_required.cgi:39 msgid "The configuration of this Poll is protected by password!" msgstr "תצורת הסקר הזה מוגנת בססמה!" #: ../authorization_required.cgi:41 msgid "This Poll is protected by password!" msgstr "סקר זה מוגן בססמה!" #: ../authorization_required.cgi:43 msgid "In order to proceed, you have to give the password for user %{user}." msgstr "כדי להמשיך, עליך לספק את הססמה למשתמש %{user}." #: ../authorization_required.cgi:53 ../not_found.cgi:37 msgid "Return to dudle home and Schedule a new Poll" msgstr "יש לחזור לעמוד הבית של dudle כדי לתזמן סקר חדש" #: ../authorization_required.cgi:54 msgid "You have to authorize yourself in order to access this page!" msgstr "עליך להזדהות מול המערכת כדי לגשת לעמוד זה!" #: ../config.rb:39 msgid "Event Schedule Poll" msgstr "סקר תזמון אירוע" #: ../config.rb:43 msgid "Normal Poll" msgstr "סקר רגיל" #: ../config.rb:47 msgid "" "End-to-End encrypted/authenticated Poll (see the Password in the Comments)" msgstr "סקר מוצפן/מאומת מקצה לקצה (הססמה בתגובות)" #: ../config.rb:51 msgid "" "End-to-End encrypted Poll, where only the administrator is able to read " "votes" msgstr "סקר מוצפן מקצה לקצה בו רק למנהלים יש אפשרות לראות הצבעות" #: ../config.rb:55 msgid "Test for several PGP-authenticated votes" msgstr "בדיקה למגוון הצבעות שמוגנות ב־PGP" #: ../customize.cgi:31 ../customize.rb:31 msgid "Customize Personal Settings" msgstr "התאמת הגדרות אישיות" #: ../customize.cgi:32 ../customize.rb:32 msgid "You need cookies enabled in order to personalize your settings." msgstr "יש להשתמש בעוגיות כדי להתאים את ההגדרות שלך." #: ../customize.cgi:39 ../customize.rb:39 msgid "Current Setting" msgstr "ההגדרה הנוכחית" #: ../customize.cgi:40 ../customize.rb:40 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57 msgid "Use this option if you see the characters in the parenthesis." msgstr "יש להשתמש באפשרות זו אם התווים שבסוגריים מופיעים." #: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57 msgid "Use special characters" msgstr "שימוש בתווים מיוחדים" #: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58 msgid "Use only normal strings" msgstr "שימוש במחרוזות רגילות בלבד" #: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58 msgid "Use this option if you have problems with some characters." msgstr "יש להשתמש באפשרות זו אם נתקלת בבעיות עם תווים כלשהם." #: ../customize.cgi:61 ../customize.rb:61 msgid "Charset" msgstr "ערכת תווים" #: ../customize.cgi:66 ../customize.rb:66 msgid "Stylesheet" msgstr "ערכת עיצוב" #: ../customize.cgi:81 ../customize.rb:81 msgid "Default Username" msgstr "שם משתמש כבררת מחדל" #: ../customize.cgi:106 ../customize.rb:106 msgid "Edit" msgstr "עריכה" #: ../delete_poll.rb:30 msgid "Yes, I know what I am doing!" msgstr "כן, ברור לי מה אני עושה!" #: ../delete_poll.rb:31 msgid "I hate these stupid entry fields." msgstr "שדות ההזנה הדביליים האלה שנואים עלי." #: ../delete_poll.rb:32 msgid "I am aware of the consequences." msgstr "ההשלכות מובנות לי." #: ../delete_poll.rb:33 msgid "Please delete this poll." msgstr "נא למחוק את הסקר הזה." #: ../delete_poll.rb:42 msgid "Example polls can not be deleted." msgstr "אי אפשר למחוק סקרים לדוגמה." #: ../delete_poll.rb:43 msgid "You should never see this text." msgstr "טקסט זה לא אמור להופיע." #: ../delete_poll.rb:56 msgid "The poll was deleted successfully!" msgstr "הסקר נמחק בהצלחה!" #: ../delete_poll.rb:57 msgid "" "If this was done by accident, please contact the administrator of the " "system. The poll can be recovered for an indeterminate amount of time, it " "could already be too late." msgstr "" "אם פעולה זו קרתה בטעות, נא ליצור קשר עם מנהל המערכת. ניתן לשחזר את הסקר אך " "ללא הערכת זמן מדויקת, יכול להיות שכבר מאוחר מדי." #: ../delete_poll.rb:59 msgid "You can now" msgstr "כעת ניתן" #: ../delete_poll.rb:60 msgid "Return to dudle home and schedule a new poll" msgstr "לחזור לעמוד הבית של dudle ולתזמן סקר חדש" #: ../delete_poll.rb:61 msgid "Browse Wikipedia" msgstr "עיון בוויקיפדי" #: ../delete_poll.rb:62 msgid "Search for something on the Internet" msgstr "חיפוש משהו באינטרנט" #: ../delete_poll.rb:88 msgid "To delete the poll, you have to type:" msgstr "כדי למחוק את הסקר עליך להקליד:" #: ../delete_poll.rb:96 msgid "but you typed:" msgstr "אך במקום הקלדת:" #: ../delete_poll.rb:108 msgid "Delete this Poll" msgstr "מחיקת סקר זה" #: ../delete_poll.rb:109 msgid "You want to delete the poll named" msgstr "ברצונך למחוק סקר בשם" #: ../delete_poll.rb:110 msgid "This is an irreversible action!" msgstr "פעולה זו לא ניתנת לביטול!" #: ../delete_poll.rb:111 msgid "" "If you are sure that you want to permanently remove this poll, please type " "“%{question}” into the form." msgstr "אם ברור לך שברצונך להסיר את הסקר הזה, נא להקליד „%{question}” לטופס." #: ../dudle.rb:73 msgid "Home" msgstr "עמוד הבית" #: ../dudle.rb:76 msgid "Poll" msgstr "סקר" #: ../dudle.rb:77 ../history.rb:35 msgid "History" msgstr "היסטוריה" #: ../dudle.rb:80 msgid "Edit Columns" msgstr "עריכת עמודות" #: ../dudle.rb:81 ../invite_participants.rb:38 msgid "Invite Participants" msgstr "הזמנת משתתפים" #: ../dudle.rb:82 msgid "Access Control" msgstr "בקרת גישה" #: ../dudle.rb:83 msgid "Overview" msgstr "סקירה" #: ../dudle.rb:86 msgid "Delete Poll" msgstr "מחיקת סקר" #: ../dudle.rb:89 ../example.cgi:67 msgid "Examples" msgstr "דוגמאות" #: ../dudle.rb:90 msgid "About" msgstr "על אודות" #: ../dudle.rb:92 msgid "Customize" msgstr "התאמה אישית" #: ../dudle.rb:100 msgid "Dudle Home" msgstr "עמוד הבית של Dudle" #: ../dudle.rb:207 ../dudle.rb:225 msgid "Previous" msgstr "הקודם" #: ../dudle.rb:208 ../dudle.rb:226 msgid "Next" msgstr "הבא" #: ../dudle.rb:209 ../dudle.rb:227 msgid "Finish" msgstr "סיום" #: ../dudle.rb:232 msgid "Proceed!" msgstr "להמשיך!" #: ../dudle.rb:232 msgid "All changes were saved successfully." msgstr "כל השינויים נשמרו בהצלחה." #: ../edit_columns.rb:44 msgid "Add and Remove Columns" msgstr "הוספה והסרה של עמודות" #: ../edit_columns.rb:67 ../edit_columns.rb:86 ../timepollhead.rb:248 msgid "Delete column" msgstr "מחיקת עמודה" #: ../edit_columns.rb:69 ../edit_columns.rb:84 ../timepollhead.rb:247 msgid "Add column" msgstr "הוספת עמודה" #: ../edit_columns.rb:71 ../edit_columns.rb:88 msgid "Edit column" msgstr "עריכת עמודה" #: ../edit_columns.rb:99 msgid "Redo" msgstr "ביצוע חוזר" #: ../edit_columns.rb:99 msgid "Undo" msgstr "ביטול" #: ../error.cgi:25 ../error.cgi:27 msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: ../error.cgi:46 msgid "The following error was printed:" msgstr "ההודעה הבאה הופיעה:" #: ../error.cgi:50 msgid "" "Hi!\n" "\n" "I found a bug in your application at %{urlofsite}.\n" "I did the following:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "I am using \n" "%{errormessage}\n" "Yours,\n" msgstr "" "שלום!\n" "\n" "מצאתי באג ביישום שלך בכתובת %{urlofsite}.\n" "ביצעתי את הפעולות הבאות:\n" "\n" "\n" "<למשל: ניסיתי לשלוח הערה לסקר>\n" "\n" "הגרסה שברשותי היא \n" "%{errormessage}\n" "בברכה,\n" #: ../error.cgi:51 msgid "Bug in dudle" msgstr "באג ב־dudle" #: ../error.cgi:53 msgid "" "An error occured while executing dudle.
Please send an error report, " "including your browser, operating system, and what you did to %{admin}." msgstr "" "אירעה שגיאה בעת הפעלת dudle.
נא לשלוח דוח שגיאה, לרבות תיאור הדפדפן, " "מערכת ההפעלה והפעולות שבוצעו מול %{admin}." #: ../error.cgi:56 msgid "Please include the following as well:" msgstr "נא לכלול גם את הפרטים האלה:" #: ../example.cgi:60 msgid "Example not found: %{example}" msgstr "לא נמצאה דוגמה: %{example}" #: ../example.cgi:68 msgid "" "If you want to play with the application, you may want to take a look at " "these example polls:" msgstr "אם ברצונך לשחק עם היישום, יתכן שכדאי להסתכל על הסקרים האלה לדוגמה:" #: ../history.rb:28 msgid "Poll of Version %{revisionnumber}" msgstr "סקר בגרסה %{revisionnumber}" #: ../history.rb:32 msgid "Current Poll (Version %{revisionnumber})" msgstr "סקר נוכחי (גרסה %{revisionnumber})" #: ../html.rb:131 msgid "xml:lang='en' dir='ltr'" msgstr "xml:lang='he' dir='rtl'" #: ../index.cgi:32 msgid "Please enter a descriptive title." msgstr "נא להזין כותרת עניינית." #: ../index.cgi:48 msgid "Custom address may only contain letters, numbers, and dashes." msgstr "כתובת בהתאמה אישית יכולה להכיר רק אותיות, מספרים ומקפים." #: ../index.cgi:50 msgid "A Poll with this address already exists." msgstr "כבר קיים סקר בכתובת הזו." #: ../index.cgi:68 msgid "" "The poll was created successfully. The link to your new poll is: %{link}" msgstr "הסקר נוצר בהצלחה. הקישור לסקר החדש שלך הוא: %{link}" #: ../index.cgi:76 msgid "Go away." msgstr "הביתה." #: ../index.cgi:84 msgid "Create New Poll" msgstr "יצירת סקר חדש" #: ../index.cgi:86 msgid "Title" msgstr "כותרת" #: ../index.cgi:87 msgid "Type" msgstr "סוג" #: ../index.cgi:88 msgid "Event Schedule Poll (e. g., schedule a meeting)" msgstr "סקר תזמון אירוע (למשל: לקבוע פגישה)" #: ../index.cgi:89 msgid "Normal Poll (e. g., vote for what is the best coffee)" msgstr "סקר רגיל (למשל: להצביע מה הוא הקפה הטוב ביותר)" #: ../index.cgi:90 msgid "Custom address (optional)" msgstr "כתובת בהתאמה אישית (רשות)" #: ../index.cgi:91 msgid "May contain letters, numbers, and dashes." msgstr "ניתן להשתמש באותיות, מספרים ומקפים." #: ../index.cgi:93 msgid "Create" msgstr "יצירה" #: ../log.rb:111 msgid "Date" msgstr "תאריך" #: ../log.rb:111 msgid "Version" msgstr "גרסה" #: ../log.rb:111 msgid "Comment" msgstr "הערה" #: ../maintenance.cgi:25 ../maintenance.cgi:27 msgid "Maintenance" msgstr "תחזוקה" #: ../maintenance.cgi:36 msgid "This site is currently under maintenance!" msgstr "אתר זה כרגע עובר עבודות תחזוקה!" #: ../maintenance.cgi:39 msgid "" "You should not browse to this file directly. Please create a file named " "\"maintenance.html\" to enable the maintenance mode." msgstr "" "אין לגלוש לקובץ זה ישירות. נא ליצור קובץ בשם „maintenance.html” כדי להפעיל " "מצב תחזוקה." #: ../not_found.cgi:30 msgid "Poll Not Found" msgstr "לא נמצא סקר" #: ../not_found.cgi:32 msgid "The requested Poll was not found." msgstr "הסקר המבוקש לא נמצא." #: ../not_found.cgi:33 msgid "There are several reasons, why a Poll is deleted:" msgstr "ישנן מספר סיבות למחיקת סקר:" #: ../not_found.cgi:34 msgid "Somebody clicked on “Delete Poll” and deleted the poll manually." msgstr "הכפתור „מחיקת סקר” נלחץ בטעות והסקר נמחק ידנית." #: ../not_found.cgi:35 msgid "" "The Poll was deleted by the administrator because it was not accessed for a " "long time." msgstr "הסקר נמחק על ידי המנהל כיוון שלא ניגשו אליו זמן רב." #: ../not_found.cgi:36 msgid "" "If you think, the deletion was done by error, please contact the " "adminsistrator of the system." msgstr "אם לדעתך המחיקה שגויה, נא ליצור קשר עם מנהל המערכת." #: ../overview.rb:31 msgid "The next steps are:" msgstr "הצעדים הבאים הם:" #: ../overview.rb:33 msgid "Send the link to all participants:" msgstr "יש לשלוח את הקישור לכל המשתתפים:" #: ../overview.rb:34 msgid "Send this link via email..." msgstr "שליחת הקישור הזה בדוא״ל…" #: ../overview.rb:35 msgid "Visit the poll yourself:" msgstr "ביקור הסקר בעצמך:" #: ../overview.rb:36 msgid "Link to dudle poll about %{polltitle}" msgstr "קישור לסקר dudle בנושא %{polltitle}" #: ../participate.rb:59 msgid "The changes were saved, you should be redirected to %{link}." msgstr "השינויים נשמרו, מיד תועבר אל %{link}." #: ../poll.rb:96 msgid "Edit user %{user}..." msgstr "עריכת המשתמש %{user}…" #: ../poll.rb:100 msgid "Delete user %{user}..." msgstr "מחיקת המשתמש %{user}…" #: ../poll.rb:154 msgid "Total" msgstr "סך הכול" #: ../poll.rb:186 msgid "Invite" msgstr "הזמנה" #: ../poll.rb:187 ../pollhead.rb:62 ../timepollhead.rb:158 msgid "Name" msgstr "שם" #: ../poll.rb:232 msgid "Save Changes" msgstr "שמירת השינויים" #: ../poll.rb:236 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: ../poll.rb:258 msgid "Do you really want to delete user %{user}?" msgstr "למחוק את המשתמש %{user}?" #: ../poll.rb:261 msgid "Confirm" msgstr "אישור" #: ../poll.rb:309 msgid "Comments" msgstr "הערות" #: ../poll.rb:312 msgid "Sort oldest comment first" msgstr "סידור ההערות הישנות ביותר בהתחלה" #: ../poll.rb:315 msgid "Sort newest comment first" msgstr "סידור ההערות החדשות ביותר בהתחלה" #: ../poll.rb:320 msgid "Go to last comment" msgstr "מעבר להערה האחרונה" #: ../poll.rb:333 msgid "%{user} said on %{time}" msgstr "נאמר ע״י %{user} ב־%{time}" #: ../poll.rb:348 msgid "Go Up" msgstr "לעבור למעלה" #: ../poll.rb:354 msgid "says" msgstr "אמר/ה" #: ../poll.rb:355 msgid "Submit Comment" msgstr "שליחת הערה" #: ../poll.rb:373 msgid "Show history items:" msgstr "הצגת פריטים מההיסטוריה:" #: ../poll.rb:380 msgid "All" msgstr "הכול" #: ../poll.rb:381 msgid "Participant related" msgstr "בהקשר למשתתף" #: ../poll.rb:382 msgid "Column related" msgstr "בהקשר לעמודה" #: ../poll.rb:383 msgid "Comment related" msgstr "בהקשר להערה" #: ../poll.rb:384 msgid "Access Control related" msgstr "בהקשר לבקרת גישה" #: ../poll.rb:390 msgid "Update" msgstr "עדכון" #: ../pollhead.rb:71 msgid "Edit Option" msgstr "עריכת אפשרות" #: ../pollhead.rb:72 msgid "Delete Option" msgstr "מחיקת אפשרות" #: ../pollhead.rb:87 ../timepollhead.rb:162 msgid "Last Edit" msgstr "עריכה אחרונה" #: ../pollhead.rb:99 msgid "Option" msgstr "אפשרות" #: ../pollhead.rb:100 msgid "Description (optional)" msgstr "תיאור (רשות)" #: ../pollhead.rb:101 msgid "Add/Edit Option" msgstr "הוספה/עריכה של אפשרות" #: ../pollhead.rb:102 msgid "Preview" msgstr "תצוגה מקדימה" #: ../pollhead.rb:103 msgid "" "Enter all Options (columns), you want to ask the participants of the poll. " "The participants will state one vote for every option you give here " "separately." msgstr "" "נא להזיר את כל האפשרויות (עמודות) שברצונך להציג למשתתפים בסקר. המשתתפים " "יבחרו בהצבעה בודדת עבור כל אפשרות שתצוין כאן באופן נפרד." #: ../timepollhead.rb:113 msgid "" "To add some time different to the default ones, please enter some string " "here (e. g., 09:30, morning, afternoon)." msgstr "" "כדי להוסיף זמנים מעבר לבררת המחדל, נא להזין מחרוזת כלשהי להלן (למשל: 09:30, " "בוקר, צהריים)." #: ../timepollhead.rb:119 msgid "This Time was already chosen." msgstr "מועד זה כבר נבחר." #: ../timepollhead.rb:193 msgid "Earlier" msgstr "מוקדם יותר" #: ../timepollhead.rb:198 msgid "Later" msgstr "מאוחר יותר" #: ../timepollhead.rb:264 msgid "Click on the dates to add or remove columns." msgstr "נא ללחוץ על התאריכים כדי להוסיף או להסיר עמודות." #: ../timepollhead.rb:312 msgid "Optional:" msgstr "רשות:" #: ../timepollhead.rb:313 msgid "Enter a concrete value as start time." msgstr "נא להזין ערך ממשי כערך התחלתי." #: ../timepollhead.rb:329 msgid "Time" msgstr "זמן" #: ../timepollhead.rb:342 msgid "Chosen" msgstr "נבחר" #: ../timepollhead.rb:343 msgid "Not Chosen" msgstr "לא נבחר" #: ../timepollhead.rb:344 msgid "Past" msgstr "עבר" #: ../timepollhead.rb:378 msgid "Select the whole row" msgstr "בחירת העמודה כולה" #: ../timepollhead.rb:383 msgid "Deselect the whole row" msgstr "ביטול בחירת העמודה כולה" #: ../timepollhead.rb:427 msgid "Add" msgstr "הוספה" #: ../timepollhead.rb:428 msgid "e. g., 09:30, morning, afternoon" msgstr "למשל: 09:30, בוקר, צהריים"