# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-10-23 22:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-28 15:41+0100\n" "Last-Translator: Daniel Espinheira \n" "Language-Team: ngzngl \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" #: ../about.cgi:29 msgid "This application is powered by %{Dudle}." msgstr "" #: ../about.cgi:31 msgid "License" msgstr "" #: ../about.cgi:32 msgid "" "The sourcecode of this application is available under the terms of AGPL Version 3." msgstr "" "O código fonte deste aplicativo está dispoñible baixo os termos da licenza " "AGPL Version " "3" #: ../about.cgi:33 msgid "The sourcecode of this application can be found %{a_start}here%{a_end}." msgstr "" #: ../about.cgi:35 #, fuzzy msgid "" "Please write me an e-mail if you have found a bug, have found something which " "disturbs you, or have any other feedback." msgstr "" "Se atopas algún erro ponte en contacto : enviar correo" #: ../access_control.rb:74 ../customize.cgi:82 ../customize.rb:82 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuaria:" #: ../access_control.rb:87 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ../access_control.rb:88 msgid "repeat" msgstr "repetir" #: ../access_control.rb:114 msgid "" "You have to remove the participant user before you can remove the " "administrator." msgstr "" "Tes que eliminar a usuaria participante antes de eliminar a administradora." #: ../access_control.rb:117 ../customize.cgi:119 ../customize.rb:119 #: ../delete_poll.rb:112 ../poll.rb:338 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../access_control.rb:121 ../customize.cgi:116 ../customize.rb:116 #: ../poll.rb:300 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../access_control.rb:139 msgid "Only letters and digits are allowed in the username." msgstr "Só se permiten letras e díxitos no nome de usuaria." #: ../access_control.rb:141 msgid "Passwords did not match." msgstr "Os contrasinais non coinciden." #: ../access_control.rb:175 msgid "Change access control settings" msgstr "Cambiar Configuración de Control de Acceso" #: ../access_control.rb:179 msgid "not activated" msgstr "desactivado" #: ../access_control.rb:181 msgid "Activate" msgstr "Activado" #: ../access_control.rb:184 msgid "controls will be activated when at least the admin user is configured" msgstr "" "activarase en canto se configure unha usuaria con permisos de administración" #: ../access_control.rb:186 msgid "Deactivate" msgstr "Desactivar" #: ../access_control.rb:188 msgid "activated" msgstr "activado" #: ../access_control.rb:189 msgid "" "You have to remove all users before you can deactivate the access control " "settings." msgstr "" "Tes que eliminar todas as usuarias antes de desactivar a configuración de " "control de acceso." #: ../access_control.rb:193 msgid "" "You will be asked for the password you have entered here after you press save!" msgstr "" "Pediráseche o contrasinal que inseriches aquí despois de darlle a gardar!" #: ../access_control.rb:196 msgid "" "The user ‘admin’ has access to the vote as well as the configuration " "interface." msgstr "" "A usuaria 'admin' ten acceso ao voto e tamén á interface de configuración." #: ../access_control.rb:202 msgid "The user ‘participant’ only has access to the vote interface." msgstr "A usuaria 'participante' só ten acceso á interface de voto." #: ../access_control.rb:208 msgid "Access control:" msgstr "Control de acceso:" #: ../advanced.rb:31 ../advanced.rb:35 #, fuzzy msgid "Revert poll" msgstr "Eliminar Enquisa" #: ../advanced.rb:32 #, fuzzy msgid "Poll was reverted to Version %{version}!" msgstr "Enquisa de Version %{revisionnumber}" #: ../advanced.rb:37 msgid "Revert poll to version (see ‘History’ tab for revision numbers): " msgstr "" #: ../authorization_required.cgi:36 ../authorization_required.cgi:52 msgid "Authorization required" msgstr "Requírese autenticación" #: ../authorization_required.cgi:39 msgid "The configuration of this poll is password-protected!" msgstr "A configuración desta Enquisa está protexida con contrasinal!" #: ../authorization_required.cgi:41 msgid "This poll is password-protected!" msgstr "Esta Enquisa está protexida por contrasinal!" #: ../authorization_required.cgi:43 msgid "In order to proceed, you have to give the password for user %{user}." msgstr "" "Para continuar debes proporcionar o contrasinal para a usuaria %{user}." #: ../authorization_required.cgi:53 ../not_found.cgi:37 msgid "Return to Dudle home and schedule a new poll" msgstr "Volver ao inicio de dudle e crear unha nova Enquisa" #: ../authorization_required.cgi:54 msgid "You have to authorize yourself in order to access this page!" msgstr "Debes autorizarte para acceder a esta páxina!" #: ../config.rb:92 msgid "Event-scheduling poll" msgstr "Enquisa de Programación de Evento" #: ../config.rb:96 msgid "Normal poll" msgstr "Enquisa Normal" #: ../customize.cgi:31 ../customize.rb:31 msgid "Customize personal settings" msgstr "Definir configuración persoal" #: ../customize.cgi:32 ../customize.rb:32 msgid "You need cookies enabled in order to personalize your settings." msgstr "Precisas activar as cookies para poder mudar a túa configuración" #: ../customize.cgi:39 ../customize.rb:39 msgid "Current setting" msgstr "Configuración actual" #: ../customize.cgi:40 ../customize.rb:40 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57 msgid "Use special characters" msgstr "Usar caracteres especiais" #: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57 msgid "Use this option if you see the characters in the parenthesis." msgstr "Utiliza esta opción se ves os caracteres entre parénteses." #: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58 msgid "Use only normal strings" msgstr "Utilizar só textos normais" #: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58 msgid "Use this option if you have problems with some characters." msgstr "Utiliza esta opción se tes problemas con algúns caracteres" #: ../customize.cgi:61 ../customize.rb:61 msgid "Charset" msgstr "Código de caracteres" #: ../customize.cgi:66 ../customize.rb:66 msgid "Stylesheet" msgstr "Folla de estilo" #: ../customize.cgi:81 ../customize.rb:81 msgid "Default Username" msgstr "Nome de usuaria predeterminado" #: ../customize.cgi:106 ../customize.rb:106 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../delete_poll.rb:30 msgid "Yes, I know what I am doing!" msgstr "Si, sei o que estou a facer!" #: ../delete_poll.rb:31 msgid "I hate these stupid entry fields." msgstr "Odio estes estúpidos campos de entrada de datos." #: ../delete_poll.rb:32 msgid "I am aware of the consequences." msgstr "Coñezo as consecuencias." #: ../delete_poll.rb:33 msgid "Please delete this poll." msgstr "Eliminar esta enquisa." #: ../delete_poll.rb:42 msgid "Example polls cannot be deleted." msgstr "Non se poden eliminar as enquisas de exemplo." #: ../delete_poll.rb:43 msgid "You should never see this text." msgstr "" #: ../delete_poll.rb:56 msgid "The poll was deleted successfully!" msgstr "Eliminouse a enquisa!" #: ../delete_poll.rb:57 #, fuzzy msgid "" "If this was done by accident, please contact the administrator of the " "system. The poll can be recovered for an indeterminate amount of time; it " "could already be too late." msgstr "" "Se fixeches iso por accidente, contacta coa persoa que administra o sistema. " "A enquisa pódese recuperar por un período de tempo indeterminado, quizáis xa " "é demasiado tarde." #: ../delete_poll.rb:59 msgid "You can now" msgstr "" #: ../delete_poll.rb:60 msgid "Return to Dudle home and schedule a new poll" msgstr "Volver ao inicio de dudle e programar unha nova enquisa" #: ../delete_poll.rb:61 msgid "Browse Wikipedia" msgstr "Navegar a Wikipedia" #: ../delete_poll.rb:62 #, fuzzy msgid "Search for something on the Internet" msgstr "Buscar algo con Google" #: ../delete_poll.rb:88 msgid "To delete the poll, you have to type:" msgstr "Para eliminar a enquisa tes que escribir:" #: ../delete_poll.rb:96 msgid "but you typed:" msgstr "mais escribiches:" #: ../delete_poll.rb:108 msgid "Delete this poll" msgstr "Eliminar esta enquisa" #: ../delete_poll.rb:109 msgid "You want to delete the poll named" msgstr "Queres eliminar a enquisa chamada" #: ../delete_poll.rb:110 msgid "This is an irreversible action!" msgstr "Esta acción é irreversible!" #: ../delete_poll.rb:111 #, fuzzy msgid "" "If you are sure that you want to permanently remove this poll, please type " "“%{question}” into the form." msgstr "" "Se estás segura do que estás a facer, escribe “%{question}” no formulario." #: ../dudle.rb:73 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: ../dudle.rb:76 msgid "Poll" msgstr "Enquisa" #: ../dudle.rb:77 ../history.rb:35 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../dudle.rb:80 msgid "Edit Columns" msgstr "Editar Columnas" #: ../dudle.rb:81 ../invite_participants.rb:38 msgid "Invite Participants" msgstr "Invitar Participantes" #: ../dudle.rb:82 msgid "Access Control" msgstr "Control de Acceso" #: ../dudle.rb:83 msgid "Overview" msgstr "Vista xeral" #: ../dudle.rb:86 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../dudle.rb:87 msgid "Delete Poll" msgstr "Eliminar Enquisa" #: ../dudle.rb:90 ../example.cgi:67 msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #: ../dudle.rb:91 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ../dudle.rb:93 msgid "Customize" msgstr "Configurar" #: ../dudle.rb:101 msgid "Dudle Home" msgstr "Inicio de Dudle" #: ../dudle.rb:208 ../dudle.rb:226 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../dudle.rb:209 ../dudle.rb:227 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../dudle.rb:210 ../dudle.rb:228 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: ../dudle.rb:233 msgid "All changes were saved successfully." msgstr "Graváronse todos os cambios." #: ../dudle.rb:233 msgid "Proceed!" msgstr "Proceder!" #: ../edit_columns.rb:44 msgid "Add and remove columns" msgstr "Engadir e Eliminar Columnas" #: ../edit_columns.rb:67 ../edit_columns.rb:86 ../timepollhead.rb:248 msgid "Delete column" msgstr "Eliminar columna" #: ../edit_columns.rb:69 ../edit_columns.rb:84 ../timepollhead.rb:247 msgid "Add column" msgstr "Engadir columna" #: ../edit_columns.rb:71 ../edit_columns.rb:88 msgid "Edit column" msgstr "Editar columna" #: ../edit_columns.rb:99 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: ../edit_columns.rb:99 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: ../error.cgi:25 ../error.cgi:27 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../error.cgi:46 msgid "The following error was printed:" msgstr "Produciuse o seguinte erro:" #: ../error.cgi:50 msgid "" "Hi!\n" "\n" "I found a bug in your application at %{urlofsite}.\n" "I did the following:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "I am using \n" "%{errormessage}\n" "Sincerely,\n" msgstr "" "Ola!\n" "\n" "I found a bug in your application at %{urlofsite}.\n" "I did the following:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "I am using \n" "%{errormessage}\n" "Sincerely,\n" #: ../error.cgi:51 msgid "Bug in Dudle" msgstr "Erro en dudle" #: ../error.cgi:53 msgid "" "An error occurred while executing Dudle.
Please send an error report, " "including your browser, operating system, and what you did to %{admin}." msgstr "" "Houbo un erro mentres se executaba dudle.
Envía un informe do erro, " "incluíndo o teu navegador, sistema operativo e o que fixeches a %{admin}." #: ../error.cgi:56 msgid "Please include the following as well:" msgstr "Inclúe tamén o seguinte:" #: ../example.cgi:60 msgid "Example not found: %{example}" msgstr "" #: ../example.cgi:68 msgid "" "If you want to play with the application, you may want to take a look at " "these example polls:" msgstr "" "Se queres xogar co aplicativo, tal vez queiras mirar estas enquisas de " "exemplo:" #: ../history.rb:28 msgid "Poll of version %{revisionnumber}" msgstr "Enquisa de Version %{revisionnumber}" #: ../history.rb:32 msgid "Current poll (version %{revisionnumber})" msgstr "Enquisa Actual (Versión %{revisionnumber})" #: ../html.rb:131 msgid "xml:lang='en' dir='ltr'" msgstr "xml:lang='gl' dir='ltr'" #: ../index.cgi:32 msgid "Please enter a descriptive title." msgstr "Escribe un título descriptivo." #: ../index.cgi:48 msgid "Custom address may only contain letters, numbers, and dashes." msgstr "O enderezo só pode conter letras, números e guións." #: ../index.cgi:50 msgid "A poll with this address already exists." msgstr "Xa existe unha Enquisa con este enderezo." #: ../index.cgi:68 msgid "" "The poll was created successfully. The link to your new poll is: %{link}" msgstr "" "Creouse a enquisa correctamente. A ligazón á túa nova enquisa é:%{link}" #: ../index.cgi:76 msgid "Go away." msgstr "" #: ../index.cgi:84 msgid "Create new poll" msgstr "Crear Nova Enquisa" #: ../index.cgi:86 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../index.cgi:87 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../index.cgi:88 msgid "Event-scheduling poll (e. g., schedule a meeting)" msgstr "Enquisa de Planificación de Evento (p.ex: planificar unha reunión)" #: ../index.cgi:89 msgid "Normal poll (e. g., vote for what is the best coffee)" msgstr "Enquisa normal (p.ex: votar por cal é o mellor café)" #: ../index.cgi:90 msgid "Custom address (optional)" msgstr "Modificar enderezo (opcional)" #: ../index.cgi:91 msgid "May contain letters, numbers, and dashes." msgstr "Pode conter letras, números e guións." #: ../index.cgi:93 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../log.rb:111 msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../log.rb:111 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../log.rb:111 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../maintenance.cgi:25 ../maintenance.cgi:27 msgid "Maintenance" msgstr "" #: ../maintenance.cgi:36 msgid "This site is currently undergoing maintenance!" msgstr "" #: ../maintenance.cgi:39 msgid "" "You should not browse to this file directly. Please create a file named " "\"maintenance.html\" to enable the maintenance mode." msgstr "" #: ../not_found.cgi:30 msgid "Poll not found" msgstr "Non se atopou a Enquisa" #: ../not_found.cgi:32 msgid "The requested poll was not found." msgstr "Non se atopou a Enquisa que solicitaches" #: ../not_found.cgi:33 msgid "There are several reasons why a poll may have been deleted:" msgstr "Hai varias razóns polas que se borra unha enquisa:" #: ../not_found.cgi:34 msgid "Somebody clicked on “Delete poll” and deleted the poll manually." msgstr "" "Alguén premeu sobre \"Eliminar Enquisa\" e eliminou a enquisa manualmente." #: ../not_found.cgi:35 msgid "" "The Poll was deleted by the administrator because it was not accessed for a " "long time." msgstr "" "A administradora eliminou a enquisa porque ninguén accedeu durante un longo " "período de tempo." #: ../not_found.cgi:36 msgid "" "If you think, the deletion was done by error, please contact the " "adminsistrator of the system." msgstr "" "Se che parece que a eliminación desta enquisa foi un erro, contacta coa " "administradora do sistema." #: ../overview.rb:31 msgid "The next steps are:" msgstr "Os pasos seguintes son:" #: ../overview.rb:33 msgid "Send the link to all participants:" msgstr "Enviar unha ligazón a todas as persoas participantes:" #: ../overview.rb:34 msgid "Send this link via email..." msgstr "Enviar esta ligazón vía email..." #: ../overview.rb:35 msgid "Visit the poll yourself:" msgstr "Visitar a enquisa por ti mesmo:" #: ../overview.rb:36 msgid "Link to Dudle poll about %{polltitle}" msgstr "Enlazar a enquisa dudle %{polltitle}" #: ../participate.rb:59 msgid "The changes were saved, you should be redirected to %{link}." msgstr "Salváronse os cambios, deberías ser redixirida a %{link}." #: ../poll.rb:96 msgid "Edit user %{user}..." msgstr "Editar usuaria %{user}..." #: ../poll.rb:100 msgid "Delete user %{user}..." msgstr "Eliminar usuaria %{user}..." #: ../poll.rb:154 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../poll.rb:186 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: ../poll.rb:187 ../pollhead.rb:62 ../timepollhead.rb:158 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../poll.rb:232 msgid "Save changes" msgstr "Gardar cambios" #: ../poll.rb:236 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../poll.rb:258 msgid "Do you really want to delete user %{user}?" msgstr "Estás segura de que queres eliminar a usuaria %{user}?" #: ../poll.rb:261 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../poll.rb:309 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: ../poll.rb:312 msgid "Sort oldest comment first" msgstr "Ordear cos últimos comentarios primeiro" #: ../poll.rb:315 msgid "Sort newest comment first" msgstr "Orderar cos comentarios máis novos primeiro" #: ../poll.rb:320 msgid "Go to last comment" msgstr "Ir ao último comentario" #: ../poll.rb:333 msgid "%{user} said on %{time}" msgstr "%{user} dixo ás %{time}" #: ../poll.rb:348 msgid "Go up" msgstr "Subir" #: ../poll.rb:354 msgid "says" msgstr "di" #: ../poll.rb:355 msgid "Submit comment" msgstr "Enviar comentario" #: ../poll.rb:373 msgid "Show history items:" msgstr "Mostrar histórico de elementos:" #: ../poll.rb:380 msgid "All" msgstr "Todo" #: ../poll.rb:381 msgid "Participant related" msgstr "Participantes relacionados" #: ../poll.rb:382 msgid "Column related" msgstr "Columna relacionada" #: ../poll.rb:383 msgid "Comment related" msgstr "Comentario relacionado" #: ../poll.rb:384 msgid "Access control related" msgstr "Control de acceso relacionado" #: ../poll.rb:390 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../pollhead.rb:71 msgid "Edit option" msgstr "Opción Editar" #: ../pollhead.rb:72 msgid "Delete option" msgstr "Opción Eliminar" #: ../pollhead.rb:87 ../timepollhead.rb:162 msgid "Last edit" msgstr "Última Edición" #: ../pollhead.rb:99 msgid "Option" msgstr "Opción" #: ../pollhead.rb:100 msgid "Description (optional)" msgstr "Descrición (opcional)" #: ../pollhead.rb:101 msgid "Add/Edit option" msgstr "Opción Engadir/Editar" #: ../pollhead.rb:102 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: ../pollhead.rb:103 msgid "" "Enter all the options (columns) which you want the participants of the poll to choose among. " "For each option you give here, the participants will choose a " "vote." msgstr "" "Inserir todas as Opcións (columnas) que queres que as participantes da " "enquisa contesten. As participantes un voto por cada opción por separado." #: ../timepollhead.rb:113 msgid "" "To add a time other than the default times, please enter some string " "here (e. g., 09:30, morning, afternoon)." msgstr "" "Para engadir unha hora diferente ás predeterminadas, escribe o texto aquí (p." "ex: 09:30, mañá, tarde)." #: ../timepollhead.rb:119 msgid "This time has already been selected." msgstr "Esta hora xa está escollida." #: ../timepollhead.rb:193 msgid "Earlier" msgstr "Máis cedo" #: ../timepollhead.rb:198 msgid "Later" msgstr "Máis tarde" #: ../timepollhead.rb:264 msgid "Click on the dates to add or remove columns." msgstr "Preme nas datas para engadir ou eliminar columnas." #: ../timepollhead.rb:312 msgid "Optional:" msgstr "Opcional:" #: ../timepollhead.rb:313 msgid "Select specific start times." msgstr "Engadir un valor concreto como hora de comezo." #: ../timepollhead.rb:329 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../timepollhead.rb:342 msgid "Selected" msgstr "Escollido" #: ../timepollhead.rb:343 msgid "Not selected" msgstr "Sen escoller" #: ../timepollhead.rb:344 msgid "Past" msgstr "Pasado" #: ../timepollhead.rb:378 msgid "Select the whole row" msgstr "Seleccionar a fila enteira" #: ../timepollhead.rb:383 msgid "Deselect the whole row" msgstr "Eliminar a selección de toda a columna" #: ../timepollhead.rb:427 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: ../timepollhead.rb:428 msgid "e. g., 09:30, morning, afternoon" msgstr "p.ex: 09:30, mañá, tarde" #~ msgid "Things you can do now are" #~ msgstr "As cousas que podes facer agora son" #~ msgid "--verbose" #~ msgstr "--verbose" #~ msgid "" #~ "You can get the sourcecode, using bazaar:" #~ msgstr "" #~ "Podes obter o código fonte, utilizando bazaar:"