# ######################################################################## #
# Copyright 2011 Eric Seigne, Florent Fourcot, Gilles Seban #
# #
# This file is part of Dudle. #
# #
# Dudle is free software: you can redistribute it and/or modify it under #
# the terms of the GNU Affero General Public License as published by #
# the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or #
# (at your option) any later version. #
# #
# Dudle is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY #
# WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or #
# FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public #
# License for more details. #
# #
# You should have received a copy of the GNU Affero General Public License #
# along with dudle. If not, see . #
# ######################################################################## #
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-25 23:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-03 16:57+0100\n"
"Last-Translator: Gilles Seban\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
"X-Dudle-Language: French\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: ../about.cgi:29
msgid "This application is powered by %{Dudle}."
msgstr ""
#: ../about.cgi:31
msgid "License"
msgstr ""
#: ../about.cgi:32
msgid ""
"The sourcecode of this application is available under the terms of AGPL Version 3"
"a>."
msgstr ""
"Le code source de cette application est disponible sous le contrat de "
"licence AGPLv3."
#: ../about.cgi:33
msgid "The sourcecode of this application can be found %{a_start}here%{a_end}."
msgstr ""
#: ../about.cgi:35
#, fuzzy
msgid ""
"Please write me an e-mail if you have found a bug, have found something "
"which disturbs you, or have any other feedback."
msgstr ""
"Si vous trouvez un bug ou qu'un truc vous dérange, indiquez-le moi (de "
"préférence en anglais ou allemand) : Feedback"
#: ../access_control.rb:74 ../customize.cgi:82 ../customize.rb:82
msgid "Username:"
msgstr "Identifiant :"
#: ../access_control.rb:87
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: ../access_control.rb:88
msgid "repeat"
msgstr "répéter"
#: ../access_control.rb:114
msgid ""
"You have to remove the participant user before you can remove the "
"administrator."
msgstr ""
"Vous devez supprimer les utilisateurs participants avec de pouvoir supprimer "
"l'administrateur."
#: ../access_control.rb:117 ../customize.cgi:119 ../customize.rb:119
#: ../delete_poll.rb:112 ../poll.rb:338
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../access_control.rb:121 ../customize.cgi:116 ../customize.rb:116
#: ../poll.rb:300
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: ../access_control.rb:139
msgid "Only letters and digits are allowed in the username."
msgstr ""
"Seuls les lettres et chiffres sont autorisés dans les noms d'utilisateurs."
#: ../access_control.rb:141
msgid "Passwords did not match."
msgstr "Mot de passe incorrect."
#: ../access_control.rb:175
msgid "Change access control settings"
msgstr "Changer les règles de contrôle d'accès"
#: ../access_control.rb:179
msgid "not activated"
msgstr "inactif"
#: ../access_control.rb:181
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
#: ../access_control.rb:184
msgid "controls will be activated when at least the admin user is configured"
msgstr "sera activé dès qu'un administrateur aura été configuré"
#: ../access_control.rb:186
msgid "Deactivate"
msgstr "Désactiver"
#: ../access_control.rb:188
msgid "activated"
msgstr "activé"
#: ../access_control.rb:189
msgid ""
"You have to remove all users before you can deactivate the access control "
"settings."
msgstr ""
"Vous devez supprimer tous les utilisateurs avant de pouvoir désactiver le "
"contrôle d'accès."
#: ../access_control.rb:193
msgid ""
"You will be asked for the password you have entered here after you press "
"save!"
msgstr ""
"Le mot de passe tapé vous sera demandé après avoir cliqué sur Sauvegarder !"
#: ../access_control.rb:196
#, fuzzy
msgid ""
"The user ‘admin’ has access to both the vote and the configuration interface."
msgstr ""
"L'utilisateur 'admin' a accès au vote ainsi qu'au panneau de configuration."
#: ../access_control.rb:202
msgid "The user ‘participant’ only has access to the vote interface."
msgstr "L'utilisateur 'participant’ n'a accès qu'au vote."
#: ../access_control.rb:208
msgid "Access control:"
msgstr "Contrôle d'accès :"
#: ../advanced.rb:31 ../advanced.rb:35
#, fuzzy
msgid "Revert poll"
msgstr "Supprimer le sondage"
#: ../advanced.rb:32
#, fuzzy
msgid "Poll was reverted to Version %{version}!"
msgstr "Sondage courant (Version %{revisionnumber})"
#: ../advanced.rb:37
msgid "Revert poll to version (see ‘History’ tab for revision numbers): "
msgstr ""
#: ../authorization_required.cgi:36 ../authorization_required.cgi:52
msgid "Authorization required"
msgstr "Autorisation requise"
#: ../authorization_required.cgi:39
msgid "The configuration of this poll is password-protected!"
msgstr "La configuration de ce sondage est protégée par un mot de passe !"
#: ../authorization_required.cgi:41
msgid "This poll is password-protected!"
msgstr "Ce sondage est protégé par un mot de passe !"
#: ../authorization_required.cgi:43
msgid "In order to proceed, you have to give the password for user %{user}."
msgstr ""
"Vous devez vous identifier avec l'identifiant %{user} avant de continuer."
#: ../authorization_required.cgi:53 ../delete_poll.rb:60 ../not_found.cgi:37
msgid "Return to Dudle home and schedule a new poll"
msgstr "Retourner à la page d'acceuil et créer un nouveau sondage"
#: ../authorization_required.cgi:54
msgid "You have to authorize yourself in order to access this page!"
msgstr "Vous devez vous identifier pour afficher cette page !"
#: ../customize.cgi:31 ../customize.rb:31
msgid "Customize personal settings"
msgstr "Préférences"
#: ../customize.cgi:32 ../customize.rb:32
#, fuzzy
msgid ""
"You need cookies "
"enabled in order to personalize your settings."
msgstr "Les cookies doivent être activés pour personnaliser vos préférences."
#: ../customize.cgi:39 ../customize.rb:39
msgid "Current setting"
msgstr "Paramètres actuels"
#: ../customize.cgi:40 ../customize.rb:40
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57
msgid "Use special characters"
msgstr "Utiliser des caractères spéciaux"
#: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57
msgid "Use this option if you see the characters in the parenthesis."
msgstr "Utilisez cette option si vous voyez les caractères entre parenthèses."
#: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58
msgid "Use only normal strings"
msgstr "Utiliser uniquement des caractères normaux"
#: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58
msgid "Use this option if you have problems with some characters."
msgstr ""
"Utilisez cette option si vous avez des problèmes avec certains caractères."
#: ../customize.cgi:61 ../customize.rb:61
msgid "Charset"
msgstr "Charset"
#: ../customize.cgi:66 ../customize.rb:66
msgid "Stylesheet"
msgstr "Feuille de style"
#: ../customize.cgi:81 ../customize.rb:81
msgid "Default Username"
msgstr "Nom d'utilisateur par défaut"
#: ../customize.cgi:106 ../customize.rb:106
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: ../delete_poll.rb:30
msgid "Yes, I know what I am doing!"
msgstr "Oui, je sais ce que je fais !"
#: ../delete_poll.rb:31
msgid "I hate these stupid entry fields."
msgstr "Je hais ces entrées de formulaires idiotes."
#: ../delete_poll.rb:32
msgid "I am aware of the consequences."
msgstr "Je suis conscient des conséquences de mes actes."
#: ../delete_poll.rb:33
msgid "Please delete this poll."
msgstr "Supprimez ce sondage."
#: ../delete_poll.rb:42
msgid "Example polls cannot be deleted."
msgstr ""
#: ../delete_poll.rb:43
msgid "You should never see this text."
msgstr ""
#: ../delete_poll.rb:56
msgid "The poll was deleted successfully!"
msgstr "Ce sondage a été supprimé !"
#: ../delete_poll.rb:57
#, fuzzy
msgid ""
"If this was done by accident, please contact the administrator of the "
"system. The poll can be recovered for an indeterminate amount of time; it "
"could already be too late."
msgstr ""
"Si cela a été fait par accident, merci de prendre contact avec "
"l'administrateur du système. Votre sondage peut-être restauré durant une "
"durée indeterminée, peut-être est-il déjà trop tard."
#: ../delete_poll.rb:59
msgid "You can now"
msgstr ""
#: ../delete_poll.rb:61
msgid "Browse Wikipedia"
msgstr "Naviguer sur Wikipedia"
#: ../delete_poll.rb:62
#, fuzzy
msgid "Search for something on the Internet"
msgstr "Chercher quelque chose avec Google"
#: ../delete_poll.rb:88
msgid "To delete the poll, you have to type:"
msgstr "Pour supprimer ce sondage, vous devez taper :"
#: ../delete_poll.rb:96
msgid "but you typed:"
msgstr "mais vous avez tapé :"
#: ../delete_poll.rb:108
msgid "Delete this poll"
msgstr "Supprimer ce sondage"
#: ../delete_poll.rb:109
msgid "You want to delete the poll named"
msgstr "Vous voulez supprimez le sondage nommé"
#: ../delete_poll.rb:110
msgid "This is an irreversible action!"
msgstr "C'est une action irréversible !"
#: ../delete_poll.rb:111
#, fuzzy
msgid ""
"If you are sure that you want to permanently remove this poll, please type "
"“%{question}” into the form."
msgstr ""
"Si vous êtes certains de ce que vous faites, tapez \"%{question}\" dans le "
"formulaire."
#: ../dudle.rb:73
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: ../dudle.rb:76
msgid "Poll"
msgstr "Sondage"
#: ../dudle.rb:77 ../history.rb:35
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: ../dudle.rb:80
msgid "Edit Columns"
msgstr "Éditer les colonnes"
#: ../dudle.rb:81 ../invite_participants.rb:38
msgid "Invite Participants"
msgstr "Inviter des participants"
#: ../dudle.rb:82
msgid "Access Control"
msgstr "Droits d'accès"
#: ../dudle.rb:83
msgid "Overview"
msgstr "Écraser"
#: ../dudle.rb:86
msgid "Delete Poll"
msgstr "Supprimer le sondage"
#: ../dudle.rb:89 ../example.cgi:67
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
#: ../dudle.rb:90
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: ../dudle.rb:92
msgid "Customize"
msgstr "Personnaliser"
#: ../dudle.rb:100
msgid "Dudle Home"
msgstr "Accueil de Dudle"
#: ../dudle.rb:207 ../dudle.rb:225
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: ../dudle.rb:208 ../dudle.rb:226
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: ../dudle.rb:209 ../dudle.rb:227
msgid "Finish"
msgstr "Fin"
#: ../dudle.rb:232
msgid "All changes were saved successfully."
msgstr "Toutes les modifications ont été sauvegardées."
#: ../dudle.rb:232
msgid "Proceed!"
msgstr ""
#: ../edit_columns.rb:44
msgid "Add and remove columns"
msgstr "Ajouter et supprimer des colonnes"
#: ../edit_columns.rb:67 ../edit_columns.rb:86 ../timepollhead.rb:249
msgid "Delete column"
msgstr "Supprimer une colonne"
#: ../edit_columns.rb:69 ../edit_columns.rb:84 ../timepollhead.rb:248
msgid "Add column"
msgstr "Ajouter une colonne"
#: ../edit_columns.rb:71 ../edit_columns.rb:88
msgid "Edit column"
msgstr "Éditer une colonne"
#: ../edit_columns.rb:99
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: ../edit_columns.rb:99
msgid "Redo"
msgstr "Répéter"
#: ../error.cgi:25 ../error.cgi:27
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../error.cgi:46
msgid "The following error was printed:"
msgstr "L'erreur suivante a été affichée :"
#: ../error.cgi:50
msgid ""
"Hi!\n"
"\n"
"I found a bug in your application at %{urlofsite}.\n"
"I did the following:\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"I am using \n"
"%{errormessage}\n"
"Sincerely,\n"
msgstr ""
#: ../error.cgi:51
msgid "Bug in Dudle"
msgstr "Bug dans Dudle"
#: ../error.cgi:53
msgid ""
"An error occurred while executing Dudle.
Please send an error report, "
"including your browser, operating system, and what you did to %{admin}."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite durant l'exécution de Dudle.
Merci d'envoyer "
"une description de l'erreur, contenant votre navigateur, votre système "
"d'exploitation, et ce que vous avez fait à %{admin} (de préférence en "
"anglais ou en allemand)."
#: ../error.cgi:56
msgid "Please include the following as well:"
msgstr "Veuillez inclure ce qui suit :"
#: ../example.cgi:60
msgid "Example not found: %{example}"
msgstr ""
#: ../example.cgi:68
msgid ""
"If you want to play with the application, you may want to take a look at "
"these example polls:"
msgstr ""
"Si vous voulez utiliser l'application, vous pouvez souhaiter regarder ces "
"exemples de sondages :"
#: ../history.rb:28
#, fuzzy
msgid "Poll of version %{revisionnumber}"
msgstr "Sondage courant (Version %{revisionnumber})"
#: ../history.rb:32
msgid "Current poll (version %{revisionnumber})"
msgstr "Sondage courant (Version %{revisionnumber})"
#: ../html.rb:131
msgid "xml:lang='en' dir='ltr'"
msgstr "xml:lang='fr' dir='ltr'"
#: ../index.cgi:32
msgid "Please enter a descriptive title."
msgstr "Entrez un titre s'il-vous-plait."
#: ../index.cgi:48
msgid "Custom address may only contain letters, numbers, and dashes."
msgstr ""
"Les adresses personnalisées ne peuvent contenir que des lettres, chiffres et "
"tirets"
#: ../index.cgi:50
msgid "A poll with this address already exists."
msgstr "Un sondage ayant cette adresse existe déjà."
#: ../index.cgi:68
msgid ""
"The poll was created successfully. The link to your new poll is: %{link}"
msgstr ""
"Le sondage a été créé avec succès. Le lien vers votre nouveau sondage "
"est : %{link}"
#: ../index.cgi:76
msgid "Go away."
msgstr ""
#: ../index.cgi:84
msgid "Create new poll"
msgstr "Créer un nouveau sondage"
#: ../index.cgi:86
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: ../index.cgi:87
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../index.cgi:88
msgid "Event-scheduling poll (e. g., schedule a meeting)"
msgstr "Sondage \"agenda\" (ex. prévoir une réunion)"
#: ../index.cgi:89
msgid "Normal poll (e. g., vote for what is the best coffee)"
msgstr "Sondage normal (par exemple un vote pour le choix du meilleur café)"
#: ../index.cgi:90
msgid "Custom address (optional)"
msgstr "Adresse personnalisée (optionnel)"
#: ../index.cgi:91
msgid "May contain letters, numbers, and dashes."
msgstr "Peut contenir des lettres, chiffres et tirets."
#: ../index.cgi:93
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: ../log.rb:111
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: ../log.rb:111
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: ../log.rb:111
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: ../maintenance.cgi:25 ../maintenance.cgi:27
msgid "Maintenance"
msgstr ""
#: ../maintenance.cgi:36
msgid "This site is currently undergoing maintenance!"
msgstr ""
#: ../maintenance.cgi:39
msgid ""
"You should not browse to this file directly. Please create a file named "
"\"maintenance.html\" to enable the maintenance mode."
msgstr ""
#: ../not_found.cgi:30
msgid "Poll not found"
msgstr "Sondage introuvable"
#: ../not_found.cgi:32
msgid "The requested poll was not found."
msgstr "Le sondage demandé est introuvable."
#: ../not_found.cgi:33
msgid "There are several reasons why a poll may have been deleted:"
msgstr "Il peut y avoir plusieurs explications à la suppression d'un sondage :"
#: ../not_found.cgi:34
msgid "Somebody clicked on “Delete poll” and deleted the poll manually."
msgstr ""
"Quelqu'un a cliqué sur \"Supprimer le sondage\" et supprimé le sondage "
"manuellement."
#: ../not_found.cgi:35
#, fuzzy
msgid ""
"The poll was deleted by the administrator because it was not accessed for a "
"long time."
msgstr ""
"Le sondage a été supprimé par l'administrateur car il était inactif depuis "
"une longue période."
#: ../not_found.cgi:36
#, fuzzy
msgid ""
"If you think that the deletion was done in error, please contact the "
"administrator of the system."
msgstr ""
"Si vous pensez que la suppression est une erreur, merci de contacter "
"l'administrateur du système."
#: ../overview.rb:31
msgid "The next steps are:"
msgstr "Les étapes suivantes sont : "
#: ../overview.rb:33
msgid "Send the link to all participants:"
msgstr "Envoyer ce lien à tous les participants : "
#: ../overview.rb:34
msgid "Send this link via email..."
msgstr "Envoyer ce lien par email..."
#: ../overview.rb:35
msgid "Visit the poll yourself:"
msgstr "Aller sur le sondage : "
#: ../overview.rb:36
msgid "Link to Dudle poll about %{polltitle}"
msgstr "Lien vers le sondage Dudle \"%{polltitle}\""
#: ../participate.rb:59
msgid "The changes were saved, you should be redirected to %{link}."
msgstr ""
"Les modifications ont été sauvegardées, vous devriez être redirigé vers "
"%{link}."
#: ../poll.rb:96
msgid "Edit user %{user}..."
msgstr "Éditer l'utilisateur %{user}..."
#: ../poll.rb:100
msgid "Delete user %{user}..."
msgstr "Supprimer l'utilisateur %{user}"
#: ../poll.rb:154
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../poll.rb:186
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: ../poll.rb:187 ../pollhead.rb:62 ../timepollhead.rb:158
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../poll.rb:232
msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"
#: ../poll.rb:236
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../poll.rb:258
msgid "Do you really want to delete user %{user}?"
msgstr "Voulez-vous réellement supprimer l'utilisateur %{user} ?"
#: ../poll.rb:261
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#: ../poll.rb:309
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: ../poll.rb:312
msgid "Sort oldest comment first"
msgstr "Afficher les commentaires les plus anciens en premier"
#: ../poll.rb:315
msgid "Sort newest comment first"
msgstr "Afficher les commentaires les plus récents en premier"
#: ../poll.rb:320
msgid "Go to last comment"
msgstr "Aller au dernier commentaire"
#: ../poll.rb:333
msgid "%{user} said on %{time}"
msgstr "%{user} a dit à %{time}"
#: ../poll.rb:348
msgid "Go up"
msgstr "Vers le haut"
#: ../poll.rb:354
msgid "says"
msgstr "dit"
#: ../poll.rb:355
msgid "Submit comment"
msgstr "Sauvegarder le commentaire"
#: ../poll.rb:373
msgid "Show history items:"
msgstr "Montrer les éléments de l'historique : "
#: ../poll.rb:380
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: ../poll.rb:381
msgid "Participant related"
msgstr "liés aux participants"
#: ../poll.rb:382
msgid "Column related"
msgstr "liés aux colonnes"
#: ../poll.rb:383
msgid "Comment related"
msgstr "liés aux commentaires"
#: ../poll.rb:384
msgid "Access control related"
msgstr "liés au contrôle d'accès"
#: ../poll.rb:390
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: ../pollhead.rb:71
#, fuzzy
msgid "Edit option"
msgstr "Éditer une colonne"
#: ../pollhead.rb:72
#, fuzzy
msgid "Delete option"
msgstr "Supprimer une colonne"
#: ../pollhead.rb:87 ../timepollhead.rb:162
msgid "Last edit"
msgstr "Dernière édition"
#: ../pollhead.rb:99
#, fuzzy
msgid "Option"
msgstr "Optionnel :"
#: ../pollhead.rb:100
msgid "Description (optional)"
msgstr "Description (optionnel)"
#: ../pollhead.rb:101
#, fuzzy
msgid "Add/Edit option"
msgstr "Ajouter/Éditer la colonne"
#: ../pollhead.rb:102
msgid "Preview"
msgstr "Prévisualiser"
#: ../pollhead.rb:103
msgid ""
"Enter all the options (columns) which you want the participants of the poll "
"to choose among. For each option you give here, the participants will choose "
"a vote."
msgstr ""
#: ../timepollhead.rb:113
msgid ""
"To add a time other than the default times, please enter some string here (e."
" g., 09:30, morning, afternoon)."
msgstr ""
#: ../timepollhead.rb:119
msgid "This time has already been selected."
msgstr "Cette heure est déjà choisie."
#: ../timepollhead.rb:193
msgid "Earlier"
msgstr "Plus tôt"
#: ../timepollhead.rb:198
msgid "Later"
msgstr "Plus tard"
#: ../timepollhead.rb:265
msgid "Click on the dates to add or remove columns."
msgstr "Cliquez sur les dates pour ajouter ou supprimer une colonne."
#: ../timepollhead.rb:313
msgid "Optional:"
msgstr "Optionnel :"
#: ../timepollhead.rb:314
msgid "Select specific start times."
msgstr "Entrer une heure de début."
#: ../timepollhead.rb:330
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: ../timepollhead.rb:343
msgid "Selected"
msgstr "Choisi"
#: ../timepollhead.rb:344
msgid "Not selected"
msgstr "Non choisi"
#: ../timepollhead.rb:345
msgid "Past"
msgstr "Passé"
#: ../timepollhead.rb:379
msgid "Select the whole row"
msgstr "Sélectionner toute la ligne"
#: ../timepollhead.rb:384
msgid "Deselect the whole row"
msgstr "Déselectionner toute la ligne"
#: ../timepollhead.rb:428
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: ../timepollhead.rb:429
msgid "e. g., 09:30, morning, afternoon"
msgstr "ex : 09:30, matin, après-midi"
#~ msgid "Event-scheduling poll"
#~ msgstr "Sondage de choix de date"
#~ msgid "Normal poll"
#~ msgstr "Sondage normal"
#~ msgid "Things you can do now are"
#~ msgstr "Choses que vous pouvez faire maintenant"
#~ msgid "--verbose"
#~ msgstr "--verbose"
#~ msgid ""
#~ "You can get the sourcecode, using bazaar:"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez télécharger le code source à l'aide de bazaar:"
#~ msgid "The link to your poll is:"
#~ msgstr "Le lien de votre sondage est :"
#~ msgid "To the Vote interface"
#~ msgstr "Vers la page de vote"
#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternative"