# ######################################################################## # # Copyright 2011 Eric Seigne, Florent Fourcot, Gilles Seban # # # # This file is part of dudle. # # # # Dudle is free software: you can redistribute it and/or modify it under # # the terms of the GNU Affero General Public License as published by # # the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or # # (at your option) any later version. # # # # Dudle is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY # # WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or # # FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public # # License for more details. # # # # You should have received a copy of the GNU Affero General Public License # # along with dudle. If not, see . # # ######################################################################## # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2011-05-17 16:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-03 16:57+0100\n" "Last-Translator: Gilles Seban\n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Basepath: ../../\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" "X-dudle-Language: French\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: about.cgi:29 msgid "" "If you find a bug or have something else which disturbes you, please let me " "know: give feedback" msgstr "" "Si vous trouvez un bug ou qu'un truc vous dérange, indiquez-le moi (de " "préférence en anglais ou allemand) : Feedback" #: about.cgi:31 msgid "--verbose" msgstr "--verbose" #: about.cgi:32 msgid "" "The sourcecode of this application is available under the terms of AGPL Version 3" msgstr "" "Le code source de cette application est disponible sous le contrat de " "licence AGPLv3." #: about.cgi:34 msgid "" "You can get the sourcecode, using bazaar:" msgstr "" "Vous pouvez télécharger le code source à l'aide de bazaar:" #: authorization_required.cgi:36 authorization_required.cgi:52 msgid "Authorization Required" msgstr "Autorisation requise" #: authorization_required.cgi:39 msgid "The configuration of this Poll is protected by password!" msgstr "La configuration de ce sondage est protégée par un mot de passe !" #: authorization_required.cgi:41 msgid "This Poll is protected by password!" msgstr "Ce sondage est protégé par un mot de passe !" #: authorization_required.cgi:43 msgid "In order to proceed, you have to give the password for user %{user}." msgstr "" "Vous devez vous identifier avec l'identifiant %{user} avant de continuer." #: authorization_required.cgi:53 not_found.cgi:36 msgid "Return to dudle home and Schedule a new Poll" msgstr "Retour à la page d'accueil et créer un nouveau sondage" #: authorization_required.cgi:54 msgid "You have to authorize yourself in order to access this page!" msgstr "Vous devez vous identifier pour afficher cette page !" #: customize.cgi:31 customize.rb:31 msgid "Customize Personal Settings" msgstr "Préférences" #: customize.cgi:32 customize.rb:32 msgid "You need cookies enabled in order to personalize your settings." msgstr "Les cookies doivent être activés pour personnaliser vos préférences." #: customize.cgi:39 customize.rb:39 msgid "Current Setting" msgstr "Paramètres actuels" #: customize.cgi:40 customize.rb:40 msgid "Description" msgstr "Description" #: customize.cgi:57 customize.rb:57 msgid "Use special characters" msgstr "Utiliser des caractères spéciaux" #: customize.cgi:57 customize.rb:57 msgid "Use this option if you see the characters in the parenthesis." msgstr "Utilisez cette option si vous voyez les caractères entre parenthèses." #: customize.cgi:58 customize.rb:58 msgid "Use only normal strings" msgstr "Utiliser uniquement des caractères normaux" #: customize.cgi:58 customize.rb:58 msgid "Use this option if you have problems with some characters." msgstr "" "Utilisez cette option si vous avez des problèmes avec certains caractères." #: customize.cgi:61 customize.rb:61 msgid "Charset" msgstr "Charset" #: customize.cgi:66 customize.rb:66 msgid "Stylesheet" msgstr "Feuille de style" #: customize.cgi:82 customize.rb:82 msgid "Default Username" msgstr "Nom d'utilisateur par défaut" #: customize.cgi:83 access_control.rb:76 customize.rb:83 msgid "Username:" msgstr "Identifiant :" #: customize.cgi:107 customize.rb:107 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: customize.cgi:117 access_control.rb:123 customize.rb:117 poll.rb:286 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: customize.cgi:120 access_control.rb:119 customize.rb:120 delete_poll.rb:103 #: poll.rb:324 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: error.cgi:25 error.cgi:27 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: error.cgi:46 msgid "The following error was printed:" msgstr "L'erreur suivante a été affichée :" #: error.cgi:50 msgid "" "Hi!\n" "\n" "I found a bug in your application at %{urlofsite}.\n" "I did the following:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "I am using \n" "%{errormessage}\n" "Yours,\n" msgstr "" #: error.cgi:51 msgid "Bug in dudle" msgstr "Bug dans dudle" #: error.cgi:53 msgid "" "An error occured while executing dudle.
Please send an error report, " "including your browser, operating system, and what you did to %{admin}." msgstr "" "Une erreur s'est produite durant l'exécution de dudle.
Merci d'envoyer " "une description de l'erreur, contenant votre navigateur, votre système " "d'exploitation, et ce que vous avez fait à %{admin} (de préférence en " "anglais ou en allemand)." #: error.cgi:56 msgid "Please include the following as well:" msgstr "Veuillez inclure ce qui suit :" #: example.cgi:60 dudle.rb:89 msgid "Examples" msgstr "Exemples" #: example.cgi:61 msgid "" "If you want to play with the application, you may want to take a look at " "these example polls:" msgstr "" "Si vous voulez utiliser l'application, vous pouvez souhaiter regarder ces " "exemples de sondages :" #: index.cgi:32 msgid "Please enter a descriptive title." msgstr "Entrez un titre s'il-vous-plait." #: index.cgi:48 msgid "Custom address may only contain letters, numbers, and dashes." msgstr "" "Les adresses personnalisées ne peuvent contenir que des lettres, chiffres et " "tirets" #: index.cgi:50 msgid "A Poll with this address already exists." msgstr "Un sondage ayant cette adresse existe déjà." #: index.cgi:69 msgid "" "The poll was created successfully. The link to your new poll is: %{link}" msgstr "" "Le sondage a été créé avec succès. Le lien vers votre nouveau sondage " "est : %{link}" #: index.cgi:76 msgid "Create New Poll" msgstr "Créer un nouveau sondage" #: index.cgi:78 msgid "Title" msgstr "Titre" #: index.cgi:79 msgid "Type" msgstr "Type" #: index.cgi:80 msgid "Event Schedule Poll (e. g., schedule a meeting)" msgstr "Sondage \"agenda\" (ex. prévoir une réunion)" #: index.cgi:81 msgid "Normal Poll (e. g., vote for what is the best coffee)" msgstr "Sondage normal (par exemple un vote pour le choix du meilleur café)" #: index.cgi:82 msgid "Custom address (optional)" msgstr "Adresse personnalisée (optionnel)" #: index.cgi:83 msgid "May contain letters, numbers, and dashes." msgstr "Peut contenir des lettres, chiffres et tirets." #: index.cgi:85 msgid "Create" msgstr "Créer" #: not_found.cgi:29 msgid "Poll Not Found" msgstr "Sondage introuvable" #: not_found.cgi:31 msgid "The requested Poll was not found." msgstr "Le sondage demandé est introuvable." #: not_found.cgi:32 msgid "There are several reasons, why a Poll is deleted:" msgstr "Il peut y avoir plusieurs explications à la suppression d'un sondage :" #: not_found.cgi:33 msgid "Somebody clicked on “Delete Poll” and deleted the poll manually." msgstr "" "Quelqu'un a cliqué sur \"Supprimer le sondage\" et supprimé le sondage " "manuellement." #: not_found.cgi:34 msgid "" "The Poll was deleted by the administrator because it was not accessed for a " "long time." msgstr "" "Le sondage a été supprimé par l'administrateur car il était inactif depuis " "une longue période." #: not_found.cgi:35 msgid "" "If you think, the deletion was done by error, please contact the " "adminsistrator of the system." msgstr "" "Si vous pensez que la suppression est une erreur, merci de contacter " "l'administrateur du système." #: access_control.rb:89 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: access_control.rb:90 msgid "repeat" msgstr "répéter" #: access_control.rb:116 msgid "" "You have to remove the participant user before you can remove the " "administrator." msgstr "" "Vous devez supprimer les utilisateurs participants avec de pouvoir supprimer " "l'administrateur." #: access_control.rb:141 msgid "Only letters and digits are allowed in the username." msgstr "" "Seuls les lettres et chiffres sont autorisés dans les noms d'utilisateurs." #: access_control.rb:143 msgid "Passwords did not match." msgstr "Mot de passe incorrect." #: access_control.rb:176 msgid "Change Access Control Settings" msgstr "Changer les règles de contrôle d'accès" #: access_control.rb:180 msgid "not activated" msgstr "inactif" #: access_control.rb:182 msgid "Activate" msgstr "Activer" #: access_control.rb:185 msgid "will be activated when at least an admin user is configured" msgstr "sera activé dès qu'un administrateur aura été configuré" #: access_control.rb:187 msgid "Deactivate" msgstr "Désactiver" #: access_control.rb:189 msgid "activated" msgstr "activé" #: access_control.rb:190 msgid "" "You have to remove all users before you can deactivate the access control " "settings." msgstr "" "Vous devez supprimer tous les utilisateurs avant de pouvoir désactiver le " "contrôle d'accès." #: access_control.rb:194 msgid "" "You will be asked for the password you entered here after pressing save!" msgstr "" "Le mot de passe tapé vous sera demandé après avoir cliqué sur Sauvegarder !" #: access_control.rb:197 msgid "" "The user ‘admin’ has access to the vote as well as the configuration " "interface." msgstr "" "L'utilisateur 'admin' a accès au vote ainsi qu'au panneau de configuration." #: access_control.rb:203 msgid "The user ‘participant’ has only access to the vote interface." msgstr "L'utilisateur 'participant’ n'a accès qu'au vote." #: access_control.rb:209 msgid "Access control:" msgstr "Contrôle d'accès :" #: delete_poll.rb:29 msgid "Yes, I know what I am doing!" msgstr "Oui, je sais ce que je fais !" #: delete_poll.rb:30 msgid "I hate these stupid entry fields." msgstr "Je hais ces entrées de formulaires idiotes." #: delete_poll.rb:31 msgid "I am aware of the consequences." msgstr "Je suis conscient des conséquences de mes actes." #: delete_poll.rb:32 msgid "Please delete this poll." msgstr "Supprimez ce sondage." #: delete_poll.rb:48 msgid "The poll was deleted successfully!" msgstr "Ce sondage a été supprimé !" #: delete_poll.rb:49 msgid "" "If this was done by accident, please contact the administrator of the " "system. The poll can be recovered for an indeterministic amount of time, " "maybe it is already to late." msgstr "" "Si cela a été fait par accident, merci de prendre contact avec " "l'administrateur du système. Votre sondage peut-être restauré durant une " "durée indeterminée, peut-être est-il déjà trop tard." #: delete_poll.rb:50 msgid "Things you can do now are" msgstr "Choses que vous pouvez faire maintenant" #: delete_poll.rb:51 msgid "Return to dudle home and schedule a new poll" msgstr "Retourner à la page d'acceuil et créer un nouveau sondage" #: delete_poll.rb:52 msgid "Browse Wikipedia" msgstr "Naviguer sur Wikipedia" #: delete_poll.rb:53 msgid "Search something with Google" msgstr "Chercher quelque chose avec Google" #: delete_poll.rb:79 msgid "To delete the poll, you have to type:" msgstr "Pour supprimer ce sondage, vous devez taper :" #: delete_poll.rb:87 msgid "but you typed:" msgstr "mais vous avez tapé :" #: delete_poll.rb:99 msgid "Delete this Poll" msgstr "Supprimer ce sondage" #: delete_poll.rb:100 msgid "You want to delete the poll named" msgstr "Vous voulez supprimez le sondage nommé" #: delete_poll.rb:101 msgid "This is an irreversible action!" msgstr "C'est une action irréversible !" #: delete_poll.rb:102 msgid "" "If you are sure in what you are doing, please type “%{question}” into the " "form." msgstr "" "Si vous êtes certains de ce que vous faites, tapez \"%{question}\" dans le " "formulaire." #: dudle.rb:73 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: dudle.rb:76 msgid "Poll" msgstr "Sondage" #: dudle.rb:77 history.rb:35 msgid "History" msgstr "Historique" #: dudle.rb:80 msgid "Edit Columns" msgstr "Éditer les colonnes" #: dudle.rb:81 invite_participants.rb:38 msgid "Invite Participants" msgstr "Inviter des participants" #: dudle.rb:82 msgid "Access Control" msgstr "Droits d'accès" #: dudle.rb:83 msgid "Overview" msgstr "Écraser" #: dudle.rb:86 msgid "Delete Poll" msgstr "Supprimer le sondage" #: dudle.rb:90 msgid "About" msgstr "À propos" #: dudle.rb:92 msgid "Customize" msgstr "Personnaliser" #: dudle.rb:100 msgid "Dudle Home" msgstr "Accueil de Dudle" #: dudle.rb:196 dudle.rb:214 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: dudle.rb:197 dudle.rb:215 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: dudle.rb:198 dudle.rb:216 msgid "Finish" msgstr "Fin" #: dudle.rb:221 msgid "All changes were saved sucessfully." msgstr "Toutes les modifications ont été sauvegardées." #: dudle.rb:221 msgid "Proceed!" msgstr "" #: edit_columns.rb:44 msgid "Add and Remove Columns" msgstr "Ajouter et supprimer des colonnes" #: edit_columns.rb:67 edit_columns.rb:86 timepollhead.rb:248 msgid "Delete column" msgstr "Supprimer une colonne" #: edit_columns.rb:69 edit_columns.rb:84 timepollhead.rb:247 msgid "Add column" msgstr "Ajouter une colonne" #: edit_columns.rb:71 edit_columns.rb:88 msgid "Edit column" msgstr "Éditer une colonne" #: edit_columns.rb:99 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: edit_columns.rb:99 msgid "Redo" msgstr "Répéter" #: history.rb:28 msgid "Poll of Version %{revisionnumber}" msgstr "" #: history.rb:32 msgid "Current Poll (Version %{revisionnumber})" msgstr "Sondage courant (Version %{revisionnumber})" #: log.rb:111 msgid "Version" msgstr "Version" #: log.rb:111 msgid "Date" msgstr "Date" #: log.rb:111 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: overview.rb:31 msgid "The next steps are:" msgstr "Les étapes suivantes sont : " #: overview.rb:33 msgid "Send the link to all participants:" msgstr "Envoyer ce lien à tous les participants : " #: overview.rb:34 msgid "Send this link via email..." msgstr "Envoyer ce lien par email..." #: overview.rb:35 msgid "Visit the poll yourself:" msgstr "Aller sur le sondage : " #: overview.rb:36 msgid "Link to dudle poll about %{polltitle}" msgstr "Lien vers le sondage dudle \"%{polltitle}\"" #: participate.rb:59 msgid "The changes were saved, you should be redirected to %{link}." msgstr "" "Les modifications ont été sauvegardées, vous devriez être redirigé vers " "%{link}." #: poll.rb:86 msgid "Edit user %{user}..." msgstr "Éditer l'utilisateur %{user}..." #: poll.rb:90 msgid "Delete user %{user}..." msgstr "Supprimer l'utilisateur %{user}" #: poll.rb:140 msgid "Total" msgstr "Total" #: poll.rb:172 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: poll.rb:173 pollhead.rb:62 timepollhead.rb:158 msgid "Name" msgstr "Nom" #: poll.rb:218 msgid "Save Changes" msgstr "Enregistrer les modifications" #: poll.rb:222 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: poll.rb:244 msgid "Do you really want to delete user %{user}?" msgstr "Voulez-vous réellement supprimer l'utilisateur %{user} ?" #: poll.rb:247 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: poll.rb:295 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: poll.rb:298 msgid "Sort oldest comment first" msgstr "Afficher les commentaires les plus anciens en premier" #: poll.rb:301 msgid "Sort newest comment first" msgstr "Afficher les commentaires les plus récents en premier" #: poll.rb:306 msgid "Go to last comment" msgstr "Aller au dernier commentaire" #: poll.rb:319 msgid "%{user} said on %{time}" msgstr "%{user} a dit à %{time}" #: poll.rb:334 msgid "Go Up" msgstr "Vers le haut" #: poll.rb:340 msgid "says" msgstr "dit" #: poll.rb:341 msgid "Submit Comment" msgstr "Sauvegarder le commentaire" #: poll.rb:359 msgid "Show history items:" msgstr "Montrer les éléments de l'historique : " #: poll.rb:366 msgid "All" msgstr "Tous" #: poll.rb:367 msgid "Participant related" msgstr "liés aux participants" #: poll.rb:368 msgid "Column related" msgstr "liés aux colonnes" #: poll.rb:369 msgid "Comment related" msgstr "liés aux commentaires" #: poll.rb:370 msgid "Access Control related" msgstr "liés au contrôle d'accès" #: poll.rb:376 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: pollhead.rb:71 #, fuzzy msgid "Edit Option" msgstr "Éditer une colonne" #: pollhead.rb:72 #, fuzzy msgid "Delete Option" msgstr "Supprimer une colonne" #: pollhead.rb:87 timepollhead.rb:162 msgid "Last Edit" msgstr "Dernière édition" #: pollhead.rb:99 #, fuzzy msgid "Option" msgstr "Optionnel :" #: pollhead.rb:100 msgid "Description (optional)" msgstr "Description (optionnel)" #: pollhead.rb:101 #, fuzzy msgid "Add/Edit Option" msgstr "Ajouter/Éditer la colonne" #: pollhead.rb:102 msgid "Preview" msgstr "Prévisualiser" #: pollhead.rb:103 msgid "" "Enter all Options (columns), you want to ask the participants of the poll. " "The participants will state one vote for every option you give here " "separately." msgstr "" #: timepollhead.rb:113 msgid "" "To add some time different to the default ones, please enter some string " "here (e. g., 09:30, morning, afternoon)." msgstr "" #: timepollhead.rb:119 msgid "This Time was already choosen." msgstr "Cette heure est déjà choisie." #: timepollhead.rb:193 msgid "Earlier" msgstr "Plus tôt" #: timepollhead.rb:198 msgid "Later" msgstr "Plus tard" #: timepollhead.rb:264 msgid "Click on the dates to add or remove columns." msgstr "Cliquez sur les dates pour ajouter ou supprimer une colonne." #: timepollhead.rb:312 msgid "Optional:" msgstr "Optionnel :" #: timepollhead.rb:313 msgid "Enter a concrete value as start time." msgstr "Entrer une heure de début." #: timepollhead.rb:329 msgid "Time" msgstr "Heure" #: timepollhead.rb:342 msgid "Chosen" msgstr "Choisi" #: timepollhead.rb:343 msgid "Not Chosen" msgstr "Non choisi" #: timepollhead.rb:344 msgid "Past" msgstr "Passé" #: timepollhead.rb:378 msgid "Select the whole row" msgstr "Sélectionner toute la ligne" #: timepollhead.rb:383 msgid "Deselect the whole row" msgstr "Déselectionner toute la ligne" #: timepollhead.rb:427 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: timepollhead.rb:428 msgid "e. g., 09:30, morning, afternoon" msgstr "ex : 09:30, matin, après-midi" #~ msgid "The link to your poll is:" #~ msgstr "Le lien de votre sondage est :" #~ msgid "To the Vote interface" #~ msgstr "Vers la page de vote" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternative" #~ msgid "Event Schedule Poll" #~ msgstr "Sondage de choix de date" #~ msgid "Normal Poll" #~ msgstr "Sondage normal"