# ######################################################################## # # Copyright 2011 Eric Seigne, Florent Fourcot, Gilles Seban # # # # This file is part of Dudle. # # # # Dudle is free software: you can redistribute it and/or modify it under # # the terms of the GNU Affero General Public License as published by # # the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or # # (at your option) any later version. # # # # Dudle is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY # # WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or # # FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public # # License for more details. # # # # You should have received a copy of the GNU Affero General Public License # # along with dudle. If not, see . # # ######################################################################## # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-08-25 23:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-25 16:57+0100\n" "Last-Translator: Séb. M.\n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Basepath: ../../\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" "X-Dudle-Language: French\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: ../about.cgi:29 msgid "This application is powered by %{Dudle}." msgstr "Application soutenue par %{Dudle}." #: ../about.cgi:31 msgid "License" msgstr "License" #: ../about.cgi:32 msgid "" "The sourcecode of this application is available under the terms of AGPL Version 3." msgstr "" "Le code source de cette application est disponible sous le contrat de " "licence AGPLv3." #: ../about.cgi:33 msgid "The sourcecode of this application can be found %{a_start}here%{a_end}." msgstr "Le code source de l'application est disponible %{a_start}ici%{a_end}." #: ../about.cgi:35 #, fuzzy msgid "" "Please write me an e-mail if you have found a bug, have found something " "which disturbs you, or have any other feedback." msgstr "" "Si vous trouvez un bug ou un truc qui vous dérange, indiquez-le moi (de " "préférence en anglais ou allemand) : Feedback" #: ../access_control.rb:74 ../customize.cgi:82 ../customize.rb:82 msgid "Username:" msgstr "Identifiant :" #: ../access_control.rb:87 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../access_control.rb:88 msgid "repeat" msgstr "répéter" #: ../access_control.rb:114 msgid "" "You have to remove the participant user before you can remove the " "administrator." msgstr "" "Vous devez supprimer les utilisateurs participants avant de pouvoir supprimer " "l'administrateur." #: ../access_control.rb:117 ../customize.cgi:119 ../customize.rb:119 #: ../delete_poll.rb:112 ../poll.rb:338 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../access_control.rb:121 ../customize.cgi:116 ../customize.rb:116 #: ../poll.rb:300 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../access_control.rb:139 msgid "Only letters and digits are allowed in the username." msgstr "" "Seuls les lettres et chiffres sont autorisés dans les noms d'utilisateurs." #: ../access_control.rb:141 msgid "Passwords did not match." msgstr "Mot de passe incorrect." #: ../access_control.rb:175 msgid "Change access control settings" msgstr "Changer les règles de contrôle d'accès" #: ../access_control.rb:179 msgid "not activated" msgstr "inactif" #: ../access_control.rb:181 msgid "Activate" msgstr "Activer" #: ../access_control.rb:184 msgid "controls will be activated when at least the admin user is configured" msgstr "sera activé dès qu'un administrateur aura été configuré" #: ../access_control.rb:186 msgid "Deactivate" msgstr "Désactiver" #: ../access_control.rb:188 msgid "activated" msgstr "activé" #: ../access_control.rb:189 msgid "" "You have to remove all users before you can deactivate the access control " "settings." msgstr "" "Vous devez supprimer tous les utilisateurs avant de pouvoir désactiver le " "contrôle d'accès." #: ../access_control.rb:193 msgid "" "You will be asked for the password you have entered here after you press " "save!" msgstr "" "Le mot de passe tapé vous sera demandé après avoir cliqué sur Sauvegarder !" #: ../access_control.rb:196 #, fuzzy msgid "" "The user ‘admin’ has access to both the vote and the configuration interface." msgstr "" "L'utilisateur 'admin' a accès au vote ainsi qu'au panneau de configuration." #: ../access_control.rb:202 msgid "The user ‘participant’ only has access to the vote interface." msgstr "L'utilisateur 'participant’ n'a accès qu'au vote." #: ../access_control.rb:208 msgid "Access control:" msgstr "Contrôle d'accès :" #: ../advanced.rb:31 ../advanced.rb:35 #, fuzzy msgid "Revert poll" msgstr "Supprimer le sondage" #: ../advanced.rb:32 #, fuzzy msgid "Poll was reverted to Version %{version}!" msgstr "Sondage courant (Version %{revisionnumber})" #: ../advanced.rb:37 msgid "Revert poll to version (see ‘History’ tab for revision numbers): " msgstr "Retourner à la version de sondage (voir l'onglet « Historique » pour les numéros de révision) :" #: ../authorization_required.cgi:36 ../authorization_required.cgi:52 msgid "Authorization required" msgstr "Autorisation requise" #: ../authorization_required.cgi:39 msgid "The configuration of this poll is password-protected!" msgstr "La configuration de ce sondage est protégée par un mot de passe !" #: ../authorization_required.cgi:41 msgid "This poll is password-protected!" msgstr "Ce sondage est protégé par un mot de passe !" #: ../authorization_required.cgi:43 msgid "In order to proceed, you have to give the password for user %{user}." msgstr "" "Vous devez vous identifier avec l'identifiant %{user} avant de continuer." #: ../authorization_required.cgi:53 ../delete_poll.rb:60 ../not_found.cgi:37 msgid "Return to Dudle home and schedule a new poll" msgstr "Retourner à la page d'acceuil et créer un nouveau sondage" #: ../authorization_required.cgi:54 msgid "You have to authorize yourself in order to access this page!" msgstr "Vous devez vous identifier pour afficher cette page !" #: ../customize.cgi:31 ../customize.rb:31 msgid "Customize personal settings" msgstr "Préférences" #: ../customize.cgi:32 ../customize.rb:32 #, fuzzy msgid "" "You need cookies " "enabled in order to personalize your settings." msgstr "Les cookies doivent être activés pour personnaliser vos préférences." #: ../customize.cgi:39 ../customize.rb:39 msgid "Current setting" msgstr "Paramètres actuels" #: ../customize.cgi:40 ../customize.rb:40 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57 msgid "Use special characters" msgstr "Utiliser des caractères spéciaux" #: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57 msgid "Use this option if you see the characters in the parenthesis." msgstr "Utilisez cette option si vous voyez les caractères entre parenthèses." #: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58 msgid "Use only normal strings" msgstr "Utiliser uniquement des caractères normaux" #: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58 msgid "Use this option if you have problems with some characters." msgstr "" "Utilisez cette option si vous avez des problèmes avec certains caractères." #: ../customize.cgi:61 ../customize.rb:61 msgid "Charset" msgstr "Charset" #: ../customize.cgi:66 ../customize.rb:66 msgid "Stylesheet" msgstr "Feuille de style" #: ../customize.cgi:81 ../customize.rb:81 msgid "Default Username" msgstr "Nom d'utilisateur par défaut" #: ../customize.cgi:106 ../customize.rb:106 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: ../delete_poll.rb:30 msgid "Yes, I know what I am doing!" msgstr "Oui, je sais ce que je fais !" #: ../delete_poll.rb:31 msgid "I hate these stupid entry fields." msgstr "Je hais ces entrées de formulaires idiotes." #: ../delete_poll.rb:32 msgid "I am aware of the consequences." msgstr "Je suis conscient des conséquences de mes actes." #: ../delete_poll.rb:33 msgid "Please delete this poll." msgstr "Supprimez ce sondage." #: ../delete_poll.rb:42 msgid "Example polls cannot be deleted." msgstr "Les sondages en exemple ne peuvent pas être supprimé." #: ../delete_poll.rb:43 msgid "You should never see this text." msgstr "Vous ne devriez jamais voir ce text." #: ../delete_poll.rb:56 msgid "The poll was deleted successfully!" msgstr "Ce sondage a été supprimé !" #: ../delete_poll.rb:57 #, fuzzy msgid "" "If this was done by accident, please contact the administrator of the " "system. The poll can be recovered for an indeterminate amount of time; it " "could already be too late." msgstr "" "Si cela a été fait par accident, merci de prendre contact avec " "l'administrateur du système. Votre sondage peut-être restauré durant une " "durée indeterminée, peut-être est-il déjà trop tard." #: ../delete_poll.rb:59 msgid "You can now" msgstr "Vous pouvez maintenant" #: ../delete_poll.rb:61 msgid "Browse Wikipedia" msgstr "Naviguer sur Wikipédia" #: ../delete_poll.rb:62 #, fuzzy msgid "Search for something on the Internet" msgstr "Chercher quelque chose avec Google" #: ../delete_poll.rb:88 msgid "To delete the poll, you have to type:" msgstr "Pour supprimer ce sondage, vous devez taper :" #: ../delete_poll.rb:96 msgid "but you typed:" msgstr "mais vous avez tapé :" #: ../delete_poll.rb:108 msgid "Delete this poll" msgstr "Supprimer ce sondage" #: ../delete_poll.rb:109 msgid "You want to delete the poll named" msgstr "Vous voulez supprimez le sondage nommé" #: ../delete_poll.rb:110 msgid "This is an irreversible action!" msgstr "C'est une action irréversible !" #: ../delete_poll.rb:111 #, fuzzy msgid "" "If you are sure that you want to permanently remove this poll, please type " "“%{question}” into the form." msgstr "" "Si vous êtes certains de ce que vous faites, tapez \"%{question}\" dans le " "formulaire." #: ../dudle.rb:73 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: ../dudle.rb:76 msgid "Poll" msgstr "Sondage" #: ../dudle.rb:77 ../history.rb:35 msgid "History" msgstr "Historique" #: ../dudle.rb:80 msgid "Edit Columns" msgstr "Éditer les colonnes" #: ../dudle.rb:81 ../invite_participants.rb:38 msgid "Invite Participants" msgstr "Inviter des participants" #: ../dudle.rb:82 msgid "Access Control" msgstr "Droits d'accès" #: ../dudle.rb:83 msgid "Overview" msgstr "Écraser" #: ../dudle.rb:86 msgid "Delete Poll" msgstr "Supprimer le sondage" #: ../dudle.rb:89 ../example.cgi:67 msgid "Examples" msgstr "Exemples" #: ../dudle.rb:90 msgid "About" msgstr "À propos" #: ../dudle.rb:92 msgid "Customize" msgstr "Personnaliser" #: ../dudle.rb:100 msgid "Dudle Home" msgstr "Accueil de Dudle" #: ../dudle.rb:207 ../dudle.rb:225 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: ../dudle.rb:208 ../dudle.rb:226 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../dudle.rb:209 ../dudle.rb:227 msgid "Finish" msgstr "Fin" #: ../dudle.rb:232 msgid "All changes were saved successfully." msgstr "Toutes les modifications ont été sauvegardées." #: ../dudle.rb:232 msgid "Proceed!" msgstr "Effectuer !" #: ../edit_columns.rb:44 msgid "Add and remove columns" msgstr "Ajouter et supprimer des colonnes" #: ../edit_columns.rb:67 ../edit_columns.rb:86 ../timepollhead.rb:249 msgid "Delete column" msgstr "Supprimer une colonne" #: ../edit_columns.rb:69 ../edit_columns.rb:84 ../timepollhead.rb:248 msgid "Add column" msgstr "Ajouter une colonne" #: ../edit_columns.rb:71 ../edit_columns.rb:88 msgid "Edit column" msgstr "Éditer une colonne" #: ../edit_columns.rb:99 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: ../edit_columns.rb:99 msgid "Redo" msgstr "Répéter" #: ../error.cgi:25 ../error.cgi:27 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../error.cgi:46 msgid "The following error was printed:" msgstr "L'erreur suivante a été affichée :" #: ../error.cgi:50 msgid "" "Hi!\n" "\n" "I found a bug in your application at %{urlofsite}.\n" "I did the following:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "I am using \n" "%{errormessage}\n" "Sincerely,\n" msgstr "" #: ../error.cgi:51 msgid "Bug in Dudle" msgstr "Bug dans Dudle" #: ../error.cgi:53 msgid "" "An error occurred while executing Dudle.
Please send an error report, " "including your browser, operating system, and what you did to %{admin}." msgstr "" "Une erreur s'est produite durant l'exécution de Dudle.
Merci d'envoyer " "une description de l'erreur, contenant votre navigateur, votre système " "d'exploitation, et ce que vous avez fait à %{admin} (de préférence en " "anglais ou en allemand)." #: ../error.cgi:56 msgid "Please include the following as well:" msgstr "Veuillez inclure ce qui suit :" #: ../example.cgi:60 msgid "Example not found: %{example}" msgstr "" #: ../example.cgi:68 msgid "" "If you want to play with the application, you may want to take a look at " "these example polls:" msgstr "" "Si vous voulez utiliser l'application, vous pouvez être intéressé par ces " "exemples de sondages :" #: ../history.rb:28 #, fuzzy msgid "Poll of version %{revisionnumber}" msgstr "Sondage courant (Version %{revisionnumber})" #: ../history.rb:32 msgid "Current poll (version %{revisionnumber})" msgstr "Sondage courant (Version %{revisionnumber})" #: ../html.rb:131 msgid "xml:lang='en' dir='ltr'" msgstr "xml:lang='fr' dir='ltr'" #: ../index.cgi:32 msgid "Please enter a descriptive title." msgstr "Entrez un titre s'il-vous-plait." #: ../index.cgi:48 msgid "Custom address may only contain letters, numbers, and dashes." msgstr "" "Les adresses personnalisées ne peuvent contenir que des lettres, chiffres et " "tirets" #: ../index.cgi:50 msgid "A poll with this address already exists." msgstr "Un sondage ayant cette adresse existe déjà." #: ../index.cgi:68 msgid "" "The poll was created successfully. The link to your new poll is: %{link}" msgstr "" "Le sondage a été créé avec succès. Le lien vers votre nouveau sondage " "est : %{link}" #: ../index.cgi:76 msgid "Go away." msgstr "Fuyez." #: ../index.cgi:84 msgid "Create new poll" msgstr "Créer un nouveau sondage" #: ../index.cgi:86 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../index.cgi:87 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../index.cgi:88 msgid "Event-scheduling poll (e. g., schedule a meeting)" msgstr "Sondage \"agenda\" (ex. prévoir une réunion)" #: ../index.cgi:89 msgid "Normal poll (e. g., vote for what is the best coffee)" msgstr "Sondage normal (par exemple un vote pour le choix du meilleur café)" #: ../index.cgi:90 msgid "Custom address (optional)" msgstr "Adresse personnalisée (optionnel)" #: ../index.cgi:91 msgid "May contain letters, numbers, and dashes." msgstr "Peut contenir des lettres, chiffres et tirets." #: ../index.cgi:93 msgid "Create" msgstr "Créer" #: ../log.rb:111 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../log.rb:111 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../log.rb:111 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: ../maintenance.cgi:25 ../maintenance.cgi:27 msgid "Maintenance" msgstr "" #: ../maintenance.cgi:36 msgid "This site is currently undergoing maintenance!" msgstr "Ce site est en maintenance en ce moment !" #: ../maintenance.cgi:39 msgid "" "You should not browse to this file directly. Please create a file named " "\"maintenance.html\" to enable the maintenance mode." msgstr "" "Vous ne devez pas parcourir les dossiers directement. Veuillez créer un " "fichier \"maintenance.html\" pour activer le mode maintenance." #: ../not_found.cgi:30 msgid "Poll not found" msgstr "Sondage introuvable" #: ../not_found.cgi:32 msgid "The requested poll was not found." msgstr "Le sondage demandé est introuvable." #: ../not_found.cgi:33 msgid "There are several reasons why a poll may have been deleted:" msgstr "Il peut y avoir plusieurs explications à la suppression d'un sondage :" #: ../not_found.cgi:34 msgid "Somebody clicked on “Delete poll” and deleted the poll manually." msgstr "" "Quelqu'un a cliqué sur \"Supprimer le sondage\" et supprimé le sondage " "manuellement." #: ../not_found.cgi:35 #, fuzzy msgid "" "The poll was deleted by the administrator because it was not accessed for a " "long time." msgstr "" "Le sondage a été supprimé par l'administrateur car il était inactif depuis " "une longue période." #: ../not_found.cgi:36 #, fuzzy msgid "" "If you think that the deletion was done in error, please contact the " "administrator of the system." msgstr "" "Si vous pensez que la suppression est une erreur, merci de contacter " "l'administrateur du système." #: ../overview.rb:31 msgid "The next steps are:" msgstr "Les étapes suivantes sont : " #: ../overview.rb:33 msgid "Send the link to all participants:" msgstr "Envoyer ce lien à tous les participants : " #: ../overview.rb:34 msgid "Send this link via email..." msgstr "Envoyer ce lien par email..." #: ../overview.rb:35 msgid "Visit the poll yourself:" msgstr "Aller sur le sondage : " #: ../overview.rb:36 msgid "Link to Dudle poll about %{polltitle}" msgstr "Lien vers le sondage Dudle \"%{polltitle}\"" #: ../participate.rb:59 msgid "The changes were saved, you should be redirected to %{link}." msgstr "" "Les modifications ont été sauvegardées, vous devriez être redirigé vers " "%{link}." #: ../poll.rb:96 msgid "Edit user %{user}..." msgstr "Éditer l'utilisateur %{user}..." #: ../poll.rb:100 msgid "Delete user %{user}..." msgstr "Supprimer l'utilisateur %{user}" #: ../poll.rb:154 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../poll.rb:186 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: ../poll.rb:187 ../pollhead.rb:62 ../timepollhead.rb:158 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../poll.rb:232 msgid "Save changes" msgstr "Enregistrer les modifications" #: ../poll.rb:236 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../poll.rb:258 msgid "Do you really want to delete user %{user}?" msgstr "Voulez-vous réellement supprimer l'utilisateur %{user} ?" #: ../poll.rb:261 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: ../poll.rb:309 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: ../poll.rb:312 msgid "Sort oldest comment first" msgstr "Afficher les commentaires les plus anciens en premier" #: ../poll.rb:315 msgid "Sort newest comment first" msgstr "Afficher les commentaires les plus récents en premier" #: ../poll.rb:320 msgid "Go to last comment" msgstr "Aller au dernier commentaire" #: ../poll.rb:333 msgid "%{user} said on %{time}" msgstr "%{user} a dit à %{time}" #: ../poll.rb:348 msgid "Go up" msgstr "Vers le haut" #: ../poll.rb:354 msgid "says" msgstr "dit" #: ../poll.rb:355 msgid "Submit comment" msgstr "Sauvegarder le commentaire" #: ../poll.rb:373 msgid "Show history items:" msgstr "Montrer les éléments de l'historique : " #: ../poll.rb:380 msgid "All" msgstr "Tous" #: ../poll.rb:381 msgid "Participant related" msgstr "liés aux participants" #: ../poll.rb:382 msgid "Column related" msgstr "liés aux colonnes" #: ../poll.rb:383 msgid "Comment related" msgstr "liés aux commentaires" #: ../poll.rb:384 msgid "Access control related" msgstr "liés au contrôle d'accès" #: ../poll.rb:390 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: ../pollhead.rb:71 #, fuzzy msgid "Edit option" msgstr "Éditer une colonne" #: ../pollhead.rb:72 #, fuzzy msgid "Delete option" msgstr "Supprimer une colonne" #: ../pollhead.rb:87 ../timepollhead.rb:162 msgid "Last edit" msgstr "Dernière édition" #: ../pollhead.rb:99 #, fuzzy msgid "Option" msgstr "Optionnel :" #: ../pollhead.rb:100 msgid "Description (optional)" msgstr "Description (optionnel)" #: ../pollhead.rb:101 #, fuzzy msgid "Add/Edit option" msgstr "Ajouter/Éditer la colonne" #: ../pollhead.rb:102 msgid "Preview" msgstr "Prévisualiser" #: ../pollhead.rb:103 msgid "" "Enter all the options (columns) which you want the participants of the poll " "to choose among. For each option you give here, the participants will choose " "a vote." msgstr "" "Entrer toutes les options (colonnes) que pourront choisir les participants du " "sondage. Les participant pourront voter pour chaque option proposée ici. " #: ../timepollhead.rb:113 msgid "" "To add a time other than the default times, please enter some string here (e." " g., 09:30, morning, afternoon)." msgstr "" "Pour ajouter une heure différente de celles par défaut, veuiller ajouter une " "chaine de caractère ici (e. g., 09h30, matin, aprèm')." #: ../timepollhead.rb:119 msgid "This time has already been selected." msgstr "Cette heure est déjà choisie." #: ../timepollhead.rb:193 msgid "Earlier" msgstr "Plus tôt" #: ../timepollhead.rb:198 msgid "Later" msgstr "Plus tard" #: ../timepollhead.rb:265 msgid "Click on the dates to add or remove columns." msgstr "Cliquez sur les dates pour ajouter ou supprimer une colonne." #: ../timepollhead.rb:313 msgid "Optional:" msgstr "Optionnel :" #: ../timepollhead.rb:314 msgid "Select specific start times." msgstr "Entrer une heure de début." #: ../timepollhead.rb:330 msgid "Time" msgstr "Heure" #: ../timepollhead.rb:343 msgid "Selected" msgstr "Choisi" #: ../timepollhead.rb:344 msgid "Not selected" msgstr "Non choisi" #: ../timepollhead.rb:345 msgid "Past" msgstr "Passé" #: ../timepollhead.rb:379 msgid "Select the whole row" msgstr "Sélectionner toute la ligne" #: ../timepollhead.rb:384 msgid "Deselect the whole row" msgstr "Déselectionner toute la ligne" #: ../timepollhead.rb:428 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../timepollhead.rb:429 msgid "e. g., 09:30, morning, afternoon" msgstr "ex : 09h30, matin, après-midi" #~ msgid "Event-scheduling poll" #~ msgstr "Sondage de choix de date" #~ msgid "Normal poll" #~ msgstr "Sondage normal" #~ msgid "Things you can do now are" #~ msgstr "Choses que vous pouvez faire maintenant" #~ msgid "--verbose" #~ msgstr "--verbose" #~ msgid "" #~ "You can get the sourcecode, using bazaar:" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez télécharger le code source à l'aide de bazaar:" #~ msgid "The link to your poll is:" #~ msgstr "Le lien de votre sondage est :" #~ msgid "To the Vote interface" #~ msgstr "Vers la page de vote" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternative"