# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright peC) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-08-25 23:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-21 10:05+0200\n" "Last-Translator: Laura Mora i Aubert \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" #: ../about.cgi:29 msgid "This application is powered by %{Dudle}." msgstr "" #: ../about.cgi:31 msgid "License" msgstr "" #: ../about.cgi:32 msgid "" "The sourcecode of this application is available under the terms of AGPL Version 3." msgstr "" "El código fuente de esta aplicación está disponible bajo los términos de la " "AGPL Versión " "3" #: ../about.cgi:33 msgid "The sourcecode of this application can be found %{a_start}here%{a_end}." msgstr "" #: ../about.cgi:35 #, fuzzy msgid "" "Please write me an e-mail if you have found a bug, have found something " "which disturbs you, or have any other feedback." msgstr "" "Si encuentras algun error o quieres hacer una propuesta de mejora, por favor " "contacta conmigo: manda tu feedback" #: ../access_control.rb:74 ../customize.cgi:82 ../customize.rb:82 msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: ../access_control.rb:87 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../access_control.rb:88 msgid "repeat" msgstr "repítela" #: ../access_control.rb:114 msgid "" "You have to remove the participant user before you can remove the " "administrator." msgstr "" "Primero tendrías que sacar a los usuarios participantes antes de que puedas " "borrar el administrador." #: ../access_control.rb:117 ../customize.cgi:119 ../customize.rb:119 #: ../delete_poll.rb:112 ../poll.rb:338 msgid "Delete" msgstr "Borra" #: ../access_control.rb:121 ../customize.cgi:116 ../customize.rb:116 #: ../poll.rb:300 msgid "Save" msgstr "Guarda" #: ../access_control.rb:139 msgid "Only letters and digits are allowed in the username." msgstr "En el nombre de usuario sólo se permiten letras y números." #: ../access_control.rb:141 msgid "Passwords did not match." msgstr "Las contraseñas no coinciden." #: ../access_control.rb:175 msgid "Change access control settings" msgstr "Cambia las opciones de control de acceso" #: ../access_control.rb:179 msgid "not activated" msgstr "sin activar" #: ../access_control.rb:181 msgid "Activate" msgstr "Activa" #: ../access_control.rb:184 msgid "controls will be activated when at least the admin user is configured" msgstr "se activará cuando haya al menos un administrador" #: ../access_control.rb:186 msgid "Deactivate" msgstr "Desactiva" #: ../access_control.rb:188 msgid "activated" msgstr "activado" #: ../access_control.rb:189 msgid "" "You have to remove all users before you can deactivate the access control " "settings." msgstr "" "Primero tienes que sacar a todos los usuarios, luego podrás desactivar las " "opciones de control de acceso" #: ../access_control.rb:193 msgid "" "You will be asked for the password you have entered here after you press " "save!" msgstr "Se pedirá la contraseña al pulsar guardar!" #: ../access_control.rb:196 #, fuzzy msgid "" "The user ‘admin’ has access to both the vote and the configuration interface." msgstr "El usuario ‘admin’ puede votar y configurar el interfaz." #: ../access_control.rb:202 msgid "The user ‘participant’ only has access to the vote interface." msgstr "El usuario ‘participante’ sólo puede votar." #: ../access_control.rb:208 msgid "Access control:" msgstr "Control de acceso:" #: ../advanced.rb:31 ../advanced.rb:35 #, fuzzy msgid "Revert poll" msgstr "Borra encuesta" #: ../advanced.rb:32 #, fuzzy msgid "Poll was reverted to Version %{version}!" msgstr "Encuesta de la versión %{revisionnumber}" #: ../advanced.rb:37 msgid "Revert poll to version (see ‘History’ tab for revision numbers): " msgstr "" #: ../authorization_required.cgi:36 ../authorization_required.cgi:52 msgid "Authorization required" msgstr "Se requiere identificación" #: ../authorization_required.cgi:39 msgid "The configuration of this poll is password-protected!" msgstr "La configuración de esta encuesta está protegida con contraseña!" #: ../authorization_required.cgi:41 msgid "This poll is password-protected!" msgstr "Esta encuesta está protegida con contraseña!" #: ../authorization_required.cgi:43 msgid "In order to proceed, you have to give the password for user %{user}." msgstr "" "Para continuar, tienes que definir la contraseña para el usuario %{user}." #: ../authorization_required.cgi:53 ../delete_poll.rb:60 ../not_found.cgi:37 msgid "Return to Dudle home and schedule a new poll" msgstr "Volver a la página de inicio de Dudle y crear otra encuesta" #: ../authorization_required.cgi:54 msgid "You have to authorize yourself in order to access this page!" msgstr "Te tienes que identificar para acceder a esta página!" #: ../customize.cgi:31 ../customize.rb:31 msgid "Customize personal settings" msgstr "Personaliza tus parámetros" #: ../customize.cgi:32 ../customize.rb:32 #, fuzzy msgid "" "You need cookies " "enabled in order to personalize your settings." msgstr "" "Para personalizar tus parámetros tienes que tener las cookies activadas" #: ../customize.cgi:39 ../customize.rb:39 msgid "Current setting" msgstr "Configuración actual" #: ../customize.cgi:40 ../customize.rb:40 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57 msgid "Use special characters" msgstr "Usa caracteres especiales" #: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57 msgid "Use this option if you see the characters in the parenthesis." msgstr "" "Usa esta opción si puedes ver los caracteres que están entre paréntesis" #: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58 msgid "Use only normal strings" msgstr "No uses caracteres especiales" #: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58 msgid "Use this option if you have problems with some characters." msgstr "Usa esta opción si no puedes ver los caracteres especiales." #: ../customize.cgi:61 ../customize.rb:61 msgid "Charset" msgstr "Codificación de caracteres" #: ../customize.cgi:66 ../customize.rb:66 msgid "Stylesheet" msgstr "Hoja de estilos" #: ../customize.cgi:81 ../customize.rb:81 msgid "Default Username" msgstr "Usuario por defecto" #: ../customize.cgi:106 ../customize.rb:106 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../delete_poll.rb:30 msgid "Yes, I know what I am doing!" msgstr "Si, sé lo que estoy haciendo!" #: ../delete_poll.rb:31 msgid "I hate these stupid entry fields." msgstr "Odio estos campos de entrada." #: ../delete_poll.rb:32 msgid "I am aware of the consequences." msgstr "Estoy al caso de las consecuencias." #: ../delete_poll.rb:33 msgid "Please delete this poll." msgstr "Por favor, borra esta encuesta." #: ../delete_poll.rb:42 msgid "Example polls cannot be deleted." msgstr "Las encuestas de ejemplo no se pueden borrar." #: ../delete_poll.rb:43 msgid "You should never see this text." msgstr "" #: ../delete_poll.rb:56 msgid "The poll was deleted successfully!" msgstr "La encuesta se ha borrado correctamente!" #: ../delete_poll.rb:57 #, fuzzy msgid "" "If this was done by accident, please contact the administrator of the " "system. The poll can be recovered for an indeterminate amount of time; it " "could already be too late." msgstr "" "Si se hizo sin querer, por favor contacta con el administrador del sistema. " "La encuesta se puede restablecer por un periodo de tiempo razonable, quizás " "aún no es demasiado tarde." #: ../delete_poll.rb:59 msgid "You can now" msgstr "" #: ../delete_poll.rb:61 msgid "Browse Wikipedia" msgstr "Buscar en la Wikipedia" #: ../delete_poll.rb:62 #, fuzzy msgid "Search for something on the Internet" msgstr "Buscar usando Google" #: ../delete_poll.rb:88 msgid "To delete the poll, you have to type:" msgstr "Para borrar la encuesta tienes que escribir:" #: ../delete_poll.rb:96 msgid "but you typed:" msgstr "pero has escrito:" #: ../delete_poll.rb:108 msgid "Delete this poll" msgstr "Borra esta encuesta" #: ../delete_poll.rb:109 msgid "You want to delete the poll named" msgstr "¿Quieres borrar la encuesta" #: ../delete_poll.rb:110 msgid "This is an irreversible action!" msgstr "Esta acción no tiene marcha atrás!" #: ../delete_poll.rb:111 #, fuzzy msgid "" "If you are sure that you want to permanently remove this poll, please type " "“%{question}” into the form." msgstr "" "Si estás seguro de lo que estás haciendo, por favor escribe “%{question}” en " "el formulario." #: ../dudle.rb:73 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: ../dudle.rb:76 msgid "Poll" msgstr "Encuesta" #: ../dudle.rb:77 ../history.rb:35 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../dudle.rb:80 msgid "Edit Columns" msgstr "Modifica columnas" #: ../dudle.rb:81 ../invite_participants.rb:38 msgid "Invite Participants" msgstr "Invita a participantes" #: ../dudle.rb:82 msgid "Access Control" msgstr "Control de acceso" #: ../dudle.rb:83 msgid "Overview" msgstr "Información general" #: ../dudle.rb:86 msgid "Delete Poll" msgstr "Borra encuesta" #: ../dudle.rb:89 ../example.cgi:67 msgid "Examples" msgstr "Ejemplos" #: ../dudle.rb:90 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../dudle.rb:92 msgid "Customize" msgstr "Personaliza" #: ../dudle.rb:100 msgid "Dudle Home" msgstr "Inicio Dudle" #: ../dudle.rb:207 ../dudle.rb:225 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../dudle.rb:208 ../dudle.rb:226 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../dudle.rb:209 ../dudle.rb:227 msgid "Finish" msgstr "Termina" #: ../dudle.rb:232 msgid "All changes were saved successfully." msgstr "Se han guardado todos los cambios." #: ../dudle.rb:232 msgid "Proceed!" msgstr "Adelante!" #: ../edit_columns.rb:44 msgid "Add and remove columns" msgstr "Añadir o borrar columnas" #: ../edit_columns.rb:67 ../edit_columns.rb:86 ../timepollhead.rb:249 msgid "Delete column" msgstr "Borrar columna" #: ../edit_columns.rb:69 ../edit_columns.rb:84 ../timepollhead.rb:248 msgid "Add column" msgstr "Añadir columna" #: ../edit_columns.rb:71 ../edit_columns.rb:88 msgid "Edit column" msgstr "Modifica columna" #: ../edit_columns.rb:99 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: ../edit_columns.rb:99 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: ../error.cgi:25 ../error.cgi:27 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../error.cgi:46 msgid "The following error was printed:" msgstr "Ha ocurrido este error:" #: ../error.cgi:50 msgid "" "Hi!\n" "\n" "I found a bug in your application at %{urlofsite}.\n" "I did the following:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "I am using \n" "%{errormessage}\n" "Sincerely,\n" msgstr "" "Hola!\n" "\n" "He encontrado un error en la aplicación en %{urlofsite}.\n" "Cuando he:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Y estoy usando \n" "%{errormessage}\n" "Atentamente,\n" #: ../error.cgi:51 msgid "Bug in Dudle" msgstr "Error en Dudle" #: ../error.cgi:53 msgid "" "An error occurred while executing Dudle.
Please send an error report, " "including your browser, operating system, and what you did to %{admin}." msgstr "" "Ha ocurrido un error al ejecutar Dudle.
Por favor, manda un informe de " "error, indicando tu navegador, sistemas operativo y acción realizada a " "%{admin}." #: ../error.cgi:56 msgid "Please include the following as well:" msgstr "Por favor incluye también esto:" #: ../example.cgi:60 msgid "Example not found: %{example}" msgstr "" #: ../example.cgi:68 msgid "" "If you want to play with the application, you may want to take a look at " "these example polls:" msgstr "" "Si quieres jugar con la aplicación, posiblemente estarás interesado en ver " "estas encuestas de ejemplo:" #: ../history.rb:28 msgid "Poll of version %{revisionnumber}" msgstr "Encuesta de la versión %{revisionnumber}" #: ../history.rb:32 msgid "Current poll (version %{revisionnumber})" msgstr "Encuesta actual (Versió %{revisionnumber})" #: ../html.rb:131 msgid "xml:lang='en' dir='ltr'" msgstr "xml:lang='es' dir='ltr'" #: ../index.cgi:32 msgid "Please enter a descriptive title." msgstr "Por favor, introduce un título descriptivo." #: ../index.cgi:48 msgid "Custom address may only contain letters, numbers, and dashes." msgstr "" "Las direcciones personalizadas sólo pueden tener letras, números y barras." #: ../index.cgi:50 msgid "A poll with this address already exists." msgstr "Ya existe otra encuesta con este nombre." #: ../index.cgi:68 msgid "" "The poll was created successfully. The link to your new poll is: %{link}" msgstr "" "La encuesta se ha creado correctamente. El vínculo hacia tu encuesta es: " "%{link}" #: ../index.cgi:76 msgid "Go away." msgstr "" #: ../index.cgi:84 msgid "Create new poll" msgstr "Crea una encuesta" #: ../index.cgi:86 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../index.cgi:87 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../index.cgi:88 msgid "Event-scheduling poll (e. g., schedule a meeting)" msgstr "Encuesta de fecha (ej. planifica una reunión)" #: ../index.cgi:89 msgid "Normal poll (e. g., vote for what is the best coffee)" msgstr "Encuesta (ej. vota por el mejor tipo de café)" #: ../index.cgi:90 msgid "Custom address (optional)" msgstr "Dirección personalizada (opcional)" #: ../index.cgi:91 msgid "May contain letters, numbers, and dashes." msgstr "Tendría que tener letras, números y barras." #: ../index.cgi:93 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../log.rb:111 msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../log.rb:111 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../log.rb:111 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../maintenance.cgi:25 ../maintenance.cgi:27 msgid "Maintenance" msgstr "" #: ../maintenance.cgi:36 msgid "This site is currently undergoing maintenance!" msgstr "" #: ../maintenance.cgi:39 msgid "" "You should not browse to this file directly. Please create a file named " "\"maintenance.html\" to enable the maintenance mode." msgstr "" #: ../not_found.cgi:30 msgid "Poll not found" msgstr "Esta encuesta no existe" #: ../not_found.cgi:32 msgid "The requested poll was not found." msgstr "Esta encuesta no existe" #: ../not_found.cgi:33 msgid "There are several reasons why a poll may have been deleted:" msgstr "Existen varios motivos por el que se ha borrado una encuesta:" #: ../not_found.cgi:34 msgid "Somebody clicked on “Delete poll” and deleted the poll manually." msgstr "Alguien ha pulsado en “Borrar encuesta“ y la ha borrado manualmente." #: ../not_found.cgi:35 #, fuzzy msgid "" "The poll was deleted by the administrator because it was not accessed for a " "long time." msgstr "" "El administrador la ha borrado porqué no se ha accedido desde hace mucho " "tiempo." #: ../not_found.cgi:36 #, fuzzy msgid "" "If you think that the deletion was done in error, please contact the " "administrator of the system." msgstr "" "Si crees que se ha borrado por error, por favor, contacta con el " "administrador del sistema." #: ../overview.rb:31 msgid "The next steps are:" msgstr "Las siguientes acciones son:" #: ../overview.rb:33 msgid "Send the link to all participants:" msgstr "Mandar el vínculo a todos los participantes:" #: ../overview.rb:34 msgid "Send this link via email..." msgstr "Mandar el vínculo por correo electrónico..." #: ../overview.rb:35 msgid "Visit the poll yourself:" msgstr "Ver la encuesta:" #: ../overview.rb:36 msgid "Link to Dudle poll about %{polltitle}" msgstr "Vincular la encuesta %{polltitle}" #: ../participate.rb:59 msgid "The changes were saved, you should be redirected to %{link}." msgstr "Se han guardado los cambios, redirigiendo a %{link}." #: ../poll.rb:96 msgid "Edit user %{user}..." msgstr "Modifica usuario %{user}..." #: ../poll.rb:100 msgid "Delete user %{user}..." msgstr "Borra usuario %{user}..." #: ../poll.rb:154 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../poll.rb:186 msgid "Invite" msgstr "Invita" #: ../poll.rb:187 ../pollhead.rb:62 ../timepollhead.rb:158 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../poll.rb:232 msgid "Save changes" msgstr "Guardar los cambios" #: ../poll.rb:236 msgid "Cancel" msgstr "Abortar" #: ../poll.rb:258 msgid "Do you really want to delete user %{user}?" msgstr "¿Realmente quieres borrar el usuario %{user}?" #: ../poll.rb:261 msgid "Confirm" msgstr "Aceptar" #: ../poll.rb:309 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: ../poll.rb:312 msgid "Sort oldest comment first" msgstr "Los comentarios mas antiguos primero" #: ../poll.rb:315 msgid "Sort newest comment first" msgstr "Los comentarios mas nuevos primero" #: ../poll.rb:320 msgid "Go to last comment" msgstr "Ir al último comentario" #: ../poll.rb:333 msgid "%{user} said on %{time}" msgstr "%{user} ha dicho el %{time}" #: ../poll.rb:348 msgid "Go up" msgstr "Arriba" #: ../poll.rb:354 msgid "says" msgstr "Dice" #: ../poll.rb:355 msgid "Submit comment" msgstr "Manda un comentario" #: ../poll.rb:373 msgid "Show history items:" msgstr "Mostrar el histórico:" #: ../poll.rb:380 msgid "All" msgstr "Todo" #: ../poll.rb:381 msgid "Participant related" msgstr "Participantes relacionados" #: ../poll.rb:382 msgid "Column related" msgstr "Columnas relacionadas" #: ../poll.rb:383 msgid "Comment related" msgstr "Comentarios relacionados" #: ../poll.rb:384 msgid "Access control related" msgstr "Controles de acceso relacionados" #: ../poll.rb:390 msgid "Update" msgstr "Actualiza" #: ../pollhead.rb:71 msgid "Edit option" msgstr "Modifica la opción" #: ../pollhead.rb:72 msgid "Delete option" msgstr "Borra la opción" #: ../pollhead.rb:87 ../timepollhead.rb:162 msgid "Last edit" msgstr "Última modificación" #: ../pollhead.rb:99 msgid "Option" msgstr "Opción" #: ../pollhead.rb:100 msgid "Description (optional)" msgstr "Descripción (opcional)" #: ../pollhead.rb:101 msgid "Add/Edit option" msgstr "Añadir/Borrar Opción" #: ../pollhead.rb:102 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: ../pollhead.rb:103 msgid "" "Enter all the options (columns) which you want the participants of the poll " "to choose among. For each option you give here, the participants will choose " "a vote." msgstr "" "Introduce todas las opciones (columnas) que quieres preguntar a los usuarios " "de la encuesta. Los participantes definirán un voto para cada opción " "definida." #: ../timepollhead.rb:113 msgid "" "To add a time other than the default times, please enter some string here (e." " g., 09:30, morning, afternoon)." msgstr "" "Para definir algunos de distintos de los que hay por defecto, por favor " "introduce el texto aquí (ej. 09:30, mañana, tarde)." #: ../timepollhead.rb:119 msgid "This time has already been selected." msgstr "Ya se ha marcado." #: ../timepollhead.rb:193 msgid "Earlier" msgstr "Antes" #: ../timepollhead.rb:198 msgid "Later" msgstr "Más tarde" #: ../timepollhead.rb:265 msgid "Click on the dates to add or remove columns." msgstr "Pulsa en las fechas para añadir o borrar columnas." #: ../timepollhead.rb:313 msgid "Optional:" msgstr "Opcional:" #: ../timepollhead.rb:314 msgid "Select specific start times." msgstr "Hora de inicio." #: ../timepollhead.rb:330 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../timepollhead.rb:343 msgid "Selected" msgstr "Seleccionados" #: ../timepollhead.rb:344 msgid "Not selected" msgstr "Sin seleccionar" #: ../timepollhead.rb:345 msgid "Past" msgstr "Pasado" #: ../timepollhead.rb:379 msgid "Select the whole row" msgstr "Marca toda la fila" #: ../timepollhead.rb:384 msgid "Deselect the whole row" msgstr "Desmarca toda la fila" #: ../timepollhead.rb:428 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: ../timepollhead.rb:429 msgid "e. g., 09:30, morning, afternoon" msgstr "ej. 09:30, mañana, tarde" #~ msgid "Event-scheduling poll" #~ msgstr "Encuesta de fecha" #~ msgid "Normal poll" #~ msgstr "Encuesta" #~ msgid "Things you can do now are" #~ msgstr "Lo que puedes hacer ahora es" #~ msgid "--verbose" #~ msgstr "--verbose" #~ msgid "" #~ "You can get the sourcecode, using bazaar:" #~ msgstr "" #~ "Puedes descargarte el código fuente, usando bazaar:"