# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-10-23 22:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-19 12:06+0100\n" "Last-Translator: eo.001\n" "Language-Team: eo <->\n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #: ../about.cgi:29 msgid "This Application is powered by %{Dudle}." msgstr "Tiu aplikaĵo estas funkciigita de %{Dudle}." #: ../about.cgi:31 msgid "License" msgstr "Licenco" #: ../about.cgi:32 msgid "" "The sourcecode of this application is available under the terms of AGPL Version 3" msgstr "" "La fontokodo de tiu ĉi aplikaĵo estas havebla laŭ la kondiĉoj de AGPL Versio 3 " #: ../about.cgi:33 msgid "The Sourcecode of this application can be found %{a_start}here%{a_end}." msgstr "" "La fontokodo de tiu ĉi aplikaĵo estas trovebla %{a_start}ĉi tie%{a_end}." #: ../about.cgi:35 msgid "" "Write me an e-mail if you found a bug, have something which disturbes you or " "any other feedback." msgstr "" "Sendu al mi retmesaĝon, se vi trovis eraron, konfuziĝis pri io aŭ okaze de " "iu ajn alia re-sciigo. " #: ../access_control.rb:74 ../customize.cgi:82 ../customize.rb:82 msgid "Username:" msgstr "Uzantnomo: " #: ../access_control.rb:87 msgid "Password" msgstr "Pasvorto" #: ../access_control.rb:88 msgid "repeat" msgstr "ripeti" #: ../access_control.rb:114 msgid "" "You have to remove the participant user before you can remove the " "administrator." msgstr "" "Necesas forigi la partoprenanton, antaŭ ol vi povas forigi la administranton." #: ../access_control.rb:117 ../customize.cgi:119 ../customize.rb:119 #: ../delete_poll.rb:112 ../poll.rb:338 msgid "Delete" msgstr "Forigi" #: ../access_control.rb:121 ../customize.cgi:116 ../customize.rb:116 #: ../poll.rb:300 msgid "Save" msgstr "Konservi" #: ../access_control.rb:139 msgid "Only letters and digits are allowed in the username." msgstr "Nur literoj kaj ciferoj estas permesataj en la uzantnomoj. " #: ../access_control.rb:141 msgid "Passwords did not match." msgstr "Pasvortoj ne kongruis. " #: ../access_control.rb:175 msgid "Change Access Control Settings" msgstr "Ŝangi alir-kontrol-agordojn" #: ../access_control.rb:179 msgid "not activated" msgstr "ne aktivigita" #: ../access_control.rb:181 msgid "Activate" msgstr "Aktivigi" #: ../access_control.rb:184 msgid "will be activated when at least an admin user is configured" msgstr "" "estos aktivigata, kiam minimume unu administra uzanto (uzantnomo: \"admin\") " "agordiĝis" #: ../access_control.rb:186 msgid "Deactivate" msgstr "Malaktivigi" #: ../access_control.rb:188 msgid "activated" msgstr "aktivigita" #: ../access_control.rb:189 msgid "" "You have to remove all users before you can deactivate the access control " "settings." msgstr "" "Necesas forigi ĉiujn uzantojn antaŭ ol vi povos malaktivigi la alir-kontrol-" "agordojn. " #: ../access_control.rb:193 msgid "" "You will be asked for the password you entered here after pressing save!" msgstr "" "Post premo de 'Konservi' vi estos demandata pri la uzantnomo kaj la " "pasvorto, kiujn vi enigis ĉi tie!" #: ../access_control.rb:196 msgid "" "The user ‘admin’ has access to the vote as well as the configuration " "interface." msgstr "" "La uzanto ‘admin’ havas aliron al la voĉdonilo same kiel al la agorda " "interfaco." #: ../access_control.rb:202 msgid "The user ‘participant’ has only access to the vote interface." msgstr "" "La uzanto ‘participant’ (partoprenanto) havas aliron nur al la voĉdona " "interfaco." #: ../access_control.rb:208 msgid "Access control:" msgstr "Alir-kontrolo: " #: ../advanced.rb:31 ../advanced.rb:35 #, fuzzy msgid "Revert Poll" msgstr "Forigi voĉdonilon" #: ../advanced.rb:32 #, fuzzy msgid "Poll was reverted to Version %{version}!" msgstr "Voĉdonilo laŭ versio %{revisionnumber}" #: ../advanced.rb:37 msgid "Revert Poll to version (see History tab for revision numbers): " msgstr "" #: ../authorization_required.cgi:36 ../authorization_required.cgi:52 msgid "Authorization Required" msgstr "Rajtigo bezonata" #: ../authorization_required.cgi:39 msgid "The configuration of this Poll is protected by password!" msgstr "La agordo de tiu ĉi voĉdonilo estas protektata per pasvorto!" #: ../authorization_required.cgi:41 msgid "This Poll is protected by password!" msgstr "Tiu ĉi voĉdonilo estas protektata per pasvorto!" #: ../authorization_required.cgi:43 msgid "In order to proceed, you have to give the password for user %{user}." msgstr "Por antaŭeniĝi necesas enigi pasvorton de uzanto %{user}." #: ../authorization_required.cgi:53 ../not_found.cgi:37 msgid "Return to dudle home and Schedule a new Poll" msgstr "Reen al Dudl-ĉefpaĝo kaj estigi novan voĉdonadon" #: ../authorization_required.cgi:54 msgid "You have to authorize yourself in order to access this page!" msgstr "Necesas rajtigi sin por povi atingi tiun paĝon!" #: ../config.rb:92 msgid "Event Schedule Poll" msgstr "Demandi pri taŭga tempo" #: ../config.rb:96 msgid "Normal Poll" msgstr "Kutima voĉdonilo" #: ../customize.cgi:31 ../customize.rb:31 msgid "Customize Personal Settings" msgstr "Elekti personajn agordojn" #: ../customize.cgi:32 ../customize.rb:32 msgid "You need cookies enabled in order to personalize your settings." msgstr "Necesas permesi kuketojn por povi tajlori personajn agordojn. " #: ../customize.cgi:39 ../customize.rb:39 msgid "Current Setting" msgstr "Nuntempa agordo" #: ../customize.cgi:40 ../customize.rb:40 msgid "Description" msgstr "Priskribo" #: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57 msgid "Use special characters" msgstr "Uzi specialajn signojn" #: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57 msgid "Use this option if you see the characters in the parenthesis." msgstr "Uzu tiun ĉi opcion, se vi vidas la literojn ene de la krampoj. " #: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58 msgid "Use only normal strings" msgstr "Uzu nur kutimajn signovicojn" #: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58 msgid "Use this option if you have problems with some characters." msgstr "Uzu tiun ĉi opcion, se vi havas problemojn pri iuj signoj. " #: ../customize.cgi:61 ../customize.rb:61 msgid "Charset" msgstr "Signaro" #: ../customize.cgi:66 ../customize.rb:66 msgid "Stylesheet" msgstr "Stilfolio" #: ../customize.cgi:81 ../customize.rb:81 msgid "Default Username" msgstr "Antaŭdifinita uzantnomo" #: ../customize.cgi:106 ../customize.rb:106 msgid "Edit" msgstr "Redakti" #: ../delete_poll.rb:30 msgid "Yes, I know what I am doing!" msgstr "Jes, mi scias, kion mi faras!" #: ../delete_poll.rb:31 msgid "I hate these stupid entry fields." msgstr "Mi malamas tiujn malspritajn enig-kampojn. " #: ../delete_poll.rb:32 msgid "I am aware of the consequences." msgstr "Mi konscias pri la konsekvencoj. " #: ../delete_poll.rb:33 msgid "Please delete this poll." msgstr "Bonvolu forigi tiun voĉdonilon. " #: ../delete_poll.rb:42 msgid "Example polls can not be deleted." msgstr "Ekzemplaj voĉdoniloj ne povas esti forigitaj." #: ../delete_poll.rb:43 msgid "You should never see this text." msgstr "Vi devus neniam vidi tiun ĉi tekston. " #: ../delete_poll.rb:56 msgid "The poll was deleted successfully!" msgstr "La voĉdonilo estis sukcese forigata!" #: ../delete_poll.rb:57 msgid "" "If this was done by accident, please contact the administrator of the " "system. The poll can be recovered for an indeterminate amount of time, it " "could already be too late." msgstr "" "Se tio okazis akcidente, bonvolu kontakti la administranton de la sistemo. " "La voĉdonilo povas esti reakirata nur dum necerta tempo, povus jam esti tro " "malfrue. " #: ../delete_poll.rb:59 msgid "You can now" msgstr "Vi povas nun" #: ../delete_poll.rb:60 msgid "Return to dudle home and schedule a new poll" msgstr "Reiri al Dudl-hejmpaĝo kaj estigi novan voĉdonilon" #: ../delete_poll.rb:61 msgid "Browse Wikipedia" msgstr "Foliumi Vikipedion" #: ../delete_poll.rb:62 msgid "Search for something on the Internet" msgstr "Serĉi ion en la Interreto" #: ../delete_poll.rb:88 msgid "To delete the poll, you have to type:" msgstr "Por forigi la voĉdonilon necesas tajpi: " #: ../delete_poll.rb:96 msgid "but you typed:" msgstr "sed vi tajpis: " #: ../delete_poll.rb:108 msgid "Delete this Poll" msgstr "Forigi tiun voĉdonilon" #: ../delete_poll.rb:109 msgid "You want to delete the poll named" msgstr "Vi deziras forigi la voĉdonilon nomata: " #: ../delete_poll.rb:110 msgid "This is an irreversible action!" msgstr "Tiu ĉi estas ne-malfarebla ago!" #: ../delete_poll.rb:111 msgid "" "If you are sure that you want to permanently remove this poll, please type " "“%{question}” into the form." msgstr "" "Se vi certas, ke vi volas daŭre forigi tiun ĉi voĉdonilon, bonvole tajpu " "“%{question}” en la respondo-kampon. " #: ../dudle.rb:73 msgid "Home" msgstr "Ĉefpaĝo" #: ../dudle.rb:76 msgid "Poll" msgstr "Voĉdonilo" #: ../dudle.rb:77 ../history.rb:35 msgid "History" msgstr "Versi-historio" #: ../dudle.rb:80 msgid "Edit Columns" msgstr "Redakti kolumnojn" #: ../dudle.rb:81 ../invite_participants.rb:38 msgid "Invite Participants" msgstr "Inviti partoprenantojn" #: ../dudle.rb:82 msgid "Access Control" msgstr "Alir-kontrolo" #: ../dudle.rb:83 msgid "Overview" msgstr "Superrigardo" #: ../dudle.rb:86 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../dudle.rb:87 msgid "Delete Poll" msgstr "Forigi voĉdonilon" #: ../dudle.rb:90 ../example.cgi:67 msgid "Examples" msgstr "Ekzemploj" #: ../dudle.rb:91 msgid "About" msgstr "Pri Dudle" #: ../dudle.rb:93 msgid "Customize" msgstr "Agordi" #: ../dudle.rb:101 msgid "Dudle Home" msgstr "Dudle ĉefpaĝo" #: ../dudle.rb:208 ../dudle.rb:226 msgid "Previous" msgstr "Antaŭa" #: ../dudle.rb:209 ../dudle.rb:227 msgid "Next" msgstr "Venonta" #: ../dudle.rb:210 ../dudle.rb:228 msgid "Finish" msgstr "Fini" #: ../dudle.rb:233 msgid "All changes were saved successfully." msgstr "Ĉiuj ŝanĝoj estis sukcese konservitaj. " #: ../dudle.rb:233 msgid "Proceed!" msgstr "Antaŭenigi!" #: ../edit_columns.rb:44 msgid "Add and Remove Columns" msgstr "Aldoni kaj forigi kolumnojn" #: ../edit_columns.rb:67 ../edit_columns.rb:86 ../timepollhead.rb:248 msgid "Delete column" msgstr "Forigi kolumnon" #: ../edit_columns.rb:69 ../edit_columns.rb:84 ../timepollhead.rb:247 msgid "Add column" msgstr "Aldoni kolumnon" #: ../edit_columns.rb:71 ../edit_columns.rb:88 msgid "Edit column" msgstr "Redakti kolumnon" #: ../edit_columns.rb:99 msgid "Undo" msgstr "Malfari" #: ../edit_columns.rb:99 msgid "Redo" msgstr "Refari" #: ../error.cgi:25 ../error.cgi:27 msgid "Error" msgstr "Eraro" #: ../error.cgi:46 msgid "The following error was printed:" msgstr "La sekvanta erarmesaĝo estis eligata: " #: ../error.cgi:50 msgid "" "Hi!\n" "\n" "I found a bug in your application at %{urlofsite}.\n" "I did the following:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "I am using \n" "%{errormessage}\n" "Yours,\n" msgstr "" "Saluton!\n" "\n" "Mi trovis program-eraron en via aplikaĵo ĉe %{urlofsite}.\n" "Mi faris jenon:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Mi uzas \n" "%{errormessage}\n" "Altestime,\n" #: ../error.cgi:51 msgid "Bug in dudle" msgstr "Program-eraro en Dudl" #: ../error.cgi:53 msgid "" "An error occured while executing dudle.
Please send an error report, " "including your browser, operating system, and what you did to %{admin}." msgstr "" "Okazis eraro dum plenumado de Dudle.
Bonvolu sendi erarmesaĝon, " "inkluzive vian foliumilon, mastruman sistemon kaj kion vi faris, al %{admin}." #: ../error.cgi:56 msgid "Please include the following as well:" msgstr "Bonvole inkluzivi ankaŭ jenon: " #: ../example.cgi:60 msgid "Example not found: %{example}" msgstr "Ekzemplo ne trovita: %{example}" #: ../example.cgi:68 msgid "" "If you want to play with the application, you may want to take a look at " "these example polls:" msgstr "" "Se vi deziras ludi per la aplikaĵo, eble vi volas rigardi al tiuj ekzemplaj " "voĉdoniloj: " #: ../history.rb:28 msgid "Poll of Version %{revisionnumber}" msgstr "Voĉdonilo laŭ versio %{revisionnumber}" #: ../history.rb:32 msgid "Current Poll (Version %{revisionnumber})" msgstr "Nuna voĉdonilo (versio %{revisionnumber})" #: ../html.rb:131 msgid "xml:lang='en' dir='ltr'" msgstr "xml:lang='eo' dir='ltr'" #: ../index.cgi:32 msgid "Please enter a descriptive title." msgstr "Bonvolu enigi priskriban titolon." #: ../index.cgi:48 msgid "Custom address may only contain letters, numbers, and dashes." msgstr "" "Mem-elektita adreso povas konsisti nur el literoj, ciferoj kaj streketoj." #: ../index.cgi:50 msgid "A Poll with this address already exists." msgstr "Voĉdonilo kun tiu retadreso jam ekzistas. " #: ../index.cgi:68 msgid "" "The poll was created successfully. The link to your new poll is: %{link}" msgstr "" "La voĉdonilo estis sukcese kreata. La ligilo al via nova voĉdonilo estas " "jena: %{link}" #: ../index.cgi:76 msgid "Go away." msgstr "Foriru." #: ../index.cgi:84 msgid "Create New Poll" msgstr "Krei novan voĉdonilon" #: ../index.cgi:86 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../index.cgi:87 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../index.cgi:88 msgid "Event Schedule Poll (e. g., schedule a meeting)" msgstr "Demandi pri taŭga tempo (ekzemple por plani aranĝon)" #: ../index.cgi:89 msgid "Normal Poll (e. g., vote for what is the best coffee)" msgstr "Kutima opini-esploro (ekzemple voĉdoni pri la plej bona speco da kafo)" #: ../index.cgi:90 msgid "Custom address (optional)" msgstr "Adreson mem elekti (nedeviga opcio)" #: ../index.cgi:91 msgid "May contain letters, numbers, and dashes." msgstr "Povas konsisti el literoj, ciferoj kaj streketoj." #: ../index.cgi:93 msgid "Create" msgstr "Estigi" #: ../log.rb:111 msgid "Version" msgstr "Versio" #: ../log.rb:111 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../log.rb:111 msgid "Comment" msgstr "Komento" #: ../maintenance.cgi:25 ../maintenance.cgi:27 msgid "Maintenance" msgstr "Funkcitenado" #: ../maintenance.cgi:36 msgid "This site is currently under maintenance!" msgstr "Tiu paĝaro nun estas en programvartado!" #: ../maintenance.cgi:39 msgid "" "You should not browse to this file directly. Please create a file named " "\"maintenance.html\" to enable the maintenance mode." msgstr "" "Ne foliumu al tiu paĝo rekte. Bonvolu krei datenon nomita \"maintenance.html" "\" por aktivigi la funkcitenan reĝimon." #: ../not_found.cgi:30 msgid "Poll Not Found" msgstr "Voĉdonilo ne trovita" #: ../not_found.cgi:32 msgid "The requested Poll was not found." msgstr "La dezirata voĉdonilo ne estis trovata." #: ../not_found.cgi:33 msgid "There are several reasons, why a Poll is deleted:" msgstr "Ekzistas pluraj kaŭzoj, kial voĉdonilo estas forigata: " #: ../not_found.cgi:34 msgid "Somebody clicked on “Delete Poll” and deleted the poll manually." msgstr "Iu alklakis \"Forigu voĉdonilon\" kaj forigis ĝin mane. " #: ../not_found.cgi:35 msgid "" "The Poll was deleted by the administrator because it was not accessed for a " "long time." msgstr "" "La voĉdonilo estis forigata fare de la administranto, ĉar ĝi ne estis " "alirata dum longa tempo. " #: ../not_found.cgi:36 msgid "" "If you think, the deletion was done by error, please contact the " "adminsistrator of the system." msgstr "" "Se vi opinias, ke la forigo okazis erare, bonvolu kontakti la administranton " "de la sistemo. " #: ../overview.rb:31 msgid "The next steps are:" msgstr "La venontaj paŝoj estas: " #: ../overview.rb:33 msgid "Send the link to all participants:" msgstr "Sendi la ligilon al ĉiuj partoprenantoj: " #: ../overview.rb:34 msgid "Send this link via email..." msgstr "Sendi tiun ligilon per retpoŝto..." #: ../overview.rb:35 msgid "Visit the poll yourself:" msgstr "Mem viziti la voĉdonilon: " #: ../overview.rb:36 msgid "Link to dudle poll about %{polltitle}" msgstr "Ligilo al Dudl-voĉdonilo pri %{polltitle}" #: ../participate.rb:59 msgid "The changes were saved, you should be redirected to %{link}." msgstr "La ŝanĝoj estis konservataj, vi devus esti alidirektata al %{link}." #: ../poll.rb:96 msgid "Edit user %{user}..." msgstr "Redakti uzanton %{user}..." #: ../poll.rb:100 msgid "Delete user %{user}..." msgstr "Forigi uzanton %{user}..." #: ../poll.rb:154 msgid "Total" msgstr "Sumo" #: ../poll.rb:186 msgid "Invite" msgstr "Inviti" #: ../poll.rb:187 ../pollhead.rb:62 ../timepollhead.rb:158 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: ../poll.rb:232 msgid "Save Changes" msgstr "Konservi ŝanĝojn" #: ../poll.rb:236 msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #: ../poll.rb:258 msgid "Do you really want to delete user %{user}?" msgstr "Ĉu vi vere volas forigi uzanton %{user}?" #: ../poll.rb:261 msgid "Confirm" msgstr "Konfirmi" #: ../poll.rb:309 msgid "Comments" msgstr "Komentoj" #: ../poll.rb:312 msgid "Sort oldest comment first" msgstr "Aranĝi la plej malnovan komenton unue" #: ../poll.rb:315 msgid "Sort newest comment first" msgstr "Aranĝi la plej novan komenton unue" #: ../poll.rb:320 msgid "Go to last comment" msgstr "Al la lasta komento" #: ../poll.rb:333 msgid "%{user} said on %{time}" msgstr "%{user} diris je %{time}" #: ../poll.rb:348 msgid "Go Up" msgstr "Supreniri" #: ../poll.rb:354 msgid "says" msgstr "diras" #: ../poll.rb:355 msgid "Submit Comment" msgstr "Sendi komenton" #: ../poll.rb:373 msgid "Show history items:" msgstr "Montri historiaĵojn: " #: ../poll.rb:380 msgid "All" msgstr "Ĉiuj" #: ../poll.rb:381 msgid "Participant related" msgstr "Partoprenanto-rilata" #: ../poll.rb:382 msgid "Column related" msgstr "Kolumno-rilata" #: ../poll.rb:383 msgid "Comment related" msgstr "Komento-rilata" #: ../poll.rb:384 msgid "Access Control related" msgstr "Alir-kontrolo-rilata" #: ../poll.rb:390 msgid "Update" msgstr "Ĝisdatigi" #: ../pollhead.rb:71 msgid "Edit Option" msgstr "Redakta opcio" #: ../pollhead.rb:72 msgid "Delete Option" msgstr "Foriga opcio" #: ../pollhead.rb:87 ../timepollhead.rb:162 msgid "Last Edit" msgstr "Lasta redakto" #: ../pollhead.rb:99 msgid "Option" msgstr "Opcio" #: ../pollhead.rb:100 msgid "Description (optional)" msgstr "Priskribo (nedeviga)" #: ../pollhead.rb:101 msgid "Add/Edit Option" msgstr "Aldona/Redakta opcio" #: ../pollhead.rb:102 msgid "Preview" msgstr "Antaŭvido" #: ../pollhead.rb:103 msgid "" "Enter all Options (columns), you want to ask the participants of the poll. " "The participants will state one vote for every option you give here " "separately." msgstr "" "Enigu ĉiujn opciojn (kolumnojn), pri kiuj vi volas demandi la " "partoprenantojn de la voĉdonado. La partoprenantoj voĉdonos aparte pri ĉiu " "opcio, kiun vi ofertas ĉi tie. " #: ../timepollhead.rb:113 msgid "" "To add some time different to the default ones, please enter some string " "here (e. g., 09:30, morning, afternoon)." msgstr "" "Por aldoni iun tempon malsaman ol la antaŭdefinitaj, bonvole enigi ĉi tie " "ian signovicon (ekzemple 09:30, matene, posttagmeze). " #: ../timepollhead.rb:119 msgid "This Time was already chosen." msgstr "Tiu tempo jam estis elektata. " #: ../timepollhead.rb:193 msgid "Earlier" msgstr "Pli frue" #: ../timepollhead.rb:198 msgid "Later" msgstr "Pli malfrue" #: ../timepollhead.rb:264 msgid "Click on the dates to add or remove columns." msgstr "Alklaku datojn por aldoni aŭ forigi kolumnojn. " #: ../timepollhead.rb:312 msgid "Optional:" msgstr "Kiel opcio: " #: ../timepollhead.rb:313 msgid "Enter a concrete value as start time." msgstr "Enigi konkretan valoron kiel komenca tempo. " #: ../timepollhead.rb:329 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../timepollhead.rb:342 msgid "Chosen" msgstr "Elektita" #: ../timepollhead.rb:343 msgid "Not Chosen" msgstr "Ne elektita" #: ../timepollhead.rb:344 msgid "Past" msgstr "Pasinta" #: ../timepollhead.rb:378 msgid "Select the whole row" msgstr "Elekti la tutan vicon" #: ../timepollhead.rb:383 msgid "Deselect the whole row" msgstr "Malelekti la tutan vicon" #: ../timepollhead.rb:427 msgid "Add" msgstr "Aldoni" #: ../timepollhead.rb:428 msgid "e. g., 09:30, morning, afternoon" msgstr "ekzemple 09:30, matene, posttagmeze" #~ msgid "" #~ "End-to-End encrypted/authenticated Poll (see the Password in the Comments)" #~ msgstr "" #~ "Fino-ĝis-fino ĉifrita/aŭtentigita voĉdonilo (vidu la pasvorton en la " #~ "komentoj)" #~ msgid "" #~ "End-to-End encrypted Poll, where only the administrator is able to read " #~ "votes" #~ msgstr "" #~ "Fino-ĝis-fino ĉifrita voĉdonilo, kie nur la administranto kapablas legi " #~ "voĉdonojn" #~ msgid "Test for several PGP-authenticated votes" #~ msgstr "Testo por diversaj PGP-aŭtentigitaj voĉdonoj"