# ######################################################################## # # Copyright 2009,2010 Benjamin Kellermann # # # # This file is part of dudle. # # # # Dudle is free software: you can redistribute it and/or modify it under # # the terms of the GNU Affero General Public License as published by # # the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or # # (at your option) any later version. # # # # Dudle is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY # # WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or # # FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public # # License for more details. # # # # You should have received a copy of the GNU Affero General Public License # # along with dudle. If not, see . # # ######################################################################## # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Dudle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-10-23 22:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-23 22:28+0200\n" "Last-Translator: Benjamin Kellermann\n" "Language-Team: \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Basepath: ../..\n" "X-dudle-Language: Deutsch\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: ../about.cgi:29 msgid "This application is powered by %{Dudle}." msgstr "Diese Applikation wird mit %{Dudle} betrieben." #: ../about.cgi:31 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: ../about.cgi:32 msgid "" "The sourcecode of this application is available under the terms of AGPL Version 3." msgstr "" "Der Sourcecode zu dieser Applikation ist unter der Lizenz AGPLv3 verfügbar." #: ../about.cgi:33 msgid "The sourcecode of this application can be found %{a_start}here%{a_end}." msgstr "Der Quellcode der Applikation ist %{a_start}hier%{a_end} verfügbar." #: ../about.cgi:35 msgid "" "Please write me an e-mail if you have found a bug, have found something which " "disturbs you, or have any other feedback." msgstr "" "Schreiben Sie mir bitte eine E-Mail, wenn Sie einen Bug finden oder etwas " "anderes haben was Sie stört." #: ../access_control.rb:74 ../customize.cgi:82 ../customize.rb:82 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: ../access_control.rb:87 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../access_control.rb:88 msgid "repeat" msgstr "wiederholen" #: ../access_control.rb:114 msgid "" "You have to remove the participant user before you can remove the " "administrator." msgstr "" "Der Benutzer „participant“ muss entfernt werden, bevor Sie den Administrator " "entfernen können." #: ../access_control.rb:117 ../customize.cgi:119 ../customize.rb:119 #: ../delete_poll.rb:112 ../poll.rb:338 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../access_control.rb:121 ../customize.cgi:116 ../customize.rb:116 #: ../poll.rb:300 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../access_control.rb:139 msgid "Only letters and digits are allowed in the username." msgstr "Der Benutzername darf nur Buchstaben und Zahlen enthalten." #: ../access_control.rb:141 msgid "Passwords did not match." msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein." #: ../access_control.rb:175 msgid "Change access control settings" msgstr "Einstellungen der Zugriffskontrolle" #: ../access_control.rb:179 msgid "not activated" msgstr "nicht aktiviert" #: ../access_control.rb:181 msgid "Activate" msgstr "Aktivieren" #: ../access_control.rb:184 msgid "controls will be activated when at least the admin user is configured" msgstr "" "wird aktiviert, wenn ein Administrator (Benutzername: „admin“) konfiguriert " "wurde" #: ../access_control.rb:186 msgid "Deactivate" msgstr "Deaktivieren" #: ../access_control.rb:188 msgid "activated" msgstr "aktiviert" #: ../access_control.rb:189 msgid "" "You have to remove all users before you can deactivate the access control " "settings." msgstr "" "Sie müssen alle Benutzer entfernen, bevor Sie die Zugriffskontrolle " "deaktivieren können." #: ../access_control.rb:193 msgid "" "You will be asked for the password you have entered here after you press save!" msgstr "" "Nach dem Speichern werden Sie nach dem Benutzernamen und diesem Passwort " "gefragt!" #: ../access_control.rb:196 msgid "" "The user ‘admin’ has access to the vote as well as the configuration " "interface." msgstr "" "Der Benutzer „admin“ hat sowohl zur Abstimmungs- als auch zur " "Konfigurationsoberfläche Zugriff." #: ../access_control.rb:202 msgid "The user ‘participant’ only has access to the vote interface." msgstr "Der Benutzer „participant“ hat nur zur Abstimmungsoberfläche Zugriff." #: ../access_control.rb:208 msgid "Access control:" msgstr "Zugriffskontrolle:" #: ../advanced.rb:31 ../advanced.rb:35 msgid "Revert poll" msgstr "Umfrage zurücksetzen" #: ../advanced.rb:32 msgid "Poll was reverted to Version %{version}!" msgstr "Umfrage wurde zur Version %{version} zurückgesetzt!" #: ../advanced.rb:37 msgid "Revert poll to version (see ‘History’ tab for revision numbers): " msgstr "" "Setze Umfrage zurück auf Version (siehe Versionen-Tab für Versionsnummern): " #: ../authorization_required.cgi:36 ../authorization_required.cgi:52 msgid "Authorization required" msgstr "Anmeldung Erforderlich" #: ../authorization_required.cgi:39 msgid "The configuration of this poll is password-protected!" msgstr "Die Konfiguration dieser Umfrage ist passwortgeschützt!" #: ../authorization_required.cgi:41 msgid "This poll is password-protected!" msgstr "Diese Umfrage ist passwortgeschützt!" #: ../authorization_required.cgi:43 msgid "In order to proceed, you have to give the password for user %{user}." msgstr "" "Um fortzufahren müssen Sie das Passwort für den Benutzer %{user} eingeben." #: ../authorization_required.cgi:53 ../not_found.cgi:37 msgid "Return to Dudle home and schedule a new poll" msgstr "Zurück zur dudle Hauptseite um eine neue Umfrage zu erstellen" #: ../authorization_required.cgi:54 msgid "You have to authorize yourself in order to access this page!" msgstr "Um auf diese Seite zugreifen zu können müssen Sie sich autorisieren!" #: ../config.rb:92 msgid "Event-scheduling poll" msgstr "Nach einer Zeit fragen" #: ../config.rb:96 msgid "Normal poll" msgstr "Eine normale Umfrage" #: ../customize.cgi:31 ../customize.rb:31 msgid "Customize personal settings" msgstr "Persönliche Einstellungen anpassen" #: ../customize.cgi:32 ../customize.rb:32 msgid "You need cookies enabled in order to personalize your settings." msgstr "" "Ihr Browser muss Cookies akzeptieren um persönliche Einstellungen dauerhaft " "vorzunehmen." #: ../customize.cgi:39 ../customize.rb:39 msgid "Current setting" msgstr "Momentane Einstellung" #: ../customize.cgi:40 ../customize.rb:40 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57 msgid "Use special characters" msgstr "Benutze spezielle Zeichen" #: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57 msgid "Use this option if you see the characters in the parenthesis." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, wenn Sie die Zeichen in den Klammern lesen " "können." #: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58 msgid "Use only normal strings" msgstr "Benutze nur gewöhnliche Zeichen" #: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58 msgid "Use this option if you have problems with some characters." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, wenn Probleme mit der Darstellung einiger " "Zeichen auftreten." #: ../customize.cgi:61 ../customize.rb:61 msgid "Charset" msgstr "Zeichen" #: ../customize.cgi:66 ../customize.rb:66 msgid "Stylesheet" msgstr "Aussehen" #: ../customize.cgi:81 ../customize.rb:81 msgid "Default Username" msgstr "Voreingestellter Benutzername" #: ../customize.cgi:106 ../customize.rb:106 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../delete_poll.rb:30 msgid "Yes, I know what I am doing!" msgstr "Ja, ich weiß was ich mache!" #: ../delete_poll.rb:31 msgid "I hate these stupid entry fields." msgstr "Ich mag diese sinnlosen Eingabefelder nicht." #: ../delete_poll.rb:32 msgid "I am aware of the consequences." msgstr "Ich bin mir der Konsequenzen bewusst." #: ../delete_poll.rb:33 msgid "Please delete this poll." msgstr "Bitte lösche diese Umfrage." #: ../delete_poll.rb:42 msgid "Example polls cannot be deleted." msgstr "Beispielumfragen können nicht gelöscht werden." #: ../delete_poll.rb:43 msgid "You should never see this text." msgstr "Diesen Text sollten sie niemals sehen." #: ../delete_poll.rb:56 msgid "The poll was deleted successfully!" msgstr "Die Umfrage wurde erfolgreich gelöscht!" #: ../delete_poll.rb:57 msgid "" "If this was done by accident, please contact the administrator of the " "system. The poll can be recovered for an indeterminate amount of time; it " "could already be too late." msgstr "" "Wenn das ein Versehen war, kontaktieren Sie bitte umgehend den Administrator " "des Systems. Die Umfrage kann für einen unvorhersehbaren Zeitraum " "wiederhergestellt werden, vielleicht ist es jetzt schon zu spät." #: ../delete_poll.rb:59 msgid "You can now" msgstr "Sie können jetzt" #: ../delete_poll.rb:60 msgid "Return to Dudle home and schedule a new poll" msgstr "Zurück zur dudle Hauptseite um eine neue Umfrage zu erstellen" #: ../delete_poll.rb:61 msgid "Browse Wikipedia" msgstr "bei Wikipedia stöbern" #: ../delete_poll.rb:62 msgid "Search for something on the Internet" msgstr "Etwas im Internet suchen" #: ../delete_poll.rb:88 msgid "To delete the poll, you have to type:" msgstr "Um diese Umfrage zu löschen müssen Sie folgenden Satz eingeben:" #: ../delete_poll.rb:96 msgid "but you typed:" msgstr "Ihre Eingabe lautete aber:" #: ../delete_poll.rb:108 msgid "Delete this poll" msgstr "Diese Umfrage löschen" #: ../delete_poll.rb:109 msgid "You want to delete the poll named" msgstr "Sie wollen die Umfrage mit folgendem Namen löschen:" #: ../delete_poll.rb:110 msgid "This is an irreversible action!" msgstr "Das Löschen der gesamten Umfrage ist unwiderrufbar!" #: ../delete_poll.rb:111 msgid "" "If you are sure that you want to permanently remove this poll, please type " "“%{question}” into the form." msgstr "" "Wenn Sie sich sicher sind, dann geben Sie bitte „%{question}“ in das " "folgende Formular ein." #: ../dudle.rb:73 msgid "Home" msgstr "Hauptseite" #: ../dudle.rb:76 msgid "Poll" msgstr "Umfrage" #: ../dudle.rb:77 ../history.rb:35 msgid "History" msgstr "Versionen" #: ../dudle.rb:80 msgid "Edit Columns" msgstr "Spalten bearbeiten" #: ../dudle.rb:81 ../invite_participants.rb:38 msgid "Invite Participants" msgstr "Teilnehmer einladen" #: ../dudle.rb:82 msgid "Access Control" msgstr "Zugriffskontrolle" #: ../dudle.rb:83 msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #: ../dudle.rb:86 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: ../dudle.rb:87 msgid "Delete Poll" msgstr "Umfrage löschen" #: ../dudle.rb:90 ../example.cgi:67 msgid "Examples" msgstr "Beispiele" #: ../dudle.rb:91 msgid "About" msgstr "Über dudle" #: ../dudle.rb:93 msgid "Customize" msgstr "Personalisieren" #: ../dudle.rb:101 msgid "Dudle Home" msgstr "Dudle Startseite" #: ../dudle.rb:208 ../dudle.rb:226 msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: ../dudle.rb:209 ../dudle.rb:227 msgid "Next" msgstr "Weiter" #: ../dudle.rb:210 ../dudle.rb:228 msgid "Finish" msgstr "Fertig" #: ../dudle.rb:233 msgid "All changes were saved successfully." msgstr "Alle Änderungen wurden erfolgreich gespeichert." #: ../dudle.rb:233 msgid "Proceed!" msgstr "Weiter" #: ../edit_columns.rb:44 msgid "Add and remove columns" msgstr "Spalten hinzufügen oder entfernen" #: ../edit_columns.rb:67 ../edit_columns.rb:86 ../timepollhead.rb:248 msgid "Delete column" msgstr "Lösche Spalte" #: ../edit_columns.rb:69 ../edit_columns.rb:84 ../timepollhead.rb:247 msgid "Add column" msgstr "Füge Spalte hinzu" #: ../edit_columns.rb:71 ../edit_columns.rb:88 msgid "Edit column" msgstr "Bearbeite Spalte" #: ../edit_columns.rb:99 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: ../edit_columns.rb:99 msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: ../error.cgi:25 ../error.cgi:27 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../error.cgi:46 msgid "The following error was printed:" msgstr "Der folgende Fehler wurde ausgegeben:" #: ../error.cgi:50 msgid "" "Hi!\n" "\n" "I found a bug in your application at %{urlofsite}.\n" "I did the following:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "I am using \n" "%{errormessage}\n" "Sincerely,\n" msgstr "" "Hallo!\n" "\n" "Ich habe einen Fehler in Ihrer Anwendung auf %{urlofsite} gefunden.\n" "Das habe ich gemacht:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Ich benutze .\n" "%{errormessage}\n" "Mit freundlichen Grüßen,\n" #: ../error.cgi:51 msgid "Bug in Dudle" msgstr "Fehler im dudle" #: ../error.cgi:53 msgid "" "An error occurred while executing Dudle.
Please send an error report, " "including your browser, operating system, and what you did to %{admin}." msgstr "" "Während der Ausführung von dudle gab es einen Fehler.
Bitte schicken Sie " "einen Fehlerbericht in dem Sie den Namen Ihres Browsers, Ihres " "Betriebssystems und was Sie gemacht haben angeben an %{admin}." #: ../error.cgi:56 msgid "Please include the following as well:" msgstr "Bitte schicken Sie auch die folgende Fehlermeldung:" #: ../example.cgi:60 msgid "Example not found: %{example}" msgstr "Beispiel nicht gefunden: %{example}" #: ../example.cgi:68 msgid "" "If you want to play with the application, you may want to take a look at " "these example polls:" msgstr "" "Wenn Sie diese Applikation ausprobieren möchten, können Sie auch auf " "folgende Beispielumfragen schauen:" #: ../history.rb:28 msgid "Poll of version %{revisionnumber}" msgstr "Umfrage der Version %{revisionnumber}" #: ../history.rb:32 msgid "Current poll (version %{revisionnumber})" msgstr "Aktuelle Umfrage (Version %{revisionnumber})" #: ../html.rb:131 msgid "xml:lang='en' dir='ltr'" msgstr "xml:lang='de' dir='ltr'" #: ../index.cgi:32 msgid "Please enter a descriptive title." msgstr "Bitte geben Sie einen Titel für die Umfrage ein." #: ../index.cgi:48 msgid "Custom address may only contain letters, numbers, and dashes." msgstr "" "Die spezielle eigene URL darf nur Buchstaben, Zahlen, Bindestrich und " "Unterstrich enthalten." #: ../index.cgi:50 msgid "A poll with this address already exists." msgstr "Eine Umfrage mit dieser URL existiert bereits." #: ../index.cgi:68 msgid "" "The poll was created successfully. The link to your new poll is: %{link}" msgstr "" "Die Umfrage wurde erfolgreich erstellt. Die Adresse der Umfrage lautet: " "%{link}" #: ../index.cgi:76 msgid "Go away." msgstr "Geh weg." #: ../index.cgi:84 msgid "Create new poll" msgstr "Neue Umfrage erstellen" #: ../index.cgi:86 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../index.cgi:87 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../index.cgi:88 msgid "Event-scheduling poll (e. g., schedule a meeting)" msgstr "Nach einer Zeit fragen (z. B. einen Besprechungstermin finden)" #: ../index.cgi:89 msgid "Normal poll (e. g., vote for what is the best coffee)" msgstr "Normale Umfrage (z. B. eine Umfrage über die beste Kaffeesorte)" #: ../index.cgi:90 msgid "Custom address (optional)" msgstr "eigene URL (optional)" #: ../index.cgi:91 msgid "May contain letters, numbers, and dashes." msgstr "Kann Buchstaben, Zahlen, Bindestriche und Unterstriche enthalten." #: ../index.cgi:93 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: ../log.rb:111 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../log.rb:111 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../log.rb:111 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../maintenance.cgi:25 ../maintenance.cgi:27 msgid "Maintenance" msgstr "Wartung" #: ../maintenance.cgi:36 msgid "This site is currently undergoing maintenance!" msgstr "Diese Webseite wird gerade gewartet!" #: ../maintenance.cgi:39 msgid "" "You should not browse to this file directly. Please create a file named " "\"maintenance.html\" to enable the maintenance mode." msgstr "" "Sie sollten diese Datei nicht direkt aufrufen. Bitte erstellen sie eine " "Datei namens \"maintenance.html\" um den Wartungsmodus zu aktivieren." #: ../not_found.cgi:30 msgid "Poll not found" msgstr "Umfrage nicht gefunden" #: ../not_found.cgi:32 msgid "The requested poll was not found." msgstr "Die angeforderte Umfrage wurde nicht gefunden." #: ../not_found.cgi:33 msgid "There are several reasons why a poll may have been deleted:" msgstr "Es gibt mehrere Gründe, warum eine Umfrage gelöscht wurde:" #: ../not_found.cgi:34 msgid "Somebody clicked on “Delete poll” and deleted the poll manually." msgstr "" "Jemand hat auf „Umfrage löschen“ geklickt und die Umfrage manuell gelöscht" #: ../not_found.cgi:35 msgid "" "The Poll was deleted by the administrator because it was not accessed for a " "long time." msgstr "" "Die Umfrage wurde vom Administrator gelöscht, weil lange nicht auf sie " "zugegriffen wurde." #: ../not_found.cgi:36 msgid "" "If you think, the deletion was done by error, please contact the " "adminsistrator of the system." msgstr "" "Bitte kontaktieren Sie den Administrator des Systems, wenn Sie denken, dass " "die Umfrage versehentlich gelöscht wurde." #: ../overview.rb:31 msgid "The next steps are:" msgstr "Die nächsten Schritte sind:" #: ../overview.rb:33 msgid "Send the link to all participants:" msgstr "Senden sie diesen Link zu allen Teilnehmern:" #: ../overview.rb:34 msgid "Send this link via email..." msgstr "Diese URL per E-Mail verschicken..." #: ../overview.rb:35 msgid "Visit the poll yourself:" msgstr "Besuchen Sie selbst die Umfrage:" #: ../overview.rb:36 msgid "Link to Dudle poll about %{polltitle}" msgstr "Dudle Umfrage über %{polltitle}" #: ../participate.rb:59 msgid "The changes were saved, you should be redirected to %{link}." msgstr "" "Die Änderungen wurden gespeichert. Sie sollten zu %{link} weitergeleitet " "werden." #: ../poll.rb:96 msgid "Edit user %{user}..." msgstr "Bearbeite Teilnehmer %{user}..." #: ../poll.rb:100 msgid "Delete user %{user}..." msgstr "Lösche Teilnehmer %{user}..." #: ../poll.rb:154 msgid "Total" msgstr "Summe" #: ../poll.rb:186 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: ../poll.rb:187 ../pollhead.rb:62 ../timepollhead.rb:158 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../poll.rb:232 msgid "Save changes" msgstr "Speichern" #: ../poll.rb:236 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../poll.rb:258 msgid "Do you really want to delete user %{user}?" msgstr "Wollen Sie den Teilnehmer %{user} wirklich löschen?" #: ../poll.rb:261 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: ../poll.rb:309 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: ../poll.rb:312 msgid "Sort oldest comment first" msgstr "Sortiere den ältesten Kommentar als erstes" #: ../poll.rb:315 msgid "Sort newest comment first" msgstr "Sortiere den neuesten Kommentar als erstes" #: ../poll.rb:320 msgid "Go to last comment" msgstr "Springe zum letzten Kommentar" #: ../poll.rb:333 msgid "%{user} said on %{time}" msgstr "%{user} sagte am %{time}" #: ../poll.rb:348 msgid "Go up" msgstr "Gehe nach oben" #: ../poll.rb:354 msgid "says" msgstr "sagt" #: ../poll.rb:355 msgid "Submit comment" msgstr "Sende Kommentar" #: ../poll.rb:373 msgid "Show history items:" msgstr "Zeige nur folgende Versionen:" #: ../poll.rb:380 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../poll.rb:381 msgid "Participant related" msgstr "Teilnehmer betreffend" #: ../poll.rb:382 msgid "Column related" msgstr "Spalten betreffend" #: ../poll.rb:383 msgid "Comment related" msgstr "Kommentare betreffend" #: ../poll.rb:384 msgid "Access control related" msgstr "Zugriffskontrolle betreffend" #: ../poll.rb:390 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: ../pollhead.rb:71 msgid "Edit option" msgstr "Option bearbeiten" #: ../pollhead.rb:72 msgid "Delete option" msgstr "Option löschen" #: ../pollhead.rb:87 ../timepollhead.rb:162 msgid "Last edit" msgstr "Letzte Änderung" #: ../pollhead.rb:99 msgid "Option" msgstr "Option" #: ../pollhead.rb:100 msgid "Description (optional)" msgstr "Beschreibung (optional)" #: ../pollhead.rb:101 msgid "Add/Edit option" msgstr "Option bearbeiten/hinzufügen" #: ../pollhead.rb:102 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ../pollhead.rb:103 msgid "" "Enter all the options (columns) which you want the participants of the poll to choose among. " "For each option you give here, the participants will choose a " "vote." msgstr "" "Geben Sie alle Optionen (Spalten) ein, nach denen in der Umfrage gefragt " "werden soll. Die Teilnehmer der Umfrage können für jede Option einzeln ihre " "Stimme abgeben." #: ../timepollhead.rb:113 msgid "" "To add a time other than the default times, please enter some string " "here (e. g., 09:30, morning, afternoon)." msgstr "" "Geben Sie eine Zeit ein, um eine andere als die vorgeschlagenen Zeiten " "auszuwählen (z. B. 9:30, morgens, abends)." #: ../timepollhead.rb:119 msgid "This time has already been selected." msgstr "Diese Zeit war schon gewählt." #: ../timepollhead.rb:193 msgid "Earlier" msgstr "Früher" #: ../timepollhead.rb:198 msgid "Later" msgstr "Später" #: ../timepollhead.rb:264 msgid "Click on the dates to add or remove columns." msgstr "Klicken Sie auf ein Datum, um es der Umfrage hinzuzufügen." #: ../timepollhead.rb:312 msgid "Optional:" msgstr "Optional:" #: ../timepollhead.rb:313 msgid "Select specific start times." msgstr "Geben Sie eine Zeit für ein Datum ein." #: ../timepollhead.rb:329 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: ../timepollhead.rb:342 msgid "Selected" msgstr "Gewählt" #: ../timepollhead.rb:343 msgid "Not selected" msgstr "Nicht Gewählt" #: ../timepollhead.rb:344 msgid "Past" msgstr "Vergangen" #: ../timepollhead.rb:378 msgid "Select the whole row" msgstr "Wähle die ganze Zeile aus" #: ../timepollhead.rb:383 msgid "Deselect the whole row" msgstr "Die Auswahl der ganzen Zeile entfernen" #: ../timepollhead.rb:427 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ../timepollhead.rb:428 msgid "e. g., 09:30, morning, afternoon" msgstr "z.B., 9:30, morgens, abends" #~ msgid "Things you can do now are" #~ msgstr "Dinge, die Sie jetzt machen können:" #~ msgid "--verbose" #~ msgstr "--verbose" #~ msgid "" #~ "You can get the sourcecode, using bazaar:" #~ msgstr "" #~ "Sie können sich den Quellcode mit bazaar herunterladen:" #~ msgid "The link to your poll is:" #~ msgstr "Die URL zu Ihrer Umfrage ist:" #~ msgid "To the Vote interface" #~ msgstr "Zur Abstimmung" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternative" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Neu laden" #~ msgid "Delete %{user}?" #~ msgstr "Lösche Teilnehmer %{user}?" #~ msgid "Edit Column" #~ msgstr "Bearbeite Spalte" #~ msgid "Delete Column" #~ msgstr "Lösche Spalte" #~ msgid "Delete User" #~ msgstr "Lösche Teilnehmer"