# ######################################################################## #
# Copyright 2009,2010 Benjamin Kellermann #
# #
# This file is part of dudle. #
# #
# Dudle is free software: you can redistribute it and/or modify it under #
# the terms of the GNU Affero General Public License as published by #
# the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or #
# (at your option) any later version. #
# #
# Dudle is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY #
# WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or #
# FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public #
# License for more details. #
# #
# You should have received a copy of the GNU Affero General Public License #
# along with dudle. If not, see . #
# ######################################################################## #
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-01 08:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-01 08:55+0100\n"
"Last-Translator: Benjamin Kellermann \n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-dudle-Language: Deutsch\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: about.cgi:29
msgid "If you find a bug or have something else which disturbes you, please let me know: give feedback"
msgstr "Schreiben Sie mir bitte eine E-Mail, wenn Sie einen Bug finden oder etwas anderes haben was Sie stört: Feedback"
#: about.cgi:31
msgid "--verbose"
msgstr "--verbose"
#: about.cgi:32
msgid "The sourcecode of this application is available under the terms of AGPL Version 3"
msgstr "Der Sourcecode zu dieser Applikation ist unter der Lizenz AGPLv3 verfügbar."
#: about.cgi:34
msgid "You can get the sourcecode, using bazaar:"
msgstr "Sie können sich den Quellcode mit bazaar herunterladen:"
#: authorization_required.cgi:36
#: authorization_required.cgi:53
msgid "Authorization Required"
msgstr "Anmeldung Erforderlich"
#: authorization_required.cgi:39
msgid "The configuration of this Poll is protected by password!"
msgstr "Die Konfiguration dieser Umfrage ist passwortgeschützt!"
#: authorization_required.cgi:41
msgid "This Poll is protected by password!"
msgstr "Diese Umfrage ist passwortgeschützt!"
#: authorization_required.cgi:43
msgid "In order to proceed, you have to give the password for user %{user}."
msgstr "Um fortzufahren müssen Sie das Passwort für den Benutzer %{user} eingeben."
#: authorization_required.cgi:54
#: not_found.cgi:36
msgid "Return to dudle home and Schedule a new Poll"
msgstr "Zurück zur dudle Hauptseite um eine neue Umfrage zu erstellen"
#: authorization_required.cgi:55
msgid "You have to authorize in order to request this page!"
msgstr "Um auf diese Seite zugreifen zu können müssen Sie sich autorisieren."
#: customize.cgi:31
#: customize.rb:31
msgid "Customize Personal Settings"
msgstr "Persönliche Einstellungen anpassen"
#: customize.cgi:32
#: customize.rb:32
msgid "You need cookies enabled in order to personalize your settings."
msgstr "Ihr Browser muss Cookies akzeptieren um persönliche Einstellungen dauerhaft vorzunehmen."
#: customize.cgi:39
#: customize.rb:39
msgid "Current Setting"
msgstr "Momentane Einstellung"
#: customize.cgi:40
#: customize.rb:40
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: customize.cgi:57
#: customize.rb:57
msgid "Use special characters"
msgstr "Benutze spezielle Zeichen"
#: customize.cgi:57
#: customize.rb:57
msgid "Use this option if you see the characters in the parenthesis."
msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung, wenn Sie die Zeichen in den Klammern lesen können."
#: customize.cgi:58
#: customize.rb:58
msgid "Use only normal strings"
msgstr "Benutze nur gewöhnliche Zeichen"
#: customize.cgi:58
#: customize.rb:58
msgid "Use this option if you have problems with some characters."
msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung, wenn Probleme mit der Darstellung einiger Zeichen auftreten."
#: customize.cgi:61
#: customize.rb:61
msgid "Charset"
msgstr "Zeichen"
#: customize.cgi:66
#: customize.rb:66
msgid "Stylesheet"
msgstr "Aussehen"
#: customize.cgi:82
#: customize.rb:82
msgid "Default Username"
msgstr "Voreingestellter Benutzername"
#: customize.cgi:83
#: access_control.rb:76
#: customize.rb:83
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: customize.cgi:107
#: customize.rb:107
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: customize.cgi:117
#: access_control.rb:123
#: customize.rb:117
#: poll.rb:294
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: customize.cgi:120
#: access_control.rb:119
#: customize.rb:120
#: delete_poll.rb:103
#: poll.rb:332
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: error.cgi:25
#: error.cgi:27
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: error.cgi:46
msgid "The following error was printed:"
msgstr "Der folgende Fehler wurde ausgegeben:"
#: error.cgi:50
msgid ""
"Hi!\n"
"\n"
"I found a bug in your application at %{urlofsite}.\n"
"I did the following:\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"I am using \n"
"%{errormessage}\n"
"Yours,\n"
msgstr ""
"Hallo!\n"
"\n"
"Ich habe einen Fehler in Ihrer Anwendung auf %{urlofsite} gefunden.\n"
"Das habe ich gemacht:\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Ich benutze .\n"
"%{errormessage}\n"
"Mit freundlichen Grüßen,\n"
#: error.cgi:51
msgid "Bug in dudle"
msgstr "Fehler im dudle"
#: error.cgi:53
msgid "An error occured while executing dudle.
Please send an error report, including your browser, operating system, and what you did to %{admin}."
msgstr "Während der Ausführung von dudle gab es einen Fehler.
Bitte schicken Sie einen Fehlerbericht in dem Sie den Namen Ihres Browsers, Ihres Betriebssystems und was Sie gemacht haben angeben an %{admin}."
#: error.cgi:56
msgid "Please include the following as well:"
msgstr "Bitte schicken Sie auch die folgende Fehlermeldung:"
#: example.cgi:60
#: dudle.rb:88
msgid "Examples"
msgstr "Beispiele"
#: example.cgi:61
msgid "If you want to play with the application, you may want to take a look at these example polls:"
msgstr "Wenn Sie diese Applikation ausprobieren möchten, können Sie auch auf folgende Beispielumfragen schauen:"
#: index.cgi:37
msgid "Please enter a descriptive title."
msgstr "Bitte geben Sie einen Titel für die Umfrage ein."
#: index.cgi:53
msgid "Custom address may only contain letters, numbers, and dashes."
msgstr "Die spezielle eigene URL darf nur Buchstaben, Zahlen, Bindestrich und Unterstrich enthalten."
#: index.cgi:55
msgid "A Poll with this address already exists."
msgstr "Eine Umfrage mit dieser URL existiert bereits."
#: index.cgi:74
msgid "The poll was created successfully. The link to your new poll is: %{link}"
msgstr "Die Umfrage wurde erfolgreich erstellt. Die Adresse der Umfrage lautet: %{link}"
#: index.cgi:81
msgid "Create New Poll"
msgstr "Neue Umfrage erstellen"
#: index.cgi:83
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: index.cgi:84
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: index.cgi:85
msgid "Event Schedule Poll (e. g., schedule a meeting)"
msgstr "Nach einer Zeit fragen (z. B. einen Besprechungstermin finden)"
#: index.cgi:86
msgid "Normal Poll (e. g., vote for what is the best coffee)"
msgstr "Normale Umfrage (z. B. eine Umfrage über die beste Kaffeesorte)"
#: index.cgi:87
msgid "Custom address (optional)"
msgstr "eigene URL (optional)"
#: index.cgi:88
msgid "May contain letters, numbers, and dashes."
msgstr "Kann Buchstaben, Zahlen, Bindestriche und Unterstriche enthalten."
#: index.cgi:90
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#: not_found.cgi:29
msgid "Poll Not Found"
msgstr "Umfrage nicht gefunden"
#: not_found.cgi:31
msgid "The requested Poll was not found."
msgstr "Die angeforderte Umfrage wurde nicht gefunden."
#: not_found.cgi:32
msgid "There are several reasons, why a Poll is deleted:"
msgstr "Es gibt mehrere Gründe, warum eine Umfrage gelöscht wurde:"
#: not_found.cgi:33
msgid "Somebody klicked on “Delete Poll” and deleted the poll manually."
msgstr "Jemand hat auf „Umfrage löschen“ geklickt und die Umfrage manuell gelöscht"
#: not_found.cgi:34
msgid "The Poll was deleted by the administrator because it was not accessed for a long time."
msgstr "Die Umfrage wurde vom Administrator gelöscht, weil lange nicht auf sie zugegriffen wurde."
#: not_found.cgi:35
msgid "If you think, the deletion was done by error, please contact the adminsistrator of the system."
msgstr "Bitte kontaktieren Sie den Administrator des Systems, wenn Sie denken, dass die Umfrage versehentlich gelöscht wurde."
#: access_control.rb:89
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: access_control.rb:90
msgid "repeat"
msgstr "wiederholen"
#: access_control.rb:116
msgid "You have to remove the participant user before you can remove the administrator."
msgstr "Der Benutzer „participant“ muss entfernt werden, bevor Sie den Administrator entfernen können."
#: access_control.rb:141
msgid "Only letters and digits are allowed in the username."
msgstr "Der Benutzername darf nur Buchstaben und Zahlen enthalten."
#: access_control.rb:143
msgid "Passwords did not match."
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
#: access_control.rb:176
msgid "Change Access Control Settings"
msgstr "Einstellungen der Zugriffskontrolle"
#: access_control.rb:180
msgid "not activated"
msgstr "nicht aktiviert"
#: access_control.rb:182
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
#: access_control.rb:185
msgid "will be activated when at least an admin user is configured"
msgstr "wird aktiviert, wenn ein Administrator (Benutzername: „admin“) konfiguriert wurde"
#: access_control.rb:187
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivieren"
#: access_control.rb:189
msgid "activated"
msgstr "aktiviert"
#: access_control.rb:190
msgid "You have to remove all users before you can deactivate the access control settings."
msgstr "Sie müssen alle Benutzer entfernen, bevor Sie die Zugriffskontrolle deaktivieren können."
#: access_control.rb:194
msgid "You will be asked for the password you entered here after pressing save!"
msgstr "Nach dem Speichern werden Sie nach dem Benutzernamen und diesem Passwort gefragt!"
#: access_control.rb:197
msgid "The user ‘admin’ has access to the vote as well as the configuration interface."
msgstr "Der Benutzer „admin“ hat sowohl zur Abstimmungs- als auch zur Konfigurationsoberfläche Zugriff."
#: access_control.rb:203
msgid "The user ‘participant’ has only access to the vote interface."
msgstr "Der Benutzer „participant“ hat nur zur Abstimmungsoberfläche Zugriff."
#: access_control.rb:209
msgid "Access control:"
msgstr "Zugriffskontrolle:"
#: config_sample.rb:99
msgid "Event Schedule Poll"
msgstr "Nach einer Zeit fragen"
#: config_sample.rb:103
msgid "Normal Poll"
msgstr "Eine normale Umfrage"
#: delete_poll.rb:29
msgid "Yes, I know what I am doing!"
msgstr "Ja, ich weiß was ich mache!"
#: delete_poll.rb:30
msgid "I hate these stupid entry fields."
msgstr "Ich hasse diese sinnlosen Eingabefelder."
#: delete_poll.rb:31
msgid "I am aware of the consequences."
msgstr "Ich bin mir über die Konsequenzen bewusst."
#: delete_poll.rb:32
msgid "Please delete this poll."
msgstr "Bitte lösche diese Umfrage."
#: delete_poll.rb:48
msgid "The poll was deleted successfully!"
msgstr "Die Umfrage wurde erfolgreich gelöscht!"
#: delete_poll.rb:49
msgid "If this was done by accident, please contact the administrator of the system. The poll can be recovered for an indeterministic amount of time, maybe it is already to late."
msgstr "Wenn das ein Versehen war, kontaktieren Sie bitte umgehend den Administrator des Systems. Die Umfrage kann für einen unvorhersehbaren Zeitraum wiederhergestellt werden, vielleicht ist jetzt schon zu spät."
#: delete_poll.rb:50
msgid "Things you can do now are"
msgstr "Dinge, die Sie jetzt machen können:"
#: delete_poll.rb:51
msgid "Return to dudle home and schedule a new poll"
msgstr "Zurück zur dudle Hauptseite um eine neue Umfrage zu erstellen"
#: delete_poll.rb:52
msgid "Browse Wikipedia"
msgstr "bei Wikipedia stöbern"
#: delete_poll.rb:53
msgid "Search something with Google"
msgstr "Etwas mit google suchen"
#: delete_poll.rb:79
msgid "To delete the poll, you have to type:"
msgstr "Um diese Umfrage zu löschen müssen Sie folgenden Satz eingeben:"
#: delete_poll.rb:87
msgid "but you typed:"
msgstr "Ihre Eingabe lautete aber:"
#: delete_poll.rb:99
msgid "Delete this Poll"
msgstr "Diese Umfrage löschen"
#: delete_poll.rb:100
msgid "You want to delete the poll named"
msgstr "Sie wollen die Umfrage mit folgendem Namen löschen:"
#: delete_poll.rb:101
msgid "This is an irreversible action!"
msgstr "Das Löschen der gesamten Umfrage ist unwiederrufbar!"
#: delete_poll.rb:102
msgid "If you are sure in what you are doing, please type “%{question}” into the form."
msgstr "Wenn Sie sich sicher sind, dann geben Sie bitte „%{question}“ in das folgende Formular ein."
#: dudle.rb:72
msgid "Home"
msgstr "Hauptseite"
#: dudle.rb:75
msgid "Poll"
msgstr "Umfrage"
#: dudle.rb:76
#: history.rb:35
msgid "History"
msgstr "Versionen"
#: dudle.rb:79
msgid "Edit Columns"
msgstr "Spalten bearbeiten"
#: dudle.rb:80
#: invite_participants.rb:38
msgid "Invite Participants"
msgstr "Teilnehmer einladen"
#: dudle.rb:81
msgid "Access Control"
msgstr "Zugriffskontrolle"
#: dudle.rb:82
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
#: dudle.rb:85
msgid "Delete Poll"
msgstr "Umfrage löschen"
#: dudle.rb:89
msgid "About"
msgstr "Über dudle"
#: dudle.rb:91
msgid "Customize"
msgstr "Personalisieren"
#: dudle.rb:103
msgid "Dudle Home"
msgstr "Dudle Startseite"
#: dudle.rb:200
#: dudle.rb:218
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"
#: dudle.rb:201
#: dudle.rb:219
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: dudle.rb:202
#: dudle.rb:220
msgid "Finish"
msgstr "Fertig"
#: dudle.rb:225
msgid "All changes were saved sucessfully."
msgstr "Alle Änderungen wurden erfolgreich gespeichert."
#: dudle.rb:225
msgid "Proceed!"
msgstr "Weiter"
#: edit_columns.rb:44
msgid "Add and Remove Columns"
msgstr "Spalten hinzufügen oder entfernen"
#: edit_columns.rb:67
#: edit_columns.rb:86
#: pollhead.rb:72
#: timepollhead.rb:248
msgid "Delete column"
msgstr "Lösche Spalte"
#: edit_columns.rb:69
#: edit_columns.rb:84
#: timepollhead.rb:247
msgid "Add column"
msgstr "Füge Spalte hinzu"
#: edit_columns.rb:71
#: edit_columns.rb:88
#: pollhead.rb:71
msgid "Edit column"
msgstr "Bearbeite Spalte"
#: edit_columns.rb:99
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: edit_columns.rb:99
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: history.rb:28
msgid "Poll of Version %{revisionnumber}"
msgstr "Umfrage der Version %{revisionnumber}"
#: history.rb:32
msgid "Current Poll (Version %{revisionnumber})"
msgstr "Aktuelle Umfrage (Version %{revisionnumber})"
#: log.rb:111
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: log.rb:111
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: log.rb:111
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: overview.rb:31
msgid "The link to your poll is:"
msgstr "Die URL zu ihrer Umfrage ist:"
#: overview.rb:33
msgid "Send this link via email..."
msgstr "Diese URL per E-Mail verschicken..."
#: overview.rb:34
msgid "To the Vote interface"
msgstr "Zur Abstimmung"
#: overview.rb:35
msgid "Link to dudle poll about %{polltitle}"
msgstr "Dudle Umfrage über %{polltitle}"
#: participate.rb:59
msgid "The changes were saved, you should be redirected to %{link}."
msgstr "Die Änderungen wurden gespeichert. Sie sollten zu %{link} weitergeleitet werden."
#: poll.rb:86
msgid "Edit user %{user}..."
msgstr "Bearbeite Teilnehmer %{user}..."
#: poll.rb:90
msgid "Delete user %{user}..."
msgstr "Lösche Teilnehmer %{user}..."
#: poll.rb:138
msgid "Total"
msgstr "Summe"
#: poll.rb:180
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"
#: poll.rb:181
#: pollhead.rb:62
#: timepollhead.rb:158
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: poll.rb:226
msgid "Save Changes"
msgstr "Speichern"
#: poll.rb:230
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: poll.rb:252
msgid "Do you really want to delete user %{user}?"
msgstr "Wollen Sie den Teilnehmer %{user} wirklich löschen?"
#: poll.rb:255
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#: poll.rb:303
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: poll.rb:306
msgid "Sort oldest comment first"
msgstr "Sortiere das älteste Kommentar als erstes"
#: poll.rb:309
msgid "Sort newest comment first"
msgstr "Sortiere das neueste Kommentar als erstes"
#: poll.rb:314
msgid "Go to last comment"
msgstr "Springe zum letzten Kommentar"
#: poll.rb:327
msgid "%{user} said on %{time}"
msgstr "%{user} sagte am %{time}"
#: poll.rb:341
msgid "Go Up"
msgstr "Gehe nach oben"
#: poll.rb:346
msgid "says"
msgstr "sagt"
#: poll.rb:347
msgid "Submit Comment"
msgstr "Sende Kommentar"
#: poll.rb:365
msgid "Show history items:"
msgstr "Zeige nur folgende Versionen:"
#: poll.rb:372
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: poll.rb:373
msgid "Participant related"
msgstr "Teilnehmer betreffend"
#: poll.rb:374
msgid "Column related"
msgstr "Spalten betreffend"
#: poll.rb:375
msgid "Comment related"
msgstr "Kommentare betreffend"
#: poll.rb:376
msgid "Access Control related"
msgstr "Zugriffskontrolle betreffend"
#: poll.rb:382
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: pollhead.rb:87
#: timepollhead.rb:162
msgid "Last Edit"
msgstr "Letzte Änderung"
#: pollhead.rb:99
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"
#: pollhead.rb:100
msgid "Description (optional)"
msgstr "Beschreibung (optional)"
#: pollhead.rb:101
msgid "Add/Edit Column"
msgstr "Spalte bearbeiten/hinzufügen"
#: pollhead.rb:102
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: pollhead.rb:103
msgid "Enter all alternatives (columns), you want to ask the participants of the poll. The participants will state one vote for every alternative you give here separately."
msgstr "Geben Sie alle Alternativen (Spalten) ein, nach denen in der Umfrage gefragt werden soll. Die Teilnehmer der Umfrage können für jede Alternative einzeln ihre Stimme abgeben."
#: timepollhead.rb:113
msgid "To add some time different to the default ones, please enter some string here (e. g., 09:30, morning, afternoon)."
msgstr "Geben Sie eine Zeit ein, um eine andere als die vorgeschlagenen Zeiten auszuwählen (z. B. 9:30, morgens, abends)."
#: timepollhead.rb:119
msgid "This Time was already choosen."
msgstr "Diese Zeit war schon gewählt."
#: timepollhead.rb:193
msgid "Earlier"
msgstr "Früher"
#: timepollhead.rb:198
msgid "Later"
msgstr "Später"
#: timepollhead.rb:264
msgid "Click on the dates to add or remove columns."
msgstr "Klicken Sie auf ein Datum, um es der Umfrage hinzuzufügen."
#: timepollhead.rb:312
msgid "Optional:"
msgstr "Optional:"
#: timepollhead.rb:313
msgid "Enter a concrete value as start time."
msgstr "Geben Sie eine Zeit für ein Datum ein."
#: timepollhead.rb:329
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: timepollhead.rb:342
msgid "Chosen"
msgstr "Gewählt"
#: timepollhead.rb:343
msgid "Not Chosen"
msgstr "Nicht Gewählt"
#: timepollhead.rb:344
msgid "Past"
msgstr "Vergangen"
#: timepollhead.rb:378
msgid "Select the whole row"
msgstr "Wähle die ganze Zeile aus"
#: timepollhead.rb:383
msgid "Deselect the whole row"
msgstr "Die Auswahl der ganzen Zeile entfernen"
#: timepollhead.rb:427
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: timepollhead.rb:428
msgid "e. g., 09:30, morning, afternoon"
msgstr "z.B., 9:30, morgens, abends"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Neu laden"
#~ msgid "Delete %{user}?"
#~ msgstr "Lösche Teilnehmer %{user}?"
#~ msgid "Edit Column"
#~ msgstr "Bearbeite Spalte"
#~ msgid "Delete Column"
#~ msgstr "Lösche Spalte"
#~ msgid "Delete User"
#~ msgstr "Lösche Teilnehmer"