# ######################################################################## # # Copyright 2009,2010 Benjamin Kellermann # # # # This file is part of dudle. # # # # Dudle is free software: you can redistribute it and/or modify it under # # the terms of the GNU Affero General Public License as published by # # the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or # # (at your option) any later version. # # # # Dudle is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY # # WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or # # FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public # # License for more details. # # # # You should have received a copy of the GNU Affero General Public License # # along with dudle. If not, see . # # ######################################################################## # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Dudle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-10-23 22:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-23 22:28+0200\n" "Last-Translator: Benjamin Kellermann\n" "Language-Team: \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Basepath: ../..\n" "X-dudle-Language: Deutsch\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: ../about.cgi:29 msgid "This Application is powered by %{Dudle}." msgstr "Diese Applikation wird mit %{Dudle} betrieben." #: ../about.cgi:31 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: ../about.cgi:32 msgid "" "The sourcecode of this application is available under the terms of AGPL Version 3" msgstr "" "Der Sourcecode zu dieser Applikation ist unter der Lizenz AGPLv3 verfügbar." #: ../about.cgi:33 msgid "The Sourcecode of this application can be found %{a_start}here%{a_end}." msgstr "Der Quellcode der Applikation ist %{a_start}hier%{a_end} verfügbar." #: ../about.cgi:35 msgid "" "Write me an e-mail if you found a bug, have something which disturbes you or " "any other feedback." msgstr "" "Schreiben Sie mir bitte eine E-Mail, wenn Sie einen Bug finden oder etwas " "anderes haben was Sie stört." #: ../access_control.rb:74 ../customize.cgi:82 ../customize.rb:82 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: ../access_control.rb:87 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../access_control.rb:88 msgid "repeat" msgstr "wiederholen" #: ../access_control.rb:114 msgid "" "You have to remove the participant user before you can remove the " "administrator." msgstr "" "Der Benutzer „participant“ muss entfernt werden, bevor Sie den Administrator " "entfernen können." #: ../access_control.rb:117 ../customize.cgi:119 ../customize.rb:119 #: ../delete_poll.rb:112 ../poll.rb:338 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../access_control.rb:121 ../customize.cgi:116 ../customize.rb:116 #: ../poll.rb:300 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../access_control.rb:139 msgid "Only letters and digits are allowed in the username." msgstr "Der Benutzername darf nur Buchstaben und Zahlen enthalten." #: ../access_control.rb:141 msgid "Passwords did not match." msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein." #: ../access_control.rb:175 msgid "Change Access Control Settings" msgstr "Einstellungen der Zugriffskontrolle" #: ../access_control.rb:179 msgid "not activated" msgstr "nicht aktiviert" #: ../access_control.rb:181 msgid "Activate" msgstr "Aktivieren" #: ../access_control.rb:184 msgid "will be activated when at least an admin user is configured" msgstr "" "wird aktiviert, wenn ein Administrator (Benutzername: „admin“) konfiguriert " "wurde" #: ../access_control.rb:186 msgid "Deactivate" msgstr "Deaktivieren" #: ../access_control.rb:188 msgid "activated" msgstr "aktiviert" #: ../access_control.rb:189 msgid "" "You have to remove all users before you can deactivate the access control " "settings." msgstr "" "Sie müssen alle Benutzer entfernen, bevor Sie die Zugriffskontrolle " "deaktivieren können." #: ../access_control.rb:193 msgid "" "You will be asked for the password you entered here after pressing save!" msgstr "" "Nach dem Speichern werden Sie nach dem Benutzernamen und diesem Passwort " "gefragt!" #: ../access_control.rb:196 msgid "" "The user ‘admin’ has access to the vote as well as the configuration " "interface." msgstr "" "Der Benutzer „admin“ hat sowohl zur Abstimmungs- als auch zur " "Konfigurationsoberfläche Zugriff." #: ../access_control.rb:202 msgid "The user ‘participant’ has only access to the vote interface." msgstr "Der Benutzer „participant“ hat nur zur Abstimmungsoberfläche Zugriff." #: ../access_control.rb:208 msgid "Access control:" msgstr "Zugriffskontrolle:" #: ../advanced.rb:31 ../advanced.rb:35 msgid "Revert Poll" msgstr "Umfrage zurücksetzen" #: ../advanced.rb:32 msgid "Poll was reverted to Version %{version}!" msgstr "Umfrage wurde zur Version %{version} zurückgesetzt!" #: ../advanced.rb:37 msgid "Revert Poll to version (see History tab for revision numbers): " msgstr "" "Setze Umfrage zurück auf Version (siehe Versionen-Tab für Versionsnummern): " #: ../authorization_required.cgi:36 ../authorization_required.cgi:52 msgid "Authorization Required" msgstr "Anmeldung Erforderlich" #: ../authorization_required.cgi:39 msgid "The configuration of this Poll is protected by password!" msgstr "Die Konfiguration dieser Umfrage ist passwortgeschützt!" #: ../authorization_required.cgi:41 msgid "This Poll is protected by password!" msgstr "Diese Umfrage ist passwortgeschützt!" #: ../authorization_required.cgi:43 msgid "In order to proceed, you have to give the password for user %{user}." msgstr "" "Um fortzufahren müssen Sie das Passwort für den Benutzer %{user} eingeben." #: ../authorization_required.cgi:53 ../not_found.cgi:37 msgid "Return to dudle home and Schedule a new Poll" msgstr "Zurück zur dudle Hauptseite um eine neue Umfrage zu erstellen" #: ../authorization_required.cgi:54 msgid "You have to authorize yourself in order to access this page!" msgstr "Um auf diese Seite zugreifen zu können müssen Sie sich autorisieren!" #: ../config.rb:92 msgid "Event Schedule Poll" msgstr "Nach einer Zeit fragen" #: ../config.rb:96 msgid "Normal Poll" msgstr "Eine normale Umfrage" #: ../customize.cgi:31 ../customize.rb:31 msgid "Customize Personal Settings" msgstr "Persönliche Einstellungen anpassen" #: ../customize.cgi:32 ../customize.rb:32 msgid "You need cookies enabled in order to personalize your settings." msgstr "" "Ihr Browser muss Cookies akzeptieren um persönliche Einstellungen dauerhaft " "vorzunehmen." #: ../customize.cgi:39 ../customize.rb:39 msgid "Current Setting" msgstr "Momentane Einstellung" #: ../customize.cgi:40 ../customize.rb:40 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57 msgid "Use special characters" msgstr "Benutze spezielle Zeichen" #: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57 msgid "Use this option if you see the characters in the parenthesis." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, wenn Sie die Zeichen in den Klammern lesen " "können." #: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58 msgid "Use only normal strings" msgstr "Benutze nur gewöhnliche Zeichen" #: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58 msgid "Use this option if you have problems with some characters." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, wenn Probleme mit der Darstellung einiger " "Zeichen auftreten." #: ../customize.cgi:61 ../customize.rb:61 msgid "Charset" msgstr "Zeichen" #: ../customize.cgi:66 ../customize.rb:66 msgid "Stylesheet" msgstr "Aussehen" #: ../customize.cgi:81 ../customize.rb:81 msgid "Default Username" msgstr "Voreingestellter Benutzername" #: ../customize.cgi:106 ../customize.rb:106 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../delete_poll.rb:30 msgid "Yes, I know what I am doing!" msgstr "Ja, ich weiß was ich mache!" #: ../delete_poll.rb:31 msgid "I hate these stupid entry fields." msgstr "Ich mag diese sinnlosen Eingabefelder nicht." #: ../delete_poll.rb:32 msgid "I am aware of the consequences." msgstr "Ich bin mir der Konsequenzen bewusst." #: ../delete_poll.rb:33 msgid "Please delete this poll." msgstr "Bitte lösche diese Umfrage." #: ../delete_poll.rb:42 msgid "Example polls can not be deleted." msgstr "Beispielumfragen können nicht gelöscht werden." #: ../delete_poll.rb:43 msgid "You should never see this text." msgstr "Diesen Text sollten sie niemals sehen." #: ../delete_poll.rb:56 msgid "The poll was deleted successfully!" msgstr "Die Umfrage wurde erfolgreich gelöscht!" #: ../delete_poll.rb:57 msgid "" "If this was done by accident, please contact the administrator of the " "system. The poll can be recovered for an indeterminate amount of time, it " "could already be too late." msgstr "" "Wenn das ein Versehen war, kontaktieren Sie bitte umgehend den Administrator " "des Systems. Die Umfrage kann für einen unvorhersehbaren Zeitraum " "wiederhergestellt werden, vielleicht ist es jetzt schon zu spät." #: ../delete_poll.rb:59 msgid "You can now" msgstr "Sie können jetzt" #: ../delete_poll.rb:60 msgid "Return to dudle home and schedule a new poll" msgstr "Zurück zur dudle Hauptseite um eine neue Umfrage zu erstellen" #: ../delete_poll.rb:61 msgid "Browse Wikipedia" msgstr "bei Wikipedia stöbern" #: ../delete_poll.rb:62 msgid "Search for something on the Internet" msgstr "Etwas im Internet suchen" #: ../delete_poll.rb:88 msgid "To delete the poll, you have to type:" msgstr "Um diese Umfrage zu löschen müssen Sie folgenden Satz eingeben:" #: ../delete_poll.rb:96 msgid "but you typed:" msgstr "Ihre Eingabe lautete aber:" #: ../delete_poll.rb:108 msgid "Delete this Poll" msgstr "Diese Umfrage löschen" #: ../delete_poll.rb:109 msgid "You want to delete the poll named" msgstr "Sie wollen die Umfrage mit folgendem Namen löschen:" #: ../delete_poll.rb:110 msgid "This is an irreversible action!" msgstr "Das Löschen der gesamten Umfrage ist unwiderrufbar!" #: ../delete_poll.rb:111 msgid "" "If you are sure that you want to permanently remove this poll, please type " "“%{question}” into the form." msgstr "" "Wenn Sie sich sicher sind, dann geben Sie bitte „%{question}“ in das " "folgende Formular ein." #: ../dudle.rb:73 msgid "Home" msgstr "Hauptseite" #: ../dudle.rb:76 msgid "Poll" msgstr "Umfrage" #: ../dudle.rb:77 ../history.rb:35 msgid "History" msgstr "Versionen" #: ../dudle.rb:80 msgid "Edit Columns" msgstr "Spalten bearbeiten" #: ../dudle.rb:81 ../invite_participants.rb:38 msgid "Invite Participants" msgstr "Teilnehmer einladen" #: ../dudle.rb:82 msgid "Access Control" msgstr "Zugriffskontrolle" #: ../dudle.rb:83 msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #: ../dudle.rb:86 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: ../dudle.rb:87 msgid "Delete Poll" msgstr "Umfrage löschen" #: ../dudle.rb:90 ../example.cgi:67 msgid "Examples" msgstr "Beispiele" #: ../dudle.rb:91 msgid "About" msgstr "Über dudle" #: ../dudle.rb:93 msgid "Customize" msgstr "Personalisieren" #: ../dudle.rb:101 msgid "Dudle Home" msgstr "Dudle Startseite" #: ../dudle.rb:208 ../dudle.rb:226 msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: ../dudle.rb:209 ../dudle.rb:227 msgid "Next" msgstr "Weiter" #: ../dudle.rb:210 ../dudle.rb:228 msgid "Finish" msgstr "Fertig" #: ../dudle.rb:233 msgid "All changes were saved successfully." msgstr "Alle Änderungen wurden erfolgreich gespeichert." #: ../dudle.rb:233 msgid "Proceed!" msgstr "Weiter" #: ../edit_columns.rb:44 msgid "Add and Remove Columns" msgstr "Spalten hinzufügen oder entfernen" #: ../edit_columns.rb:67 ../edit_columns.rb:86 ../timepollhead.rb:248 msgid "Delete column" msgstr "Lösche Spalte" #: ../edit_columns.rb:69 ../edit_columns.rb:84 ../timepollhead.rb:247 msgid "Add column" msgstr "Füge Spalte hinzu" #: ../edit_columns.rb:71 ../edit_columns.rb:88 msgid "Edit column" msgstr "Bearbeite Spalte" #: ../edit_columns.rb:99 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: ../edit_columns.rb:99 msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: ../error.cgi:25 ../error.cgi:27 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../error.cgi:46 msgid "The following error was printed:" msgstr "Der folgende Fehler wurde ausgegeben:" #: ../error.cgi:50 msgid "" "Hi!\n" "\n" "I found a bug in your application at %{urlofsite}.\n" "I did the following:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "I am using \n" "%{errormessage}\n" "Yours,\n" msgstr "" "Hallo!\n" "\n" "Ich habe einen Fehler in Ihrer Anwendung auf %{urlofsite} gefunden.\n" "Das habe ich gemacht:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Ich benutze .\n" "%{errormessage}\n" "Mit freundlichen Grüßen,\n" #: ../error.cgi:51 msgid "Bug in dudle" msgstr "Fehler im dudle" #: ../error.cgi:53 msgid "" "An error occurred while executing dudle.
Please send an error report, " "including your browser, operating system, and what you did to %{admin}." msgstr "" "Während der Ausführung von dudle gab es einen Fehler.
Bitte schicken Sie " "einen Fehlerbericht in dem Sie den Namen Ihres Browsers, Ihres " "Betriebssystems und was Sie gemacht haben angeben an %{admin}." #: ../error.cgi:56 msgid "Please include the following as well:" msgstr "Bitte schicken Sie auch die folgende Fehlermeldung:" #: ../example.cgi:60 msgid "Example not found: %{example}" msgstr "Beispiel nicht gefunden: %{example}" #: ../example.cgi:68 msgid "" "If you want to play with the application, you may want to take a look at " "these example polls:" msgstr "" "Wenn Sie diese Applikation ausprobieren möchten, können Sie auch auf " "folgende Beispielumfragen schauen:" #: ../history.rb:28 msgid "Poll of Version %{revisionnumber}" msgstr "Umfrage der Version %{revisionnumber}" #: ../history.rb:32 msgid "Current Poll (Version %{revisionnumber})" msgstr "Aktuelle Umfrage (Version %{revisionnumber})" #: ../html.rb:131 msgid "xml:lang='en' dir='ltr'" msgstr "xml:lang='de' dir='ltr'" #: ../index.cgi:32 msgid "Please enter a descriptive title." msgstr "Bitte geben Sie einen Titel für die Umfrage ein." #: ../index.cgi:48 msgid "Custom address may only contain letters, numbers, and dashes." msgstr "" "Die spezielle eigene URL darf nur Buchstaben, Zahlen, Bindestrich und " "Unterstrich enthalten." #: ../index.cgi:50 msgid "A Poll with this address already exists." msgstr "Eine Umfrage mit dieser URL existiert bereits." #: ../index.cgi:68 msgid "" "The poll was created successfully. The link to your new poll is: %{link}" msgstr "" "Die Umfrage wurde erfolgreich erstellt. Die Adresse der Umfrage lautet: " "%{link}" #: ../index.cgi:76 msgid "Go away." msgstr "Geh weg." #: ../index.cgi:84 msgid "Create New Poll" msgstr "Neue Umfrage erstellen" #: ../index.cgi:86 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../index.cgi:87 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../index.cgi:88 msgid "Event Schedule Poll (e. g., schedule a meeting)" msgstr "Nach einer Zeit fragen (z. B. einen Besprechungstermin finden)" #: ../index.cgi:89 msgid "Normal Poll (e. g., vote for what is the best coffee)" msgstr "Normale Umfrage (z. B. eine Umfrage über die beste Kaffeesorte)" #: ../index.cgi:90 msgid "Custom address (optional)" msgstr "eigene URL (optional)" #: ../index.cgi:91 msgid "May contain letters, numbers, and dashes." msgstr "Kann Buchstaben, Zahlen, Bindestriche und Unterstriche enthalten." #: ../index.cgi:93 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: ../log.rb:111 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../log.rb:111 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../log.rb:111 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../maintenance.cgi:25 ../maintenance.cgi:27 msgid "Maintenance" msgstr "Wartung" #: ../maintenance.cgi:36 msgid "This site is currently under maintenance!" msgstr "Diese Webseite wird gerade gewartet!" #: ../maintenance.cgi:39 msgid "" "You should not browse to this file directly. Please create a file named " "\"maintenance.html\" to enable the maintenance mode." msgstr "" "Sie sollten diese Datei nicht direkt aufrufen. Bitte erstellen sie eine " "Datei namens \"maintenance.html\" um den Wartungsmodus zu aktivieren." #: ../not_found.cgi:30 msgid "Poll Not Found" msgstr "Umfrage nicht gefunden" #: ../not_found.cgi:32 msgid "The requested Poll was not found." msgstr "Die angeforderte Umfrage wurde nicht gefunden." #: ../not_found.cgi:33 msgid "There are several reasons, why a Poll is deleted:" msgstr "Es gibt mehrere Gründe, warum eine Umfrage gelöscht wurde:" #: ../not_found.cgi:34 msgid "Somebody clicked on “Delete Poll” and deleted the poll manually." msgstr "" "Jemand hat auf „Umfrage löschen“ geklickt und die Umfrage manuell gelöscht" #: ../not_found.cgi:35 msgid "" "The Poll was deleted by the administrator because it was not accessed for a " "long time." msgstr "" "Die Umfrage wurde vom Administrator gelöscht, weil lange nicht auf sie " "zugegriffen wurde." #: ../not_found.cgi:36 msgid "" "If you think, the deletion was done by error, please contact the " "adminsistrator of the system." msgstr "" "Bitte kontaktieren Sie den Administrator des Systems, wenn Sie denken, dass " "die Umfrage versehentlich gelöscht wurde." #: ../overview.rb:31 msgid "The next steps are:" msgstr "Die nächsten Schritte sind:" #: ../overview.rb:33 msgid "Send the link to all participants:" msgstr "Senden sie diesen Link zu allen Teilnehmern:" #: ../overview.rb:34 msgid "Send this link via email..." msgstr "Diese URL per E-Mail verschicken..." #: ../overview.rb:35 msgid "Visit the poll yourself:" msgstr "Besuchen Sie selbst die Umfrage:" #: ../overview.rb:36 msgid "Link to dudle poll about %{polltitle}" msgstr "Dudle Umfrage über %{polltitle}" #: ../participate.rb:59 msgid "The changes were saved, you should be redirected to %{link}." msgstr "" "Die Änderungen wurden gespeichert. Sie sollten zu %{link} weitergeleitet " "werden." #: ../poll.rb:96 msgid "Edit user %{user}..." msgstr "Bearbeite Teilnehmer %{user}..." #: ../poll.rb:100 msgid "Delete user %{user}..." msgstr "Lösche Teilnehmer %{user}..." #: ../poll.rb:154 msgid "Total" msgstr "Summe" #: ../poll.rb:186 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: ../poll.rb:187 ../pollhead.rb:62 ../timepollhead.rb:158 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../poll.rb:232 msgid "Save Changes" msgstr "Speichern" #: ../poll.rb:236 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../poll.rb:258 msgid "Do you really want to delete user %{user}?" msgstr "Wollen Sie den Teilnehmer %{user} wirklich löschen?" #: ../poll.rb:261 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: ../poll.rb:309 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: ../poll.rb:312 msgid "Sort oldest comment first" msgstr "Sortiere den ältesten Kommentar als erstes" #: ../poll.rb:315 msgid "Sort newest comment first" msgstr "Sortiere den neuesten Kommentar als erstes" #: ../poll.rb:320 msgid "Go to last comment" msgstr "Springe zum letzten Kommentar" #: ../poll.rb:333 msgid "%{user} said on %{time}" msgstr "%{user} sagte am %{time}" #: ../poll.rb:348 msgid "Go Up" msgstr "Gehe nach oben" #: ../poll.rb:354 msgid "says" msgstr "sagt" #: ../poll.rb:355 msgid "Submit Comment" msgstr "Sende Kommentar" #: ../poll.rb:373 msgid "Show history items:" msgstr "Zeige nur folgende Versionen:" #: ../poll.rb:380 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../poll.rb:381 msgid "Participant related" msgstr "Teilnehmer betreffend" #: ../poll.rb:382 msgid "Column related" msgstr "Spalten betreffend" #: ../poll.rb:383 msgid "Comment related" msgstr "Kommentare betreffend" #: ../poll.rb:384 msgid "Access Control related" msgstr "Zugriffskontrolle betreffend" #: ../poll.rb:390 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: ../pollhead.rb:71 msgid "Edit Option" msgstr "Option bearbeiten" #: ../pollhead.rb:72 msgid "Delete Option" msgstr "Option löschen" #: ../pollhead.rb:87 ../timepollhead.rb:162 msgid "Last Edit" msgstr "Letzte Änderung" #: ../pollhead.rb:99 msgid "Option" msgstr "Option" #: ../pollhead.rb:100 msgid "Description (optional)" msgstr "Beschreibung (optional)" #: ../pollhead.rb:101 msgid "Add/Edit Option" msgstr "Option bearbeiten/hinzufügen" #: ../pollhead.rb:102 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ../pollhead.rb:103 msgid "" "Enter all Options (columns), you want to ask the participants of the poll. " "The participants will state one vote for every option you give here " "separately." msgstr "" "Geben Sie alle Optionen (Spalten) ein, nach denen in der Umfrage gefragt " "werden soll. Die Teilnehmer der Umfrage können für jede Option einzeln ihre " "Stimme abgeben." #: ../timepollhead.rb:113 msgid "" "To add some time different to the default ones, please enter some string " "here (e. g., 09:30, morning, afternoon)." msgstr "" "Geben Sie eine Zeit ein, um eine andere als die vorgeschlagenen Zeiten " "auszuwählen (z. B. 9:30, morgens, abends)." #: ../timepollhead.rb:119 msgid "This Time was already chosen." msgstr "Diese Zeit war schon gewählt." #: ../timepollhead.rb:193 msgid "Earlier" msgstr "Früher" #: ../timepollhead.rb:198 msgid "Later" msgstr "Später" #: ../timepollhead.rb:264 msgid "Click on the dates to add or remove columns." msgstr "Klicken Sie auf ein Datum, um es der Umfrage hinzuzufügen." #: ../timepollhead.rb:312 msgid "Optional:" msgstr "Optional:" #: ../timepollhead.rb:313 msgid "Enter a concrete value as start time." msgstr "Geben Sie eine Zeit für ein Datum ein." #: ../timepollhead.rb:329 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: ../timepollhead.rb:342 msgid "Chosen" msgstr "Gewählt" #: ../timepollhead.rb:343 msgid "Not Chosen" msgstr "Nicht Gewählt" #: ../timepollhead.rb:344 msgid "Past" msgstr "Vergangen" #: ../timepollhead.rb:378 msgid "Select the whole row" msgstr "Wähle die ganze Zeile aus" #: ../timepollhead.rb:383 msgid "Deselect the whole row" msgstr "Die Auswahl der ganzen Zeile entfernen" #: ../timepollhead.rb:427 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ../timepollhead.rb:428 msgid "e. g., 09:30, morning, afternoon" msgstr "z.B., 9:30, morgens, abends" #~ msgid "Things you can do now are" #~ msgstr "Dinge, die Sie jetzt machen können:" #~ msgid "--verbose" #~ msgstr "--verbose" #~ msgid "" #~ "You can get the sourcecode, using bazaar:" #~ msgstr "" #~ "Sie können sich den Quellcode mit bazaar herunterladen:" #~ msgid "The link to your poll is:" #~ msgstr "Die URL zu Ihrer Umfrage ist:" #~ msgid "To the Vote interface" #~ msgstr "Zur Abstimmung" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternative" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Neu laden" #~ msgid "Delete %{user}?" #~ msgstr "Lösche Teilnehmer %{user}?" #~ msgid "Edit Column" #~ msgstr "Bearbeite Spalte" #~ msgid "Delete Column" #~ msgstr "Lösche Spalte" #~ msgid "Delete User" #~ msgstr "Lösche Teilnehmer"