# ######################################################################## #
# Copyright 2009 Benjamin Kellermann #
# #
# This file is part of dudle. #
# #
# Dudle is free software: you can redistribute it and/or modify it under #
# the terms of the GNU Affero General Public License as published by #
# the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or #
# (at your option) any later version. #
# #
# Dudle is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY #
# WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or #
# FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public #
# License for more details. #
# #
# You should have received a copy of the GNU Affero General Public License #
# along with dudle. If not, see . #
# ######################################################################## #
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-12 22:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-29 00:14+0100\n"
"Last-Translator: Benjamin Kellermann \n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: about.cgi:28
msgid ""
"If you find a bug or have something else, which disturbes you, please let me "
"know:"
msgstr ""
"Schreiben Sie mir bitte eine E-Mail, wenn Sie einen Bug finden oder etwas "
"anderes haben, was Sie stört:"
#: about.cgi:29
msgid "give feedback"
msgstr "Feedback"
#: about.cgi:30
msgid "--verbose"
msgstr "--verbose"
#: about.cgi:31
msgid "The sourcecode of this application is available under the terms of"
msgstr ""
"Der Sourcecode zu dieser Applikation ist unter folgender Lizenz verfügbar:"
#: about.cgi:32
msgid "AGPL Version 3"
msgstr "AGPL Version 3"
#: about.cgi:34
msgid "You can get the code, using"
msgstr "Sie können sich den code herunterladen. Sie benötigen dazu"
#: customize.cgi:31 customize.rb:31
msgid "Customize Personal Settings"
msgstr "Persönliche Einstellungen anpassen"
#: customize.cgi:32 customize.rb:32
msgid "You need cookies enabled in order to personalize your settings."
msgstr ""
"Ihr Browser muss Cookies akzeptieren um persönliche Einstellungen dauerhaft "
"vorzunehmen."
#: customize.cgi:39 customize.rb:39
msgid "Current Setting"
msgstr "Momentane Einstellung"
#: customize.cgi:40 customize.rb:40 pollhead.rb:99
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: customize.cgi:57 customize.rb:57
msgid "Use special characters"
msgstr "Benutze spezielle Zeichen"
#: customize.cgi:57 customize.rb:57
msgid "Use this option if you see the characters in the parenthesis."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, wenn Sie die Zeichen in den Klammern lesen "
"können."
#: customize.cgi:58 customize.rb:58
msgid "Use only normal strings"
msgstr "Benutze nur gewöhnliche Zeichen"
#: customize.cgi:58 customize.rb:58
msgid "Use this option if you have problems with some characters."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, wenn Probleme mit der Darstellung einiger "
"Zeichen auftreten."
#: customize.cgi:61 customize.rb:61
msgid "Charset"
msgstr "Zeichen"
#: customize.cgi:70 customize.rb:70
msgid "Stylesheet"
msgstr "Aussehen"
#: customize.cgi:86 customize.rb:86
msgid "Default Username"
msgstr "Voreingestellter Teilnehmername"
#: customize.cgi:87 access_control.rb:74 customize.rb:87
msgid "Username:"
msgstr "Teilnehmername:"
#: customize.cgi:111 customize.rb:111
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: customize.cgi:121 access_control.rb:121 customize.rb:121 poll.rb:208
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: customize.cgi:124 access_control.rb:117 customize.rb:124 delete_poll.rb:96
#: poll.rb:226
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: index.cgi:37
msgid "Please enter a descriptive title."
msgstr "Bitte geben Sie einen Titel für die Umfrage ein."
#: index.cgi:51
msgid "Custom address may only contain letters, numbers, and dashes."
msgstr ""
"Die spezielle eigene URL darf nur Buchstaben, Zahlen, Bindestrich und "
"Unterstrich enthalten."
#: index.cgi:53
msgid "A Poll with this address already exists."
msgstr "Eine Umfrage mit dieser URL existiert bereits."
#: index.cgi:72
msgid "The poll was created successfully. The link to your new poll is:"
msgstr ""
"Die Umfrage wurde erfolgreich erstellt. Die Adresse der Umfrage lautet:"
#: index.cgi:79
msgid "Create New Poll"
msgstr "Neue Umfrage erstellen"
#: index.cgi:81
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: index.cgi:82
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: index.cgi:83
msgid "Event Schedule Poll (e.g. schedule a meeting)"
msgstr "Nach einer Zeit fragen (z.B. einen Besprechungstermin finden)"
#: index.cgi:84
msgid "Normal Poll (e.g. vote for what is the best coffee)"
msgstr "Normale Umfrage (z.B. eine Umfrage über die beste Kaffeesorte)"
#: index.cgi:85
msgid "Custom address (optional)"
msgstr "eigene URL (optional)"
#: index.cgi:86
msgid "May contain letters, numbers, and dashes."
msgstr "Kann Buchstaben, Zahlen, Bindestriche und Unterstriche enthalten."
#: index.cgi:88
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#: index.cgi:134
msgid "Examples"
msgstr "Beispiele"
#: index.cgi:135
msgid ""
"If you want to play around with the Tool, you may want to take a look at "
"these Example Polls:"
msgstr ""
"Wenn sie diese Applikation ausprobieren möchten, können sie auch auf "
"folgende Beispielumfragen schauen:"
#: index.cgi:136
msgid "Event Schedule Poll"
msgstr "Nach einer Zeit fragen"
#: index.cgi:137
msgid "Normal Poll"
msgstr "Eine normale Umfrage"
#: access_control.rb:87
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: access_control.rb:88
msgid "repeat"
msgstr "wiederholen"
#: access_control.rb:114
msgid ""
"You have to remove the participant user before you can remove the "
"administrator."
msgstr ""
"Der Benutzer „participant“ muss entfernt werden, bevor Sie den Administrator "
"entfernen können."
#: access_control.rb:139
msgid "Only letters and digits are allowed in the username."
msgstr "Der Benutzername darf nur Buchstaben und Zahlen enthalten."
#: access_control.rb:141
msgid "Passwords did not match."
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
#: access_control.rb:174
msgid "Change Access Control Settings"
msgstr "Einstellungen der Zugriffskontrolle"
#: access_control.rb:178
msgid "not activated"
msgstr "nicht aktiviert"
#: access_control.rb:180
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
#: access_control.rb:183
msgid "will be activated when at least an admin user is configured"
msgstr ""
"wird aktiviert, wenn ein Administrator (Benutzername: „admin“) konfiguriert "
"wurde"
#: access_control.rb:185
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivieren"
#: access_control.rb:187
msgid "activated"
msgstr "aktiviert"
#: access_control.rb:188
msgid ""
"You have to remove all users before you can deactivate the access control "
"settings."
msgstr ""
"Sie müssen alle Benutzer entfernen, bevor Sie die Zugriffskontrolle "
"deaktivieren können."
#: access_control.rb:192
msgid ""
"You will be asked for the password you entered here after pressing save!"
msgstr ""
"Nach dem Speichern werden Sie nach dem Benutzernamen und diesem Passwort "
"gefragt!"
#: access_control.rb:195
msgid ""
"The user ‘admin’ has access to the vote as well as the configuration "
"interface."
msgstr ""
"Der Benutzer „admin“ hat sowohl zur Abstimmungs- als auch zur "
"Konfigurationsoberfläche Zugriff."
#: access_control.rb:201
msgid "The user ‘participant’ has only access to the vote interface."
msgstr "Der Benutzer „participant“ hat nur zur Abstimmungsoberfläche Zugriff."
#: access_control.rb:207
msgid "Access control:"
msgstr "Zugriffskontrolle:"
#: delete_poll.rb:29
msgid "Yes, I know what I am doing!"
msgstr "Ja, ich weiß was ich mache!"
#: delete_poll.rb:30
msgid "I hate these stupid entry fields."
msgstr "Ich hasse diese sinnlosen Eingabefelder."
#: delete_poll.rb:31
msgid "I am aware of the consequences."
msgstr "Ich bin mir über die Konsequenzen bewusst."
#: delete_poll.rb:32
msgid "Please delete this poll."
msgstr "Bitte lösche diese Umfrage."
#: delete_poll.rb:41
msgid "The poll was deleted successfully!"
msgstr "Die Umfrage wurde erfolgreich gelöscht!"
#: delete_poll.rb:42
msgid ""
"If this was done by accident, please contact the administrator of the "
"system. The poll can be recovered for an indeterministic amount of time, "
"maybe it is already to late."
msgstr ""
"Wenn das ein Versehen war, kontaktieren Sie bitte umgehend den Administrator "
"des Systems. Die Umfrage kann für einen unvorhersehbaren Zeitraum "
"wiederhergestellt werden, vielleicht ist jetzt schon zu spät."
#: delete_poll.rb:43
msgid "Things you can do now are"
msgstr "Dinge, die Sie jetzt machen können:"
#: delete_poll.rb:44
msgid "Return to dudle home and Schedule a new Poll"
msgstr "Zurück zur dudle Hauptseite um eine neue Umfrage zu erstellen"
#: delete_poll.rb:45
msgid "Browse Wikipedia"
msgstr "bei Wikipedia stöbern"
#: delete_poll.rb:46
msgid "Search something with Google"
msgstr "Etwas mit google suchen"
#: delete_poll.rb:72
msgid "To delete the poll, you have to type:"
msgstr "Um diese Umfrage zu löschen müssen Sie folgenden Satz eingeben:"
#: delete_poll.rb:80
msgid "but you typed:"
msgstr "Ihre Eingabe lautete aber:"
#: delete_poll.rb:92
msgid "Delete this Poll"
msgstr "Diese Umfrage löschen"
#: delete_poll.rb:93
msgid "You want to delete the poll named"
msgstr "Sie wollen die Umfrage mit folgendem Namen löschen:"
#: delete_poll.rb:94
msgid "This is an irreversible action!"
msgstr "Das Löschen der gesamten Umfrage ist unwiederrufbar!"
#: delete_poll.rb:95
msgid "If you are sure in what you are doing, please type into the form"
msgstr ""
"Wenn Sie sich sicher sind, dann geben Sie bitte nachfolgenden Satz ein:"
#: delete_poll.rb:95
msgid "“"
msgstr "„"
#: delete_poll.rb:95
msgid "”"
msgstr "“"
#: dudle.rb:46
msgid "Home"
msgstr "Hauptseite"
#: dudle.rb:55
msgid "About"
msgstr "Über dudle"
#: dudle.rb:73
msgid "Customize"
msgstr "Personalisieren"
#: dudle.rb:77
msgid "Poll"
msgstr "Umfrage"
#: dudle.rb:78 history.rb:35
msgid "History"
msgstr "Versionen"
#: dudle.rb:81
msgid "Edit Columns"
msgstr "Spalten bearbeiten"
#: dudle.rb:82 invite_participants.rb:34
msgid "Invite Participants"
msgstr "Teilnehmer einladen"
#: dudle.rb:83
msgid "Access Control"
msgstr "Zugriffskontrolle"
#: dudle.rb:84
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
#: dudle.rb:86
msgid "Delete Poll"
msgstr "Umfrage löschen"
#: dudle.rb:167 dudle.rb:185
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"
#: dudle.rb:168 dudle.rb:186
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: dudle.rb:169 dudle.rb:187
msgid "Finish"
msgstr "Fertig"
#: dudle.rb:192
msgid "All changes were saved sucessfully."
msgstr "Alle Änderungen wurden erfolgreich gespeichert."
#: dudle.rb:192
msgid "Proceed!"
msgstr "Weiter"
#: edit_columns.rb:44
msgid "Add and Remove Columns"
msgstr "Spalten hinzufügen oder entfernen"
#: edit_columns.rb:67 edit_columns.rb:86
msgid "Delete column"
msgstr "Lösche Spalte"
#: edit_columns.rb:69 edit_columns.rb:84
msgid "Add column"
msgstr "Füge Spalte hinzu"
#: edit_columns.rb:71 edit_columns.rb:88
msgid "Edit column"
msgstr "Bearbeite Spalte"
#: edit_columns.rb:99
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: edit_columns.rb:99
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: history.rb:28
msgid "Poll of Version"
msgstr "Umfrage der Version"
#: history.rb:32
msgid "Current Poll"
msgstr "Aktuelle Umfrage"
#: history.rb:32 log.rb:111
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: log.rb:111
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: log.rb:111
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: overview.rb:31
msgid "The link to your poll is:"
msgstr "Die URL zu ihrer Umfrage ist:"
#: overview.rb:33
msgid "Send this link via email..."
msgstr "Diese URL per E-Mail verschicken..."
#: overview.rb:34
msgid "To the Vote interface"
msgstr "Zur Abstimmung"
#: overview.rb:35
msgid "Link to dudle poll about"
msgstr "Dudle Umfrage über"
#: participate.rb:48
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
#: poll.rb:82
msgid "Edit user"
msgstr "Bearbeite Teilnehmer"
#: poll.rb:111
msgid "total"
msgstr "Summe"
#: poll.rb:152
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"
#: poll.rb:205
msgid "Save Changes"
msgstr "Speichern"
#: poll.rb:206
msgid "Delete User"
msgstr "Lösche Teilnehmer"
#: poll.rb:220
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: poll.rb:222
msgid "said on"
msgstr "sagte am"
#: poll.rb:244
msgid "says"
msgstr "sagt"
#: poll.rb:245
msgid "Submit Comment"
msgstr "Sende Kommentar"
#: poll.rb:262
msgid "Show history items:"
msgstr "Zeige nur folgende Versionen:"
#: poll.rb:269
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: poll.rb:270
msgid "Participant related"
msgstr "Teilnehmer betreffend"
#: poll.rb:271
msgid "Column related"
msgstr "Spalten betreffend"
#: poll.rb:272
msgid "Comment related"
msgstr "Kommentare betreffend"
#: poll.rb:273
msgid "Access Control related"
msgstr "Zugriffskontrolle betreffend"
#: poll.rb:279
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: pollhead.rb:62
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: pollhead.rb:86 timepollhead.rb:139
msgid "Last Edit"
msgstr "Letzte Änderung"
#: pollhead.rb:98
msgid "Columntitle"
msgstr "Spaltenüberschrift"
#: pollhead.rb:100
msgid "Add/Edit Column"
msgstr "Spalte bearbeiten/hinzufügen"
#: pollhead.rb:101
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: timepollhead.rb:92
msgid ""
"To add some time different to the default ones, please enter some string "
"here (e.g.: 09:30, morning, afternoon)."
msgstr ""
"Geben sie eine Zeit ein, um eine andere als die vorgeschlagenen Zeiten "
"auszuwählen (z.B.: 9:30, morgens, abends)."
#: timepollhead.rb:98
msgid "This Time was already choosen."
msgstr "Diese Zeit war schon gewählt."
#: timepollhead.rb:170
msgid "Earlier"
msgstr "Früher"
#: timepollhead.rb:174
msgid "Later"
msgstr "Später"
#: timepollhead.rb:218
msgid "Click on the dates to add or remove columns."
msgstr "Klicken Sie auf ein Datum, um es der Umfrage hinzuzufügen."
#: timepollhead.rb:276
msgid "Optional:"
msgstr "Optional:"
#: timepollhead.rb:277
msgid "Enter a concrete value as start time."
msgstr "Geben Sie eine Zeit für ein Datum ein."
#: timepollhead.rb:293
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: timepollhead.rb:305
msgid "Chosen"
msgstr "Gewählt"
#: timepollhead.rb:306
msgid "Not Chosen"
msgstr "Nicht Gewählt"
#: timepollhead.rb:307
msgid "Past"
msgstr "Vergangen"
#: timepollhead.rb:367
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: timepollhead.rb:368
msgid "e.g.: 09:30, morning, afternoon"
msgstr "z.B.: 9:30, morgens, abends"