# ######################################################################## #
# Copyright 2009,2010 Benjamin Kellermann #
# #
# This file is part of dudle. #
# #
# Dudle is free software: you can redistribute it and/or modify it under #
# the terms of the GNU Affero General Public License as published by #
# the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or #
# (at your option) any later version. #
# #
# Dudle is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY #
# WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or #
# FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public #
# License for more details. #
# #
# You should have received a copy of the GNU Affero General Public License #
# along with dudle. If not, see . #
# ######################################################################## #
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Dudle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-23 22:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-23 22:28+0200\n"
"Last-Translator: Benjamin Kellermann\n"
"Language-Team: \n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Basepath: ../..\n"
"X-dudle-Language: Deutsch\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: ../about.cgi:29
msgid "This Application is powered by %{Dudle}."
msgstr "Diese Applikation wird mit %{Dudle} betrieben."
#: ../about.cgi:31
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: ../about.cgi:32
msgid ""
"The sourcecode of this application is available under the terms of AGPL Version 3"
msgstr ""
"Der Sourcecode zu dieser Applikation ist unter der Lizenz AGPLv3 verfügbar."
#: ../about.cgi:33
msgid "The Sourcecode of this application can be found %{a_start}here%{a_end}."
msgstr "Der Quellcode der Applikation ist %{a_start}hier%{a_end} verfügbar."
#: ../about.cgi:35
msgid ""
"Write me an e-mail if you found a bug, have something which disturbes you or "
"any other feedback."
msgstr ""
"Schreiben Sie mir bitte eine E-Mail, wenn Sie einen Bug finden oder etwas "
"anderes haben was Sie stört."
#: ../access_control.rb:74 ../customize.cgi:82 ../customize.rb:82
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: ../access_control.rb:87
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: ../access_control.rb:88
msgid "repeat"
msgstr "wiederholen"
#: ../access_control.rb:114
msgid ""
"You have to remove the participant user before you can remove the "
"administrator."
msgstr ""
"Der Benutzer „participant“ muss entfernt werden, bevor Sie den Administrator "
"entfernen können."
#: ../access_control.rb:117 ../customize.cgi:119 ../customize.rb:119
#: ../delete_poll.rb:112 ../poll.rb:338
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ../access_control.rb:121 ../customize.cgi:116 ../customize.rb:116
#: ../poll.rb:300
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: ../access_control.rb:139
msgid "Only letters and digits are allowed in the username."
msgstr "Der Benutzername darf nur Buchstaben und Zahlen enthalten."
#: ../access_control.rb:141
msgid "Passwords did not match."
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
#: ../access_control.rb:175
msgid "Change Access Control Settings"
msgstr "Einstellungen der Zugriffskontrolle"
#: ../access_control.rb:179
msgid "not activated"
msgstr "nicht aktiviert"
#: ../access_control.rb:181
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
#: ../access_control.rb:184
msgid "will be activated when at least an admin user is configured"
msgstr ""
"wird aktiviert, wenn ein Administrator (Benutzername: „admin“) konfiguriert "
"wurde"
#: ../access_control.rb:186
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivieren"
#: ../access_control.rb:188
msgid "activated"
msgstr "aktiviert"
#: ../access_control.rb:189
msgid ""
"You have to remove all users before you can deactivate the access control "
"settings."
msgstr ""
"Sie müssen alle Benutzer entfernen, bevor Sie die Zugriffskontrolle "
"deaktivieren können."
#: ../access_control.rb:193
msgid ""
"You will be asked for the password you entered here after pressing save!"
msgstr ""
"Nach dem Speichern werden Sie nach dem Benutzernamen und diesem Passwort "
"gefragt!"
#: ../access_control.rb:196
msgid ""
"The user ‘admin’ has access to the vote as well as the configuration "
"interface."
msgstr ""
"Der Benutzer „admin“ hat sowohl zur Abstimmungs- als auch zur "
"Konfigurationsoberfläche Zugriff."
#: ../access_control.rb:202
msgid "The user ‘participant’ has only access to the vote interface."
msgstr "Der Benutzer „participant“ hat nur zur Abstimmungsoberfläche Zugriff."
#: ../access_control.rb:208
msgid "Access control:"
msgstr "Zugriffskontrolle:"
#: ../advanced.rb:31 ../advanced.rb:35
msgid "Revert Poll"
msgstr "Umfrage zurücksetzen"
#: ../advanced.rb:32
msgid "Poll was reverted to Version %{version}!"
msgstr "Umfrage wurde zur Version %{version} zurückgesetzt!"
#: ../advanced.rb:37
msgid "Revert Poll to version (see History tab for revision numbers): "
msgstr ""
"Setze Umfrage zurück auf Version (siehe Versionen-Tab für Versionsnummern): "
#: ../authorization_required.cgi:36 ../authorization_required.cgi:52
msgid "Authorization Required"
msgstr "Anmeldung Erforderlich"
#: ../authorization_required.cgi:39
msgid "The configuration of this Poll is protected by password!"
msgstr "Die Konfiguration dieser Umfrage ist passwortgeschützt!"
#: ../authorization_required.cgi:41
msgid "This Poll is protected by password!"
msgstr "Diese Umfrage ist passwortgeschützt!"
#: ../authorization_required.cgi:43
msgid "In order to proceed, you have to give the password for user %{user}."
msgstr ""
"Um fortzufahren müssen Sie das Passwort für den Benutzer %{user} eingeben."
#: ../authorization_required.cgi:53 ../not_found.cgi:37
msgid "Return to dudle home and Schedule a new Poll"
msgstr "Zurück zur dudle Hauptseite um eine neue Umfrage zu erstellen"
#: ../authorization_required.cgi:54
msgid "You have to authorize yourself in order to access this page!"
msgstr "Um auf diese Seite zugreifen zu können müssen Sie sich autorisieren!"
#: ../config.rb:92
msgid "Event Schedule Poll"
msgstr "Nach einer Zeit fragen"
#: ../config.rb:96
msgid "Normal Poll"
msgstr "Eine normale Umfrage"
#: ../customize.cgi:31 ../customize.rb:31
msgid "Customize Personal Settings"
msgstr "Persönliche Einstellungen anpassen"
#: ../customize.cgi:32 ../customize.rb:32
msgid "You need cookies enabled in order to personalize your settings."
msgstr ""
"Ihr Browser muss Cookies akzeptieren um persönliche Einstellungen dauerhaft "
"vorzunehmen."
#: ../customize.cgi:39 ../customize.rb:39
msgid "Current Setting"
msgstr "Momentane Einstellung"
#: ../customize.cgi:40 ../customize.rb:40
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57
msgid "Use special characters"
msgstr "Benutze spezielle Zeichen"
#: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57
msgid "Use this option if you see the characters in the parenthesis."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, wenn Sie die Zeichen in den Klammern lesen "
"können."
#: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58
msgid "Use only normal strings"
msgstr "Benutze nur gewöhnliche Zeichen"
#: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58
msgid "Use this option if you have problems with some characters."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Einstellung, wenn Probleme mit der Darstellung einiger "
"Zeichen auftreten."
#: ../customize.cgi:61 ../customize.rb:61
msgid "Charset"
msgstr "Zeichen"
#: ../customize.cgi:66 ../customize.rb:66
msgid "Stylesheet"
msgstr "Aussehen"
#: ../customize.cgi:81 ../customize.rb:81
msgid "Default Username"
msgstr "Voreingestellter Benutzername"
#: ../customize.cgi:106 ../customize.rb:106
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: ../delete_poll.rb:30
msgid "Yes, I know what I am doing!"
msgstr "Ja, ich weiß was ich mache!"
#: ../delete_poll.rb:31
msgid "I hate these stupid entry fields."
msgstr "Ich mag diese sinnlosen Eingabefelder nicht."
#: ../delete_poll.rb:32
msgid "I am aware of the consequences."
msgstr "Ich bin mir der Konsequenzen bewusst."
#: ../delete_poll.rb:33
msgid "Please delete this poll."
msgstr "Bitte lösche diese Umfrage."
#: ../delete_poll.rb:42
msgid "Example polls can not be deleted."
msgstr "Beispielumfragen können nicht gelöscht werden."
#: ../delete_poll.rb:43
msgid "You should never see this text."
msgstr "Diesen Text sollten sie niemals sehen."
#: ../delete_poll.rb:56
msgid "The poll was deleted successfully!"
msgstr "Die Umfrage wurde erfolgreich gelöscht!"
#: ../delete_poll.rb:57
msgid ""
"If this was done by accident, please contact the administrator of the "
"system. The poll can be recovered for an indeterminate amount of time, it "
"could already be too late."
msgstr ""
"Wenn das ein Versehen war, kontaktieren Sie bitte umgehend den Administrator "
"des Systems. Die Umfrage kann für einen unvorhersehbaren Zeitraum "
"wiederhergestellt werden, vielleicht ist es jetzt schon zu spät."
#: ../delete_poll.rb:59
msgid "You can now"
msgstr "Sie können jetzt"
#: ../delete_poll.rb:60
msgid "Return to dudle home and schedule a new poll"
msgstr "Zurück zur dudle Hauptseite um eine neue Umfrage zu erstellen"
#: ../delete_poll.rb:61
msgid "Browse Wikipedia"
msgstr "bei Wikipedia stöbern"
#: ../delete_poll.rb:62
msgid "Search for something on the Internet"
msgstr "Etwas im Internet suchen"
#: ../delete_poll.rb:88
msgid "To delete the poll, you have to type:"
msgstr "Um diese Umfrage zu löschen müssen Sie folgenden Satz eingeben:"
#: ../delete_poll.rb:96
msgid "but you typed:"
msgstr "Ihre Eingabe lautete aber:"
#: ../delete_poll.rb:108
msgid "Delete this Poll"
msgstr "Diese Umfrage löschen"
#: ../delete_poll.rb:109
msgid "You want to delete the poll named"
msgstr "Sie wollen die Umfrage mit folgendem Namen löschen:"
#: ../delete_poll.rb:110
msgid "This is an irreversible action!"
msgstr "Das Löschen der gesamten Umfrage ist unwiderrufbar!"
#: ../delete_poll.rb:111
msgid ""
"If you are sure that you want to permanently remove this poll, please type "
"“%{question}” into the form."
msgstr ""
"Wenn Sie sich sicher sind, dann geben Sie bitte „%{question}“ in das "
"folgende Formular ein."
#: ../dudle.rb:73
msgid "Home"
msgstr "Hauptseite"
#: ../dudle.rb:76
msgid "Poll"
msgstr "Umfrage"
#: ../dudle.rb:77 ../history.rb:35
msgid "History"
msgstr "Versionen"
#: ../dudle.rb:80
msgid "Edit Columns"
msgstr "Spalten bearbeiten"
#: ../dudle.rb:81 ../invite_participants.rb:38
msgid "Invite Participants"
msgstr "Teilnehmer einladen"
#: ../dudle.rb:82
msgid "Access Control"
msgstr "Zugriffskontrolle"
#: ../dudle.rb:83
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
#: ../dudle.rb:86
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: ../dudle.rb:87
msgid "Delete Poll"
msgstr "Umfrage löschen"
#: ../dudle.rb:90 ../example.cgi:67
msgid "Examples"
msgstr "Beispiele"
#: ../dudle.rb:91
msgid "About"
msgstr "Über dudle"
#: ../dudle.rb:93
msgid "Customize"
msgstr "Personalisieren"
#: ../dudle.rb:101
msgid "Dudle Home"
msgstr "Dudle Startseite"
#: ../dudle.rb:208 ../dudle.rb:226
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"
#: ../dudle.rb:209 ../dudle.rb:227
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: ../dudle.rb:210 ../dudle.rb:228
msgid "Finish"
msgstr "Fertig"
#: ../dudle.rb:233
msgid "All changes were saved successfully."
msgstr "Alle Änderungen wurden erfolgreich gespeichert."
#: ../dudle.rb:233
msgid "Proceed!"
msgstr "Weiter"
#: ../edit_columns.rb:44
msgid "Add and Remove Columns"
msgstr "Spalten hinzufügen oder entfernen"
#: ../edit_columns.rb:67 ../edit_columns.rb:86 ../timepollhead.rb:248
msgid "Delete column"
msgstr "Lösche Spalte"
#: ../edit_columns.rb:69 ../edit_columns.rb:84 ../timepollhead.rb:247
msgid "Add column"
msgstr "Füge Spalte hinzu"
#: ../edit_columns.rb:71 ../edit_columns.rb:88
msgid "Edit column"
msgstr "Bearbeite Spalte"
#: ../edit_columns.rb:99
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: ../edit_columns.rb:99
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: ../error.cgi:25 ../error.cgi:27
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../error.cgi:46
msgid "The following error was printed:"
msgstr "Der folgende Fehler wurde ausgegeben:"
#: ../error.cgi:50
msgid ""
"Hi!\n"
"\n"
"I found a bug in your application at %{urlofsite}.\n"
"I did the following:\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"I am using \n"
"%{errormessage}\n"
"Yours,\n"
msgstr ""
"Hallo!\n"
"\n"
"Ich habe einen Fehler in Ihrer Anwendung auf %{urlofsite} gefunden.\n"
"Das habe ich gemacht:\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Ich benutze .\n"
"%{errormessage}\n"
"Mit freundlichen Grüßen,\n"
#: ../error.cgi:51
msgid "Bug in dudle"
msgstr "Fehler im dudle"
#: ../error.cgi:53
msgid ""
"An error occured while executing dudle.
Please send an error report, "
"including your browser, operating system, and what you did to %{admin}."
msgstr ""
"Während der Ausführung von dudle gab es einen Fehler.
Bitte schicken Sie "
"einen Fehlerbericht in dem Sie den Namen Ihres Browsers, Ihres "
"Betriebssystems und was Sie gemacht haben angeben an %{admin}."
#: ../error.cgi:56
msgid "Please include the following as well:"
msgstr "Bitte schicken Sie auch die folgende Fehlermeldung:"
#: ../example.cgi:60
msgid "Example not found: %{example}"
msgstr "Beispiel nicht gefunden: %{example}"
#: ../example.cgi:68
msgid ""
"If you want to play with the application, you may want to take a look at "
"these example polls:"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Applikation ausprobieren möchten, können Sie auch auf "
"folgende Beispielumfragen schauen:"
#: ../history.rb:28
msgid "Poll of Version %{revisionnumber}"
msgstr "Umfrage der Version %{revisionnumber}"
#: ../history.rb:32
msgid "Current Poll (Version %{revisionnumber})"
msgstr "Aktuelle Umfrage (Version %{revisionnumber})"
#: ../html.rb:131
msgid "xml:lang='en' dir='ltr'"
msgstr "xml:lang='de' dir='ltr'"
#: ../index.cgi:32
msgid "Please enter a descriptive title."
msgstr "Bitte geben Sie einen Titel für die Umfrage ein."
#: ../index.cgi:48
msgid "Custom address may only contain letters, numbers, and dashes."
msgstr ""
"Die spezielle eigene URL darf nur Buchstaben, Zahlen, Bindestrich und "
"Unterstrich enthalten."
#: ../index.cgi:50
msgid "A Poll with this address already exists."
msgstr "Eine Umfrage mit dieser URL existiert bereits."
#: ../index.cgi:68
msgid ""
"The poll was created successfully. The link to your new poll is: %{link}"
msgstr ""
"Die Umfrage wurde erfolgreich erstellt. Die Adresse der Umfrage lautet: "
"%{link}"
#: ../index.cgi:76
msgid "Go away."
msgstr "Geh weg."
#: ../index.cgi:84
msgid "Create New Poll"
msgstr "Neue Umfrage erstellen"
#: ../index.cgi:86
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../index.cgi:87
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../index.cgi:88
msgid "Event Schedule Poll (e. g., schedule a meeting)"
msgstr "Nach einer Zeit fragen (z. B. einen Besprechungstermin finden)"
#: ../index.cgi:89
msgid "Normal Poll (e. g., vote for what is the best coffee)"
msgstr "Normale Umfrage (z. B. eine Umfrage über die beste Kaffeesorte)"
#: ../index.cgi:90
msgid "Custom address (optional)"
msgstr "eigene URL (optional)"
#: ../index.cgi:91
msgid "May contain letters, numbers, and dashes."
msgstr "Kann Buchstaben, Zahlen, Bindestriche und Unterstriche enthalten."
#: ../index.cgi:93
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#: ../log.rb:111
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: ../log.rb:111
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../log.rb:111
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../maintenance.cgi:25 ../maintenance.cgi:27
msgid "Maintenance"
msgstr "Wartung"
#: ../maintenance.cgi:36
msgid "This site is currently under maintenance!"
msgstr "Diese Webseite wird gerade gewartet!"
#: ../maintenance.cgi:39
msgid ""
"You should not browse to this file directly. Please create a file named "
"\"maintenance.html\" to enable the maintenance mode."
msgstr ""
"Sie sollten diese Datei nicht direkt aufrufen. Bitte erstellen sie eine "
"Datei namens \"maintenance.html\" um den Wartungsmodus zu aktivieren."
#: ../not_found.cgi:30
msgid "Poll Not Found"
msgstr "Umfrage nicht gefunden"
#: ../not_found.cgi:32
msgid "The requested Poll was not found."
msgstr "Die angeforderte Umfrage wurde nicht gefunden."
#: ../not_found.cgi:33
msgid "There are several reasons, why a Poll is deleted:"
msgstr "Es gibt mehrere Gründe, warum eine Umfrage gelöscht wurde:"
#: ../not_found.cgi:34
msgid "Somebody clicked on “Delete Poll” and deleted the poll manually."
msgstr ""
"Jemand hat auf „Umfrage löschen“ geklickt und die Umfrage manuell gelöscht"
#: ../not_found.cgi:35
msgid ""
"The Poll was deleted by the administrator because it was not accessed for a "
"long time."
msgstr ""
"Die Umfrage wurde vom Administrator gelöscht, weil lange nicht auf sie "
"zugegriffen wurde."
#: ../not_found.cgi:36
msgid ""
"If you think, the deletion was done by error, please contact the "
"adminsistrator of the system."
msgstr ""
"Bitte kontaktieren Sie den Administrator des Systems, wenn Sie denken, dass "
"die Umfrage versehentlich gelöscht wurde."
#: ../overview.rb:31
msgid "The next steps are:"
msgstr "Die nächsten Schritte sind:"
#: ../overview.rb:33
msgid "Send the link to all participants:"
msgstr "Senden sie diesen Link zu allen Teilnehmern:"
#: ../overview.rb:34
msgid "Send this link via email..."
msgstr "Diese URL per E-Mail verschicken..."
#: ../overview.rb:35
msgid "Visit the poll yourself:"
msgstr "Besuchen Sie selbst die Umfrage:"
#: ../overview.rb:36
msgid "Link to dudle poll about %{polltitle}"
msgstr "Dudle Umfrage über %{polltitle}"
#: ../participate.rb:59
msgid "The changes were saved, you should be redirected to %{link}."
msgstr ""
"Die Änderungen wurden gespeichert. Sie sollten zu %{link} weitergeleitet "
"werden."
#: ../poll.rb:96
msgid "Edit user %{user}..."
msgstr "Bearbeite Teilnehmer %{user}..."
#: ../poll.rb:100
msgid "Delete user %{user}..."
msgstr "Lösche Teilnehmer %{user}..."
#: ../poll.rb:154
msgid "Total"
msgstr "Summe"
#: ../poll.rb:186
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"
#: ../poll.rb:187 ../pollhead.rb:62 ../timepollhead.rb:158
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../poll.rb:232
msgid "Save Changes"
msgstr "Speichern"
#: ../poll.rb:236
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../poll.rb:258
msgid "Do you really want to delete user %{user}?"
msgstr "Wollen Sie den Teilnehmer %{user} wirklich löschen?"
#: ../poll.rb:261
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#: ../poll.rb:309
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: ../poll.rb:312
msgid "Sort oldest comment first"
msgstr "Sortiere den ältesten Kommentar als erstes"
#: ../poll.rb:315
msgid "Sort newest comment first"
msgstr "Sortiere den neuesten Kommentar als erstes"
#: ../poll.rb:320
msgid "Go to last comment"
msgstr "Springe zum letzten Kommentar"
#: ../poll.rb:333
msgid "%{user} said on %{time}"
msgstr "%{user} sagte am %{time}"
#: ../poll.rb:348
msgid "Go Up"
msgstr "Gehe nach oben"
#: ../poll.rb:354
msgid "says"
msgstr "sagt"
#: ../poll.rb:355
msgid "Submit Comment"
msgstr "Sende Kommentar"
#: ../poll.rb:373
msgid "Show history items:"
msgstr "Zeige nur folgende Versionen:"
#: ../poll.rb:380
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../poll.rb:381
msgid "Participant related"
msgstr "Teilnehmer betreffend"
#: ../poll.rb:382
msgid "Column related"
msgstr "Spalten betreffend"
#: ../poll.rb:383
msgid "Comment related"
msgstr "Kommentare betreffend"
#: ../poll.rb:384
msgid "Access Control related"
msgstr "Zugriffskontrolle betreffend"
#: ../poll.rb:390
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: ../pollhead.rb:71
msgid "Edit Option"
msgstr "Option bearbeiten"
#: ../pollhead.rb:72
msgid "Delete Option"
msgstr "Option löschen"
#: ../pollhead.rb:87 ../timepollhead.rb:162
msgid "Last Edit"
msgstr "Letzte Änderung"
#: ../pollhead.rb:99
msgid "Option"
msgstr "Option"
#: ../pollhead.rb:100
msgid "Description (optional)"
msgstr "Beschreibung (optional)"
#: ../pollhead.rb:101
msgid "Add/Edit Option"
msgstr "Option bearbeiten/hinzufügen"
#: ../pollhead.rb:102
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: ../pollhead.rb:103
msgid ""
"Enter all Options (columns), you want to ask the participants of the poll. "
"The participants will state one vote for every option you give here "
"separately."
msgstr ""
"Geben Sie alle Optionen (Spalten) ein, nach denen in der Umfrage gefragt "
"werden soll. Die Teilnehmer der Umfrage können für jede Option einzeln ihre "
"Stimme abgeben."
#: ../timepollhead.rb:113
msgid ""
"To add some time different to the default ones, please enter some string "
"here (e. g., 09:30, morning, afternoon)."
msgstr ""
"Geben Sie eine Zeit ein, um eine andere als die vorgeschlagenen Zeiten "
"auszuwählen (z. B. 9:30, morgens, abends)."
#: ../timepollhead.rb:119
msgid "This Time was already chosen."
msgstr "Diese Zeit war schon gewählt."
#: ../timepollhead.rb:193
msgid "Earlier"
msgstr "Früher"
#: ../timepollhead.rb:198
msgid "Later"
msgstr "Später"
#: ../timepollhead.rb:264
msgid "Click on the dates to add or remove columns."
msgstr "Klicken Sie auf ein Datum, um es der Umfrage hinzuzufügen."
#: ../timepollhead.rb:312
msgid "Optional:"
msgstr "Optional:"
#: ../timepollhead.rb:313
msgid "Enter a concrete value as start time."
msgstr "Geben Sie eine Zeit für ein Datum ein."
#: ../timepollhead.rb:329
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: ../timepollhead.rb:342
msgid "Chosen"
msgstr "Gewählt"
#: ../timepollhead.rb:343
msgid "Not Chosen"
msgstr "Nicht Gewählt"
#: ../timepollhead.rb:344
msgid "Past"
msgstr "Vergangen"
#: ../timepollhead.rb:378
msgid "Select the whole row"
msgstr "Wähle die ganze Zeile aus"
#: ../timepollhead.rb:383
msgid "Deselect the whole row"
msgstr "Die Auswahl der ganzen Zeile entfernen"
#: ../timepollhead.rb:427
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: ../timepollhead.rb:428
msgid "e. g., 09:30, morning, afternoon"
msgstr "z.B., 9:30, morgens, abends"
#~ msgid "Things you can do now are"
#~ msgstr "Dinge, die Sie jetzt machen können:"
#~ msgid "--verbose"
#~ msgstr "--verbose"
#~ msgid ""
#~ "You can get the sourcecode, using bazaar:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können sich den Quellcode mit bazaar herunterladen:"
#~ msgid "The link to your poll is:"
#~ msgstr "Die URL zu Ihrer Umfrage ist:"
#~ msgid "To the Vote interface"
#~ msgstr "Zur Abstimmung"
#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternative"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Neu laden"
#~ msgid "Delete %{user}?"
#~ msgstr "Lösche Teilnehmer %{user}?"
#~ msgid "Edit Column"
#~ msgstr "Bearbeite Spalte"
#~ msgid "Delete Column"
#~ msgstr "Lösche Spalte"
#~ msgid "Delete User"
#~ msgstr "Lösche Teilnehmer"