# ######################################################################## # # Copyright 2009,2010 Benjamin Kellermann # # # # This file is part of dudle. # # # # Dudle is free software: you can redistribute it and/or modify it under # # the terms of the GNU Affero General Public License as published by # # the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or # # (at your option) any later version. # # # # Dudle is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY # # WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or # # FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public # # License for more details. # # # # You should have received a copy of the GNU Affero General Public License # # along with dudle. If not, see . # # ######################################################################## # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-09 13:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-09 20:03+0100\n" "Last-Translator: Benjamin Kellermann \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Basepath: ../../\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-dudle-Language: Deutsch\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: about.cgi:29 msgid "If you find a bug or have something else which disturbes you, please let me know: give feedback" msgstr "Schreiben Sie mir bitte eine E-Mail, wenn Sie einen Bug finden oder etwas anderes haben was Sie stört: Feedback" #: about.cgi:31 msgid "--verbose" msgstr "--verbose" #: about.cgi:32 msgid "The sourcecode of this application is available under the terms of AGPL Version 3" msgstr "Der Sourcecode zu dieser Applikation ist unter der Lizenz AGPLv3 verfügbar." #: about.cgi:34 msgid "You can get the sourcecode, using bazaar:" msgstr "Sie können sich den Quellcode mit bazaar herunterladen:" #: customize.cgi:31 #: customize.rb:31 msgid "Customize Personal Settings" msgstr "Persönliche Einstellungen anpassen" #: customize.cgi:32 #: customize.rb:32 msgid "You need cookies enabled in order to personalize your settings." msgstr "Ihr Browser muss Cookies akzeptieren um persönliche Einstellungen dauerhaft vorzunehmen." #: customize.cgi:39 #: customize.rb:39 msgid "Current Setting" msgstr "Momentane Einstellung" #: customize.cgi:40 #: customize.rb:40 #: pollhead.rb:99 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: customize.cgi:57 #: customize.rb:57 msgid "Use special characters" msgstr "Benutze spezielle Zeichen" #: customize.cgi:57 #: customize.rb:57 msgid "Use this option if you see the characters in the parenthesis." msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung, wenn Sie die Zeichen in den Klammern lesen können." #: customize.cgi:58 #: customize.rb:58 msgid "Use only normal strings" msgstr "Benutze nur gewöhnliche Zeichen" #: customize.cgi:58 #: customize.rb:58 msgid "Use this option if you have problems with some characters." msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung, wenn Probleme mit der Darstellung einiger Zeichen auftreten." #: customize.cgi:61 #: customize.rb:61 msgid "Charset" msgstr "Zeichen" #: customize.cgi:70 #: customize.rb:70 msgid "Stylesheet" msgstr "Aussehen" #: customize.cgi:86 #: customize.rb:86 msgid "Default Username" msgstr "Voreingestellter Benutzername" #: customize.cgi:87 #: access_control.rb:74 #: customize.rb:87 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: customize.cgi:111 #: customize.rb:111 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: customize.cgi:121 #: access_control.rb:121 #: customize.rb:121 #: poll.rb:244 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: customize.cgi:124 #: access_control.rb:117 #: customize.rb:124 #: delete_poll.rb:96 #: poll.rb:260 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: index.cgi:37 msgid "Please enter a descriptive title." msgstr "Bitte geben Sie einen Titel für die Umfrage ein." #: index.cgi:51 msgid "Custom address may only contain letters, numbers, and dashes." msgstr "Die spezielle eigene URL darf nur Buchstaben, Zahlen, Bindestrich und Unterstrich enthalten." #: index.cgi:53 msgid "A Poll with this address already exists." msgstr "Eine Umfrage mit dieser URL existiert bereits." #: index.cgi:72 msgid "The poll was created successfully. The link to your new poll is: %{link}" msgstr "Die Umfrage wurde erfolgreich erstellt. Die Adresse der Umfrage lautet: %{link}" #: index.cgi:79 msgid "Create New Poll" msgstr "Neue Umfrage erstellen" #: index.cgi:81 msgid "Title" msgstr "Titel" #: index.cgi:82 msgid "Type" msgstr "Typ" #: index.cgi:83 msgid "Event Schedule Poll (e.g. schedule a meeting)" msgstr "Nach einer Zeit fragen (z.B. einen Besprechungstermin finden)" #: index.cgi:84 msgid "Normal Poll (e.g. vote for what is the best coffee)" msgstr "Normale Umfrage (z.B. eine Umfrage über die beste Kaffeesorte)" #: index.cgi:85 msgid "Custom address (optional)" msgstr "eigene URL (optional)" #: index.cgi:86 msgid "May contain letters, numbers, and dashes." msgstr "Kann Buchstaben, Zahlen, Bindestriche und Unterstriche enthalten." #: index.cgi:88 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: index.cgi:134 msgid "Examples" msgstr "Beispiele" #: index.cgi:135 msgid "If you want to play around with the Tool, you may want to take a look at these Example Polls:" msgstr "Wenn Sie diese Applikation ausprobieren möchten, können Sie auch auf folgende Beispielumfragen schauen:" #: index.cgi:137 msgid "Event Schedule Poll" msgstr "Nach einer Zeit fragen" #: index.cgi:138 msgid "Normal Poll" msgstr "Eine normale Umfrage" #: access_control.rb:87 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: access_control.rb:88 msgid "repeat" msgstr "wiederholen" #: access_control.rb:114 msgid "You have to remove the participant user before you can remove the administrator." msgstr "Der Benutzer „participant“ muss entfernt werden, bevor Sie den Administrator entfernen können." #: access_control.rb:139 msgid "Only letters and digits are allowed in the username." msgstr "Der Benutzername darf nur Buchstaben und Zahlen enthalten." #: access_control.rb:141 msgid "Passwords did not match." msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein." #: access_control.rb:174 msgid "Change Access Control Settings" msgstr "Einstellungen der Zugriffskontrolle" #: access_control.rb:178 msgid "not activated" msgstr "nicht aktiviert" #: access_control.rb:180 msgid "Activate" msgstr "Aktivieren" #: access_control.rb:183 msgid "will be activated when at least an admin user is configured" msgstr "wird aktiviert, wenn ein Administrator (Benutzername: „admin“) konfiguriert wurde" #: access_control.rb:185 msgid "Deactivate" msgstr "Deaktivieren" #: access_control.rb:187 msgid "activated" msgstr "aktiviert" #: access_control.rb:188 msgid "You have to remove all users before you can deactivate the access control settings." msgstr "Sie müssen alle Benutzer entfernen, bevor Sie die Zugriffskontrolle deaktivieren können." #: access_control.rb:192 msgid "You will be asked for the password you entered here after pressing save!" msgstr "Nach dem Speichern werden Sie nach dem Benutzernamen und diesem Passwort gefragt!" #: access_control.rb:195 msgid "The user ‘admin’ has access to the vote as well as the configuration interface." msgstr "Der Benutzer „admin“ hat sowohl zur Abstimmungs- als auch zur Konfigurationsoberfläche Zugriff." #: access_control.rb:201 msgid "The user ‘participant’ has only access to the vote interface." msgstr "Der Benutzer „participant“ hat nur zur Abstimmungsoberfläche Zugriff." #: access_control.rb:207 msgid "Access control:" msgstr "Zugriffskontrolle:" #: delete_poll.rb:29 msgid "Yes, I know what I am doing!" msgstr "Ja, ich weiß was ich mache!" #: delete_poll.rb:30 msgid "I hate these stupid entry fields." msgstr "Ich hasse diese sinnlosen Eingabefelder." #: delete_poll.rb:31 msgid "I am aware of the consequences." msgstr "Ich bin mir über die Konsequenzen bewusst." #: delete_poll.rb:32 msgid "Please delete this poll." msgstr "Bitte lösche diese Umfrage." #: delete_poll.rb:41 msgid "The poll was deleted successfully!" msgstr "Die Umfrage wurde erfolgreich gelöscht!" #: delete_poll.rb:42 msgid "If this was done by accident, please contact the administrator of the system. The poll can be recovered for an indeterministic amount of time, maybe it is already to late." msgstr "Wenn das ein Versehen war, kontaktieren Sie bitte umgehend den Administrator des Systems. Die Umfrage kann für einen unvorhersehbaren Zeitraum wiederhergestellt werden, vielleicht ist jetzt schon zu spät." #: delete_poll.rb:43 msgid "Things you can do now are" msgstr "Dinge, die Sie jetzt machen können:" #: delete_poll.rb:44 msgid "Return to dudle home and Schedule a new Poll" msgstr "Zurück zur dudle Hauptseite um eine neue Umfrage zu erstellen" #: delete_poll.rb:45 msgid "Browse Wikipedia" msgstr "bei Wikipedia stöbern" #: delete_poll.rb:46 msgid "Search something with Google" msgstr "Etwas mit google suchen" #: delete_poll.rb:72 msgid "To delete the poll, you have to type:" msgstr "Um diese Umfrage zu löschen müssen Sie folgenden Satz eingeben:" #: delete_poll.rb:80 msgid "but you typed:" msgstr "Ihre Eingabe lautete aber:" #: delete_poll.rb:92 msgid "Delete this Poll" msgstr "Diese Umfrage löschen" #: delete_poll.rb:93 msgid "You want to delete the poll named" msgstr "Sie wollen die Umfrage mit folgendem Namen löschen:" #: delete_poll.rb:94 msgid "This is an irreversible action!" msgstr "Das Löschen der gesamten Umfrage ist unwiederrufbar!" #: delete_poll.rb:95 msgid "If you are sure in what you are doing, please type “%{question}” into the form." msgstr "Wenn Sie sich sicher sind, dann geben Sie bitte „%{question}“ in das folgende Formular ein." #: dudle.rb:46 msgid "Home" msgstr "Hauptseite" #: dudle.rb:55 msgid "About" msgstr "Über dudle" #: dudle.rb:73 msgid "Customize" msgstr "Personalisieren" #: dudle.rb:77 msgid "Poll" msgstr "Umfrage" #: dudle.rb:78 #: history.rb:35 msgid "History" msgstr "Versionen" #: dudle.rb:81 msgid "Edit Columns" msgstr "Spalten bearbeiten" #: dudle.rb:82 #: invite_participants.rb:38 msgid "Invite Participants" msgstr "Teilnehmer einladen" #: dudle.rb:83 msgid "Access Control" msgstr "Zugriffskontrolle" #: dudle.rb:84 msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #: dudle.rb:86 msgid "Delete Poll" msgstr "Umfrage löschen" #: dudle.rb:169 #: dudle.rb:187 msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: dudle.rb:170 #: dudle.rb:188 msgid "Next" msgstr "Weiter" #: dudle.rb:171 #: dudle.rb:189 msgid "Finish" msgstr "Fertig" #: dudle.rb:194 msgid "All changes were saved sucessfully." msgstr "Alle Änderungen wurden erfolgreich gespeichert." #: dudle.rb:194 msgid "Proceed!" msgstr "Weiter" #: edit_columns.rb:44 msgid "Add and Remove Columns" msgstr "Spalten hinzufügen oder entfernen" #: edit_columns.rb:67 #: edit_columns.rb:86 msgid "Delete column" msgstr "Lösche Spalte" #: edit_columns.rb:69 #: edit_columns.rb:84 msgid "Add column" msgstr "Füge Spalte hinzu" #: edit_columns.rb:71 #: edit_columns.rb:88 msgid "Edit column" msgstr "Bearbeite Spalte" #: edit_columns.rb:99 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: edit_columns.rb:99 msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: history.rb:28 msgid "Poll of Version %{revisionnumber}" msgstr "Umfrage der Version %{revisionnumber}" #: history.rb:32 msgid "Current Poll (Version %{revisionnumber})" msgstr "Aktuelle Umfrage (Version %{revisionnumber})" #: log.rb:111 msgid "Version" msgstr "Version" #: log.rb:111 msgid "Date" msgstr "Datum" #: log.rb:111 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: overview.rb:31 msgid "The link to your poll is:" msgstr "Die URL zu ihrer Umfrage ist:" #: overview.rb:33 msgid "Send this link via email..." msgstr "Diese URL per E-Mail verschicken..." #: overview.rb:34 msgid "To the Vote interface" msgstr "Zur Abstimmung" #: overview.rb:35 msgid "Link to dudle poll about %{polltitle}" msgstr "Dudle Umfrage über %{polltitle}" #: participate.rb:48 msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: poll.rb:68 msgid "Edit user %{user}" msgstr "Bearbeite Teilnehmer %{user}" #: poll.rb:110 msgid "total" msgstr "Summe" #: poll.rb:151 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: poll.rb:152 #: pollhead.rb:62 msgid "Name" msgstr "Name" #: poll.rb:202 msgid "Save Changes" msgstr "Speichern" #: poll.rb:203 msgid "Delete User" msgstr "Lösche Teilnehmer" #: poll.rb:254 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: poll.rb:259 msgid "%{user} said on %{time}" msgstr "%{user} sagte am %{time}" #: poll.rb:278 msgid "says" msgstr "sagt" #: poll.rb:279 msgid "Submit Comment" msgstr "Sende Kommentar" #: poll.rb:296 msgid "Show history items:" msgstr "Zeige nur folgende Versionen:" #: poll.rb:303 msgid "All" msgstr "Alle" #: poll.rb:304 msgid "Participant related" msgstr "Teilnehmer betreffend" #: poll.rb:305 msgid "Column related" msgstr "Spalten betreffend" #: poll.rb:306 msgid "Comment related" msgstr "Kommentare betreffend" #: poll.rb:307 msgid "Access Control related" msgstr "Zugriffskontrolle betreffend" #: poll.rb:313 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: pollhead.rb:86 #: timepollhead.rb:139 msgid "Last Edit" msgstr "Letzte Änderung" #: pollhead.rb:98 msgid "Columntitle" msgstr "Spaltenüberschrift" #: pollhead.rb:100 msgid "Add/Edit Column" msgstr "Spalte bearbeiten/hinzufügen" #: pollhead.rb:101 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: timepollhead.rb:92 msgid "To add some time different to the default ones, please enter some string here (e.g.: 09:30, morning, afternoon)." msgstr "Geben Sie eine Zeit ein, um eine andere als die vorgeschlagenen Zeiten auszuwählen (z.B.: 9:30, morgens, abends)." #: timepollhead.rb:98 msgid "This Time was already choosen." msgstr "Diese Zeit war schon gewählt." #: timepollhead.rb:170 msgid "Earlier" msgstr "Früher" #: timepollhead.rb:174 msgid "Later" msgstr "Später" #: timepollhead.rb:218 msgid "Click on the dates to add or remove columns." msgstr "Klicken Sie auf ein Datum, um es der Umfrage hinzuzufügen." #: timepollhead.rb:276 msgid "Optional:" msgstr "Optional:" #: timepollhead.rb:277 msgid "Enter a concrete value as start time." msgstr "Geben Sie eine Zeit für ein Datum ein." #: timepollhead.rb:293 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: timepollhead.rb:305 msgid "Chosen" msgstr "Gewählt" #: timepollhead.rb:306 msgid "Not Chosen" msgstr "Nicht Gewählt" #: timepollhead.rb:307 msgid "Past" msgstr "Vergangen" #: timepollhead.rb:375 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: timepollhead.rb:376 msgid "e.g.: 09:30, morning, afternoon" msgstr "z.B.: 9:30, morgens, abends"