# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-10-23 22:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-17 02:00+0100\n" "Last-Translator: Laura Mora i Aubert \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" #: ../about.cgi:29 msgid "This Application is powered by %{Dudle}." msgstr "" #: ../about.cgi:31 msgid "License" msgstr "" #: ../about.cgi:32 msgid "" "The sourcecode of this application is available under the terms of AGPL Version 3" msgstr "" "El codi font d'aquesta aplicació està disponible sota els termes de la AGPL Versió 3" #: ../about.cgi:33 msgid "The Sourcecode of this application can be found %{a_start}here%{a_end}." msgstr "" #: ../about.cgi:35 #, fuzzy msgid "" "Write me an e-mail if you found a bug, have something which disturbes you or " "any other feedback." msgstr "" "Si trobes algun error o vols fer una proposta de millora, siusplau fes-m'ho " "saber: envia el teu feedback" #: ../access_control.rb:74 ../customize.cgi:82 ../customize.rb:82 msgid "Username:" msgstr "Usuari:" #: ../access_control.rb:87 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../access_control.rb:88 msgid "repeat" msgstr "torna a escriure-la" #: ../access_control.rb:114 msgid "" "You have to remove the participant user before you can remove the " "administrator." msgstr "" "Primer has de treure els usuaris participants abans de que en puguis " "esborrar l'administrador." #: ../access_control.rb:117 ../customize.cgi:119 ../customize.rb:119 #: ../delete_poll.rb:112 ../poll.rb:338 msgid "Delete" msgstr "Esborra" #: ../access_control.rb:121 ../customize.cgi:116 ../customize.rb:116 #: ../poll.rb:300 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../access_control.rb:139 msgid "Only letters and digits are allowed in the username." msgstr "En el nom d'usuari només es permeten lletres i números." #: ../access_control.rb:141 msgid "Passwords did not match." msgstr "Les contrasenyes no concorden." #: ../access_control.rb:175 msgid "Change Access Control Settings" msgstr "Canvia les opcions de control d'accés" #: ../access_control.rb:179 msgid "not activated" msgstr "sense activar" #: ../access_control.rb:181 msgid "Activate" msgstr "Activa" #: ../access_control.rb:184 msgid "will be activated when at least an admin user is configured" msgstr "s'activarà quan hi hagi almenys un administrador" #: ../access_control.rb:186 msgid "Deactivate" msgstr "Desactiva" #: ../access_control.rb:188 msgid "activated" msgstr "activat" #: ../access_control.rb:189 msgid "" "You have to remove all users before you can deactivate the access control " "settings." msgstr "" "Primer has de treure tots els usuaris, aleshores podràs desactivar les " "opcions de control d'accés" #: ../access_control.rb:193 msgid "" "You will be asked for the password you entered here after pressing save!" msgstr "Se't demanarà la contrasenya al prémer desa!" #: ../access_control.rb:196 msgid "" "The user ‘admin’ has access to the vote as well as the configuration " "interface." msgstr "El usuari ‘admin’ pot votar i configurar la interfície." #: ../access_control.rb:202 msgid "The user ‘participant’ has only access to the vote interface." msgstr "El usuari ‘participant’ només pot votar." #: ../access_control.rb:208 msgid "Access control:" msgstr "Control d'accés:" #: ../advanced.rb:31 ../advanced.rb:35 #, fuzzy msgid "Revert Poll" msgstr "Esborra enquesta" #: ../advanced.rb:32 #, fuzzy msgid "Poll was reverted to Version %{version}!" msgstr "Enquesta de la versió %{revisionnumber}" #: ../advanced.rb:37 msgid "Revert Poll to version (see History tab for revision numbers): " msgstr "" #: ../authorization_required.cgi:36 ../authorization_required.cgi:52 msgid "Authorization Required" msgstr "Es requereix autorització" #: ../authorization_required.cgi:39 msgid "The configuration of this Poll is protected by password!" msgstr "La configuració d'aquesta enquesta està protegida amb contrasenya!" #: ../authorization_required.cgi:41 msgid "This Poll is protected by password!" msgstr "Aquesta enquesta està protegida amb contrasenya!" #: ../authorization_required.cgi:43 msgid "In order to proceed, you have to give the password for user %{user}." msgstr "Per continuar, has de definir la contrasenya per al usuari %{user}." #: ../authorization_required.cgi:53 ../not_found.cgi:37 msgid "Return to dudle home and Schedule a new Poll" msgstr "Torna a la pàgina d'inici de dudle i programa una nova Enquesta" #: ../authorization_required.cgi:54 msgid "You have to authorize yourself in order to access this page!" msgstr "T'has d'identificar per accedir a aquesta pàgina!" #: ../config.rb:92 msgid "Event Schedule Poll" msgstr "Enquesta de data" #: ../config.rb:96 msgid "Normal Poll" msgstr "Enquesta" #: ../customize.cgi:31 ../customize.rb:31 msgid "Customize Personal Settings" msgstr "Personalitza els teus paràmetres" #: ../customize.cgi:32 ../customize.rb:32 msgid "You need cookies enabled in order to personalize your settings." msgstr "" "Per a personalitzar els teus paràmetres has de tenir les cookies activades" #: ../customize.cgi:39 ../customize.rb:39 msgid "Current Setting" msgstr "Configuració actual" #: ../customize.cgi:40 ../customize.rb:40 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57 msgid "Use special characters" msgstr "Fes servir caràcters especials" #: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57 msgid "Use this option if you see the characters in the parenthesis." msgstr "" "Fes servir aquesta opció si veus els caràcters que estan entre parèntesi" #: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58 msgid "Use only normal strings" msgstr "No facis servir caràcters especials" #: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58 msgid "Use this option if you have problems with some characters." msgstr "Fes servir aquesta opció si no veus els caràcters especials." #: ../customize.cgi:61 ../customize.rb:61 msgid "Charset" msgstr "Codificació de caràcters" #: ../customize.cgi:66 ../customize.rb:66 msgid "Stylesheet" msgstr "Full d'estils" #: ../customize.cgi:81 ../customize.rb:81 msgid "Default Username" msgstr "Usuari per defecte" #: ../customize.cgi:106 ../customize.rb:106 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../delete_poll.rb:30 msgid "Yes, I know what I am doing!" msgstr "Si, sé què estic fent!" #: ../delete_poll.rb:31 msgid "I hate these stupid entry fields." msgstr "Odio aquests camps d'entrada." #: ../delete_poll.rb:32 msgid "I am aware of the consequences." msgstr "Estic al corrent de les conseqüències." #: ../delete_poll.rb:33 msgid "Please delete this poll." msgstr "Si us plau, esborra aquesta enquesta." #: ../delete_poll.rb:42 msgid "Example polls can not be deleted." msgstr "Les enquestes d'exemple no es poden esborrar." #: ../delete_poll.rb:43 msgid "You should never see this text." msgstr "" #: ../delete_poll.rb:56 msgid "The poll was deleted successfully!" msgstr "L'enquesta s'ha esborrat correctament!" #: ../delete_poll.rb:57 #, fuzzy msgid "" "If this was done by accident, please contact the administrator of the " "system. The poll can be recovered for an indeterminate amount of time, it " "could already be too late." msgstr "" "Si es va fer sense voler, si us plau contacta amb l'administrador del " "sistema. L'enquesta es pot restaurar en un període raonable de temps, potser " "encara no és massa tard." #: ../delete_poll.rb:59 msgid "You can now" msgstr "" #: ../delete_poll.rb:60 msgid "Return to dudle home and schedule a new poll" msgstr "Tornar a la pàgina d'inici de dudle i crear una altra enquesta" #: ../delete_poll.rb:61 msgid "Browse Wikipedia" msgstr "Cerca a la Viquipèdia" #: ../delete_poll.rb:62 #, fuzzy msgid "Search for something on the Internet" msgstr "Cerca fent servir Google" #: ../delete_poll.rb:88 msgid "To delete the poll, you have to type:" msgstr "Per a esborrar l'enquesta has d'escriure:" #: ../delete_poll.rb:96 msgid "but you typed:" msgstr "però has escrit:" #: ../delete_poll.rb:108 msgid "Delete this Poll" msgstr "Esborra aquesta enquesta" #: ../delete_poll.rb:109 msgid "You want to delete the poll named" msgstr "Vols esborrar l'enquesta" #: ../delete_poll.rb:110 msgid "This is an irreversible action!" msgstr "Aquesta acció no té marxa enrere!" #: ../delete_poll.rb:111 #, fuzzy msgid "" "If you are sure that you want to permanently remove this poll, please type " "“%{question}” into the form." msgstr "" "Si estàs segur del què estàs fent, si us plau escriu “%{question}” al " "formulari." #: ../dudle.rb:73 msgid "Home" msgstr "Inici" #: ../dudle.rb:76 msgid "Poll" msgstr "Enquesta" #: ../dudle.rb:77 ../history.rb:35 msgid "History" msgstr "Història" #: ../dudle.rb:80 msgid "Edit Columns" msgstr "Modifica columnes" #: ../dudle.rb:81 ../invite_participants.rb:38 msgid "Invite Participants" msgstr "Convida a participants" #: ../dudle.rb:82 msgid "Access Control" msgstr "Control d'Accés" #: ../dudle.rb:83 msgid "Overview" msgstr "Informació general" #: ../dudle.rb:86 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../dudle.rb:87 msgid "Delete Poll" msgstr "Esborra enquesta" #: ../dudle.rb:90 ../example.cgi:67 msgid "Examples" msgstr "Exemples" #: ../dudle.rb:91 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../dudle.rb:93 msgid "Customize" msgstr "Personalitza" #: ../dudle.rb:101 msgid "Dudle Home" msgstr "Inici Dudle" #: ../dudle.rb:208 ../dudle.rb:226 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../dudle.rb:209 ../dudle.rb:227 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ../dudle.rb:210 ../dudle.rb:228 msgid "Finish" msgstr "Acaba" #: ../dudle.rb:233 msgid "All changes were saved successfully." msgstr "S'han desat tots els canvis." #: ../dudle.rb:233 msgid "Proceed!" msgstr "Endavant!" #: ../edit_columns.rb:44 msgid "Add and Remove Columns" msgstr "Afegeix o esborra columnes" #: ../edit_columns.rb:67 ../edit_columns.rb:86 ../timepollhead.rb:248 msgid "Delete column" msgstr "Esborra columna" #: ../edit_columns.rb:69 ../edit_columns.rb:84 ../timepollhead.rb:247 msgid "Add column" msgstr "Afegeix columna" #: ../edit_columns.rb:71 ../edit_columns.rb:88 msgid "Edit column" msgstr "Modifica columna" #: ../edit_columns.rb:99 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: ../edit_columns.rb:99 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: ../error.cgi:25 ../error.cgi:27 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../error.cgi:46 msgid "The following error was printed:" msgstr "Hi ha hagut aquest error:" #: ../error.cgi:50 msgid "" "Hi!\n" "\n" "I found a bug in your application at %{urlofsite}.\n" "I did the following:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "I am using \n" "%{errormessage}\n" "Yours,\n" msgstr "" "Hola!\n" "\n" "He trobat un error a l'aplicació a %{urlofsite}.\n" "Quan he fet:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "I estic utilitzant \n" "%{errormessage}\n" "Atentament,\n" #: ../error.cgi:51 msgid "Bug in dudle" msgstr "Error al dudle" #: ../error.cgi:53 msgid "" "An error occured while executing dudle.
Please send an error report, " "including your browser, operating system, and what you did to %{admin}." msgstr "" "Hi ha hagut un error al executar dudle.
Si us plau, envia un informe " "d'error, especificant el teu navegador, sistema operatiu, i el què has fet a " "%{admin}." #: ../error.cgi:56 msgid "Please include the following as well:" msgstr "Si us plau adjunta també això:" #: ../example.cgi:60 msgid "Example not found: %{example}" msgstr "" #: ../example.cgi:68 msgid "" "If you want to play with the application, you may want to take a look at " "these example polls:" msgstr "" "Si vols jugar amb l'aplicació, possiblement voldràs fer una ullada a " "aquestes enquestes d'exemple:" #: ../history.rb:28 msgid "Poll of Version %{revisionnumber}" msgstr "Enquesta de la versió %{revisionnumber}" #: ../history.rb:32 msgid "Current Poll (Version %{revisionnumber})" msgstr "Enquesta actual (Versió %{revisionnumber})" #: ../html.rb:131 msgid "xml:lang='en' dir='ltr'" msgstr "xml:lang='ca' dir='ltr'" #: ../index.cgi:32 msgid "Please enter a descriptive title." msgstr "Si us plau, introdueix un títol descriptiu." #: ../index.cgi:48 msgid "Custom address may only contain letters, numbers, and dashes." msgstr "" "Les direccions personalitzades només poden tenir lletres, números i barres." #: ../index.cgi:50 msgid "A Poll with this address already exists." msgstr "Ja hi ha una altra enquesta amb aquest nom." #: ../index.cgi:68 msgid "" "The poll was created successfully. The link to your new poll is: %{link}" msgstr "" "L'enquesta s'ha creat amb èxit. El vincle cap a la teva enquesta és: %{link}" #: ../index.cgi:76 msgid "Go away." msgstr "" #: ../index.cgi:84 msgid "Create New Poll" msgstr "Crea una Enquesta" #: ../index.cgi:86 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../index.cgi:87 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../index.cgi:88 msgid "Event Schedule Poll (e. g., schedule a meeting)" msgstr "Enquesta de data (ex. planifica una reunió)" #: ../index.cgi:89 msgid "Normal Poll (e. g., vote for what is the best coffee)" msgstr "Enquesta (ex. vota per el millor tipus de cafè)" #: ../index.cgi:90 msgid "Custom address (optional)" msgstr "Direcció personalitzada (opcional)" #: ../index.cgi:91 msgid "May contain letters, numbers, and dashes." msgstr "Hauria de tenir lletres, números i barres." #: ../index.cgi:93 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../log.rb:111 msgid "Version" msgstr "Versió" #: ../log.rb:111 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../log.rb:111 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../maintenance.cgi:25 ../maintenance.cgi:27 msgid "Maintenance" msgstr "" #: ../maintenance.cgi:36 msgid "This site is currently under maintenance!" msgstr "" #: ../maintenance.cgi:39 msgid "" "You should not browse to this file directly. Please create a file named " "\"maintenance.html\" to enable the maintenance mode." msgstr "" #: ../not_found.cgi:30 msgid "Poll Not Found" msgstr "Aquesta enquesta no existeix" #: ../not_found.cgi:32 msgid "The requested Poll was not found." msgstr "Aquesta enquesta no existeix" #: ../not_found.cgi:33 msgid "There are several reasons, why a Poll is deleted:" msgstr "Hi ha varis motius per a què s'hagi esborrat una enquesta:" #: ../not_found.cgi:34 msgid "Somebody clicked on “Delete Poll” and deleted the poll manually." msgstr "Algú ha clicat a “Esborrar enquesta“ i l'ha esborrat manualment." #: ../not_found.cgi:35 msgid "" "The Poll was deleted by the administrator because it was not accessed for a " "long time." msgstr "" "L'administrador l'ha esborrat perquè no s'hi ha accedit des de fa molt de " "temps." #: ../not_found.cgi:36 msgid "" "If you think, the deletion was done by error, please contact the " "adminsistrator of the system." msgstr "" "Si creus que s'ha esborrat per error, si us plau, contacta amb " "l'administrador del sistema." #: ../overview.rb:31 msgid "The next steps are:" msgstr "Els pròxims passos són:" #: ../overview.rb:33 msgid "Send the link to all participants:" msgstr "Enviar el vincle a tots els participants:" #: ../overview.rb:34 msgid "Send this link via email..." msgstr "Enviar el vincle per correu electrònic..." #: ../overview.rb:35 msgid "Visit the poll yourself:" msgstr "Veure l'enquesta:" #: ../overview.rb:36 msgid "Link to dudle poll about %{polltitle}" msgstr "Vincular l'enquesta %{polltitle}" #: ../participate.rb:59 msgid "The changes were saved, you should be redirected to %{link}." msgstr "S'han desat els canvis, redirigint a %{link}." #: ../poll.rb:96 msgid "Edit user %{user}..." msgstr "Modifica usuari %{user}..." #: ../poll.rb:100 msgid "Delete user %{user}..." msgstr "Esborra usuari %{user}..." #: ../poll.rb:154 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../poll.rb:186 msgid "Invite" msgstr "Convida" #: ../poll.rb:187 ../pollhead.rb:62 ../timepollhead.rb:158 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../poll.rb:232 msgid "Save Changes" msgstr "Desa els canvis" #: ../poll.rb:236 msgid "Cancel" msgstr "Avorta" #: ../poll.rb:258 msgid "Do you really want to delete user %{user}?" msgstr "Realment vols esborrar el usuari %{user}?" #: ../poll.rb:261 msgid "Confirm" msgstr "Accepta" #: ../poll.rb:309 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: ../poll.rb:312 msgid "Sort oldest comment first" msgstr "Els comentaris més antics primer" #: ../poll.rb:315 msgid "Sort newest comment first" msgstr "Els comentaris més nous primer" #: ../poll.rb:320 msgid "Go to last comment" msgstr "Vés a l'últim comentari" #: ../poll.rb:333 msgid "%{user} said on %{time}" msgstr "%{user} ha dit al %{time}" #: ../poll.rb:348 msgid "Go Up" msgstr "Amunt" #: ../poll.rb:354 msgid "says" msgstr "Diu" #: ../poll.rb:355 msgid "Submit Comment" msgstr "Envia un comentari" #: ../poll.rb:373 msgid "Show history items:" msgstr "Mostra l'històric:" #: ../poll.rb:380 msgid "All" msgstr "Tot" #: ../poll.rb:381 msgid "Participant related" msgstr "Participants relacionats" #: ../poll.rb:382 msgid "Column related" msgstr "Columnes relacionades" #: ../poll.rb:383 msgid "Comment related" msgstr "Comentaris relacionats" #: ../poll.rb:384 msgid "Access Control related" msgstr "Controls d'accés relacionats" #: ../poll.rb:390 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: ../pollhead.rb:71 msgid "Edit Option" msgstr "Modifica la opció" #: ../pollhead.rb:72 msgid "Delete Option" msgstr "Esborra la opció" #: ../pollhead.rb:87 ../timepollhead.rb:162 msgid "Last Edit" msgstr "Darrera modificació" #: ../pollhead.rb:99 msgid "Option" msgstr "Opció" #: ../pollhead.rb:100 msgid "Description (optional)" msgstr "Descripció (opcional)" #: ../pollhead.rb:101 msgid "Add/Edit Option" msgstr "Afegeix/Esborra Opció" #: ../pollhead.rb:102 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #: ../pollhead.rb:103 msgid "" "Enter all Options (columns), you want to ask the participants of the poll. " "The participants will state one vote for every option you give here " "separately." msgstr "" "Introdueix totes les opcions (columnes) que vols preguntar als usuaris de " "l'enquesta. Els participants definiran un vot per cada opció definida." #: ../timepollhead.rb:113 msgid "" "To add some time different to the default ones, please enter some string " "here (e. g., 09:30, morning, afternoon)." msgstr "" "Per definir-ne alguns de diferents als que hi ha per defecte, si us plau " "introdueix el text aquí (ex. 09:30, matí, tarda)." #: ../timepollhead.rb:119 msgid "This Time was already chosen." msgstr "Ja s'ha escollit." #: ../timepollhead.rb:193 msgid "Earlier" msgstr "Abans" #: ../timepollhead.rb:198 msgid "Later" msgstr "Més tard" #: ../timepollhead.rb:264 msgid "Click on the dates to add or remove columns." msgstr "Prem a les dates per afegir o esborrar columnes." #: ../timepollhead.rb:312 msgid "Optional:" msgstr "Opcional:" #: ../timepollhead.rb:313 msgid "Enter a concrete value as start time." msgstr "Hora d'inici." #: ../timepollhead.rb:329 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../timepollhead.rb:342 msgid "Chosen" msgstr "Escollits" #: ../timepollhead.rb:343 msgid "Not Chosen" msgstr "Sense escollir" #: ../timepollhead.rb:344 msgid "Past" msgstr "Passat" #: ../timepollhead.rb:378 msgid "Select the whole row" msgstr "Marca tota la fila" #: ../timepollhead.rb:383 msgid "Deselect the whole row" msgstr "Desmarca tota la fila" #: ../timepollhead.rb:427 msgid "Add" msgstr "Afegir" #: ../timepollhead.rb:428 msgid "e. g., 09:30, morning, afternoon" msgstr "ex. 09:30, matí, tarda" #~ msgid "Things you can do now are" #~ msgstr "El què pots fer ara és" #~ msgid "--verbose" #~ msgstr "--verbose" #~ msgid "" #~ "You can get the sourcecode, using bazaar:" #~ msgstr "" #~ "Pots descarregar-te el codi font, utilitzant bazaar:"