# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-12-06 20:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-06 20:09+0100\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" #: ../about.cgi:29 msgid "This Application is powered by %{Dudle}." msgstr "هذا التطبيق مدعوم من قبل" #: ../about.cgi:31 msgid "License" msgstr "الرخصة" #: ../about.cgi:32 msgid "" "The sourcecode of this application is available under the terms of AGPL Version 3" msgstr "البرنامج المصدري لهذا التطبيق متوفر تحت شرط" #: ../about.cgi:33 msgid "The Sourcecode of this application can be found %{a_start}here%{a_end}." msgstr "البرنامج المصدري لهذا التطبيق يمكن العثور عليها" #: ../about.cgi:35 msgid "" "Write me an e-mail if you found a bug, have something which disturbes you or any other feedback." msgstr "أكتب لي رسالة عبر البريد الإلكتروني إذا وجدت علة,او شيء يزعجك او اي ردود افعال" #: ../access_control.rb:74 ../customize.cgi:82 ../customize.rb:82 msgid "Username:" msgstr "أسم المستخدم" #: ../access_control.rb:87 msgid "Password" msgstr "كلمة السر" #: ../access_control.rb:88 msgid "repeat" msgstr "نكرار" #: ../access_control.rb:114 msgid "" "You have to remove the participant user before you can remove the administrato" "r." msgstr "يجب عليك إزالة المستخدم المشارك قبل أن تتمكن من إزالة المشرف" #: ../access_control.rb:117 ../customize.cgi:119 ../customize.rb:119 #: ../delete_poll.rb:112 ../poll.rb:338 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: ../access_control.rb:121 ../customize.cgi:116 ../customize.rb:116 #: ../poll.rb:300 msgid "Save" msgstr "حفظ" #: ../access_control.rb:139 msgid "Only letters and digits are allowed in the username." msgstr "الحروف والارقام مسموحة في أسم المستخدم" #: ../access_control.rb:141 msgid "Passwords did not match." msgstr "كلمة السر لم تتطابق" #: ../access_control.rb:175 msgid "Change Access Control Settings" msgstr "تغير اعداد الوصول" #: ../access_control.rb:179 msgid "not activated" msgstr "غير مغعل" #: ../access_control.rb:181 msgid "Activate" msgstr "يفعل" #: ../access_control.rb:184 msgid "will be activated when at least an admin user is configured" msgstr "سيتم تنشيطها عند تكوين مستخدم رئيسي على الأقل" #: ../access_control.rb:186 msgid "Deactivate" msgstr "عطل" #: ../access_control.rb:188 msgid "activated" msgstr "مفعل" #: ../access_control.rb:189 msgid "" "You have to remove all users before you can deactivate the access control sett" "ings." msgstr "يجب إزالة جميع المستخدمين قبل أن تتمكن من إلغاء تنشيط إعداد التحكم بالدخول" #: ../access_control.rb:193 msgid "You will be asked for the password you entered here after pressing save!" msgstr "ستتم مطالبتك بكلمة المرور التي أدخلتها هنا بعد الضغط على حفظ!" #: ../access_control.rb:196 msgid "" "The user has access to the vote as well as the configuration interface" "." msgstr "ستتم مطالبتك بكلمة المرور التي أدخلتها هنا بعد الضغط على حفظ!" #: ../access_control.rb:202 msgid "The user has only access to the vote interface." msgstr "المستخدم لديه حق الوصول فقط إلى واجهة التصويت" #: ../access_control.rb:208 msgid "Access control:" msgstr "صلاحية التحكم " #: ../advanced.rb:31 ../advanced.rb:35 msgid "Revert Poll" msgstr "عودة الاستطلاع" #: ../advanced.rb:32 msgid "Poll was reverted to Version %{version}!" msgstr "تمت إعادة الاستطلاع إلى الإصدار" #: ../advanced.rb:37 msgid "Revert Poll to version (see History tab for revision numbers): " msgstr "إعادة الاستطلاع إلى الإصدار (انظر علامة التبويب المحفوظات لأرقام المراجعة)" #: ../authorization_required.cgi:36 ../authorization_required.cgi:52 msgid "Authorization Required" msgstr "إذن المطلوب" #: ../authorization_required.cgi:39 msgid "The configuration of this Poll is protected by password!" msgstr "يتم حماية تكوين هذا الاستطلاع بواسطة كلمة السر!" #: ../authorization_required.cgi:41 msgid "This Poll is protected by password!" msgstr "هذا الاستطلاع محمي بكلمة مرور!" #: ../authorization_required.cgi:43 msgid "In order to proceed, you have to give the password for user %{user}." msgstr "من أجل المضي قدما، يجب عليك إعطاء كلمة مرور للمستخدم٪ {مستخدم}" #: ../authorization_required.cgi:53 ../not_found.cgi:37 msgid "Return to dudle home and Schedule a new Poll" msgstr " العودة إلى دادل الاصل وجدولة استطلاع جديد" #: ../authorization_required.cgi:54 msgid "You have to authorize yourself in order to access this page!" msgstr "يجب أن تأذن نفسك من أجل الوصول إلى هذه الصفحة!" #: ../config.rb:39 msgid "Event Schedule Poll" msgstr "جدول الأحداث استطلاع" #: ../config.rb:43 msgid "Normal Poll" msgstr "استطلاع عادي" #: ../config.rb:47 msgid "End-to-End encrypted/authenticated Poll (see the Password in the Comments)" msgstr "نهاية إلى نهاية مشفرة / مصادقة الاستطلاع (انظر كلمة المرور في التعليقات)" #: ../config.rb:51 msgid "End-to-End encrypted Poll, where only the administrator is able to read votes" msgstr "نهاية إلى نهاية مشفرة الاستطلاع، حيث فقط المسؤول قادر على قراءة الأصوات" #: ../config.rb:55 msgid "Test for several PGP-authenticated votes" msgstr "اختبار لعدة أصوات المصادقة بي جي بي" #: ../customize.cgi:31 ../customize.rb:31 msgid "Customize Personal Settings" msgstr "تخصيص الإعدادات الشخصية" #: ../customize.cgi:32 ../customize.rb:32 msgid "You need cookies enabled in order to personalize your settings." msgstr "يلزم تمكين ملفات تعريف الارتباط لتخصيص إعداداتك" #: ../customize.cgi:39 ../customize.rb:39 msgid "Current Setting" msgstr "الإعداد الحالي" #: ../customize.cgi:40 ../customize.rb:40 msgid "Description" msgstr "التفاصيل" #: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57 msgid "Use this option if you see the characters in the parenthesis." msgstr "استخدم هذا الخيار إذا رأيت الأحرف الموجودة بين قوسين" #: ../customize.cgi:57 ../customize.rb:57 msgid "Use special characters" msgstr "استخدام الرموز الخاصة" #: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58 msgid "Use only normal strings" msgstr "استخدم السلاسل العادية فقط" #: ../customize.cgi:58 ../customize.rb:58 msgid "Use this option if you have problems with some characters." msgstr "استخدم هذا الخيار إذا كان لديك مشاكل مع بعض الأحرف" #: ../customize.cgi:61 ../customize.rb:61 msgid "Charset" msgstr "محارف" #: ../customize.cgi:66 ../customize.rb:66 msgid "Stylesheet" msgstr "أنماط" #: ../customize.cgi:81 ../customize.rb:81 msgid "Default Username" msgstr "اسم المستخدم التلقائي" #: ../customize.cgi:106 ../customize.rb:106 msgid "Edit" msgstr "تحرير" #: ../delete_poll.rb:30 msgid "Yes, I know what I am doing!" msgstr "نعم، أنا أعرف ما أفعله!" #: ../delete_poll.rb:31 msgid "I hate these stupid entry fields." msgstr "أكره هذه الحقول الادخال الغبية." #: ../delete_poll.rb:32 msgid "I am aware of the consequences." msgstr "وأنا أدرك العواقب" #: ../delete_poll.rb:33 msgid "Please delete this poll." msgstr "يرجى حذف هذا الاستطلاع" #: ../delete_poll.rb:42 msgid "Example polls can not be deleted." msgstr "لا يمكن حذف استطلاعات الرأي" #: ../delete_poll.rb:43 msgid "You should never see this text." msgstr "عليك ان لا تشاهد هذا النص مطلقا" #: ../delete_poll.rb:56 msgid "The poll was deleted successfully!" msgstr "تم حذف الاستطلاع بنجاح!" #: ../delete_poll.rb:57 msgid "" "If this was done by accident, please contact the administrator of the system. " "The poll can be recovered for an indeterminate amount of time, it could alread" "y be too late." msgstr "إذا تم ذلك عن طريق الصدفة، يرجى الاتصال بمسؤول النظام. ويمكن استخلاص الاستطلاع لفترة غير محددة من الزمن، قد يكون بالفعل متأخرا جدا." #: ../delete_poll.rb:59 msgid "You can now" msgstr "تستطيع الآن" #: ../delete_poll.rb:60 msgid "Return to dudle home and schedule a new poll" msgstr "العودة إلى دادل الاصل وجدولة استطلاع جديد" #: ../delete_poll.rb:61 msgid "Browse Wikipedia" msgstr "تصفح ويكبيديا" #: ../delete_poll.rb:62 msgid "Search for something on the Internet" msgstr "ابحث عن شيء ما على الإنترنت" #: ../delete_poll.rb:88 msgid "To delete the poll, you have to type:" msgstr "لحذف الاستطلاع، يجب عليك كتابة:" #: ../delete_poll.rb:96 msgid "but you typed:" msgstr "ولكن كتبته:" #: ../delete_poll.rb:108 msgid "Delete this Poll" msgstr "حذف هذا الاستطلاع" #: ../delete_poll.rb:109 msgid "You want to delete the poll named" msgstr "تريد حذف الاستطلاع المسمى" #: ../delete_poll.rb:110 msgid "This is an irreversible action!" msgstr "هذا عمل لا رجعة فيه!" #: ../delete_poll.rb:111 msgid "" "If you are sure that you want to permanently remove this poll, please type into the form." msgstr "إذا كنت متأكدا من رغبتك في إزالة هذا الاستطلاع بشكل دائم، يرجى الكتابة في النموذج." #: ../dudle.rb:73 msgid "Home" msgstr "الاصل" #: ../dudle.rb:76 msgid "Poll" msgstr "تصويت" #: ../dudle.rb:77 ../history.rb:35 msgid "History" msgstr "التاريخ" #: ../dudle.rb:80 msgid "Edit Columns" msgstr "تحرير عامود" #: ../dudle.rb:81 ../invite_participants.rb:38 msgid "Invite Participants" msgstr "دعوة المشاركين" #: ../dudle.rb:82 msgid "Access Control" msgstr "مراقبة الدخول" #: ../dudle.rb:83 msgid "Overview" msgstr "مراجعة" #: ../dudle.rb:86 msgid "Delete Poll" msgstr "حذف التصويت" #: ../dudle.rb:89 ../example.cgi:67 msgid "Examples" msgstr "أمثلة" #: ../dudle.rb:90 msgid "About" msgstr "حول" #: ../dudle.rb:92 msgid "Customize" msgstr "يكيف" #: ../dudle.rb:100 msgid "Dudle Home" msgstr "دودل الرئيسية" #: ../dudle.rb:207 ../dudle.rb:225 msgid "Previous" msgstr "السابق" #: ../dudle.rb:208 ../dudle.rb:226 msgid "Next" msgstr "التالي" #: ../dudle.rb:209 ../dudle.rb:227 msgid "Finish" msgstr "النهاية" #: ../dudle.rb:232 msgid "Proceed!" msgstr "تقدم!" #: ../dudle.rb:232 msgid "All changes were saved successfully." msgstr "تم حفظ جميع التغييرات بنجاح." #: ../edit_columns.rb:44 msgid "Add and Remove Columns" msgstr "إضافة أعمدة وإزالتها" #: ../edit_columns.rb:67 ../edit_columns.rb:86 ../timepollhead.rb:248 msgid "Delete column" msgstr "أعداد العامود" #: ../edit_columns.rb:69 ../edit_columns.rb:84 ../timepollhead.rb:247 msgid "Add column" msgstr "اضافة عامود" #: ../edit_columns.rb:71 ../edit_columns.rb:88 msgid "Edit column" msgstr "تحرير عامود" #: ../edit_columns.rb:99 msgid "Redo" msgstr " اعادة فعل" #: ../edit_columns.rb:99 msgid "Undo" msgstr "تراجع عن الفعل" #: ../error.cgi:25 ../error.cgi:27 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: ../error.cgi:46 msgid "The following error was printed:" msgstr "الخطأ التالي قد \طبع" #: ../error.cgi:50 msgid "" "Hi!\n" "\n" "I found a bug in your application at %{urlofsite}.\n" "I did the following:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "I am using \n" "%{errormessage}\n" "Yours,\n" msgstr "لقد وجدت خطأ في التطبيق الخاص بك في٪ {أورلوفسيت}.\n" "فعلت ما يلي:\n" "\n" "<يرجى وصف ما فعلتم>\n" "\n" "\n" "أستخدم <يرجى ذكر المتصفح ونظام التشغيل>\n" "%{رسالة خطأ}\n" "Yours,\n"" #: ../error.cgi:51 msgid "Bug in dudle" msgstr "علة في دادل" #: ../error.cgi:53 msgid "" "An error occurred while executing the dudel program.
Please send an error report, enough and run it at% {addin}. msgstr "حدث خطأ أثناء تنفيذ برنامج دوديل.
الرجاء إرسال تقرير عن الخطأ، بما فيه الكفاية وتشغيله في٪ {أدين}." #: ../error.cgi:56 msgid "Please include the following as well:" msgstr "يرجى تضمين ما يلي أيضا:" #: ../example.cgi:60 msgid "Example not found:% {example}" msgstr "لم يتم العثور على المثال:٪ {إكسامبل}" #: ../example.cgi:68 msgid "" "If you want to play with the application, you may want to take a look at these" " example polls:" msgstr "إذا كنت تريد أن تلعب مع التطبيق، قد ترغب في إلقاء نظرة على هذه" #: ../history.rb:28 msgid "Poll of Version %{revisionnumber}" msgstr "استطلاع الرأي في النسخة٪ {رقم الاصدار}" #: ../history.rb:32 msgid "Current Poll (Version %{revisionnumber})" msgstr "الاستطلاع الحالي (الإصدار٪ {رقم الاصدار}" #: ../html.rb:131 msgid "xml:lang='en' dir='ltr'" msgstr "xml: lang ='en' dir='ltr'" #: ../index.cgi:32 msgid "Please enter a descriptive title." msgstr "الرجاء إدخال عنوان وصفي." #: ../index.cgi:48 msgid "Custom address may only contain letters, numbers, and dashes." msgstr "قد يحتوي العنوان المخصص فقط على أحرف وأرقام وشرطات." #: ../index.cgi:50 msgid "A Poll with this address already exists." msgstr "يوجد استطلاع مع هذا العنوان من قبل." #: ../index.cgi:68 msgid "The poll was created successfully. The link to your new poll is: %{link}" msgstr "تم إنشاء الاستطلاع بنجاح. الرابط إلى استطلاع الرأي الجديد هو:٪ {لينك}" #: ../index.cgi:76 msgid "Go away." msgstr "أذهب بعيدا" #: ../index.cgi:84 msgid "Create New Poll" msgstr "أنشأ استطلاع جديد" #: ../index.cgi:86 msgid "Title" msgstr "عنوان" #: ../index.cgi:87 msgid "Type" msgstr "نوع" #: ../index.cgi:88 msgid "Event Schedule Poll (e. g., schedule a meeting)" msgstr "الجدول الزمني لاجتماعات الحدث (e & ثينسب؛ g.، جدولة اجتماع)" #: ../index.cgi:89 msgid "Normal Poll (e. g., vote for what is the best coffee)" msgstr "استطلاع عادي (e & ثينسب؛ g.، التصويت لما هو أفضل القهوة)" #: ../index.cgi:90 msgid "Custom address (optional)" msgstr "عنوان مخصص (اختياري)" #: ../index.cgi:91 msgid "May contain letters, numbers, and dashes." msgstr "قد تحتوي على أحرف وأرقام وشرطات." #: ../index.cgi:93 msgid "Create" msgstr "خلق" #: ../log.rb:111 msgid "Date" msgstr "تاريخ" #: ../log.rb:111 msgid "Version" msgstr "نسخة" #: ../log.rb:111 msgid "Comment" msgstr "تعليق" #: ../maintenance.cgi:25 ../maintenance.cgi:27 msgid "Maintenance" msgstr "صيانة" #: ../maintenance.cgi:36 msgid "This site is currently under maintenance!" msgstr "هذا الموقع تحت الصيانة حاليا!" #: ../maintenance.cgi:39 msgid "" "You should not browse to this file directly. Please create a file named \"maint" "enance.html\" to enable the maintenance mode." msgstr "يجب عدم التصفح إلى هذا الملف مباشرة. الرجاء إنشاء ملف باسمه"\ "الصيانة" "enance.html \" لتمكين وضع الصيانة. " #: ../not_found.cgi:30 msgid "Poll Not Found" msgstr "لم يتم العثور على استطلاع الرأي" #: ../not_found.cgi:32 msgid "The requested Poll was not found." msgstr "لم يتم العثور على الاستطلاع المطلوب." #: ../not_found.cgi:33 msgid "There are several reasons, why a Poll is deleted:" msgstr "هناك عدة أسباب، لماذا يتم حذف استطلاع:" #: ../not_found.cgi:34 msgid "Somebody clicked on and deleted the poll manually." msgstr "قام شخص ما بالنقر على الاستطلاع وحذفه يدويا." #: ../not_found.cgi:35 msgid "" "The Poll was deleted by the administrator because it was not accessed for a lo" "ng time." msgstr "تم حذف الاستطلاع من قبل المشرف لأنه لم يتم الدخول إليه لفترة طويلة." #: ../not_found.cgi:36 msgid "" "If you think, the deletion was done by error, please contact the adminsistrato" "r of the system." msgstr "إذا كنت تعتقد، تم الحذف عن طريق الخطأ، يرجى الاتصال بمسؤول النظام." #: ../overview.rb:31 msgid "The next steps are:" msgstr "والخطوات التالية هي:" #: ../overview.rb:33 msgid "Send the link to all participants:" msgstr "إرسال الرابط إلى جميع المشاركين:" #: ../overview.rb:34 msgid "Send this link via email..." msgstr "إرسال هذا الرابط عبر البريد الإلكتروني ..." #: ../overview.rb:35 msgid "Visit the poll yourself:" msgstr "انتقل إلى الاستطلاع بنفسك:" #: ../overview.rb:36 msgid "Link to dudle poll about %{polltitle}" msgstr "رابط إلى استطلاع رأي حول٪ {عنوان التوصيت}" #: ../participate.rb:59 msgid "The changes were saved, you should be redirected to %{link}." msgstr "تم حفظ التغييرات، يجب إعادة توجيهك إلى٪ {رابط}" #: ../poll.rb:96 msgid "Edit user %{user}..." msgstr "تعديل المستخدم٪ {مستخدم} ..." #: ../poll.rb:100 msgid "Delete user %{user}..." msgstr "حذف المستخدم٪ {المستخدم} ..." #: ../poll.rb:154 msgid "Total" msgstr "المجموع" #: ../poll.rb:186 msgid "Invite" msgstr "يدعو" #: ../poll.rb:187 ../pollhead.rb:62 ../timepollhead.rb:158 msgid "Name" msgstr "أسم" #: ../poll.rb:232 msgid "Save Changes" msgstr "حفظ التغيرات" #: ../poll.rb:236 msgid "Cancel" msgstr "ألغاء" #: ../poll.rb:258 msgid "Do you really want to delete user %{user}?" msgstr "هل تريد حقا حذف المستخدم٪ {مستخدم}؟" #: ../poll.rb:261 msgid "Confirm" msgstr "تأكيد" #: ../poll.rb:309 msgid "Comments" msgstr "تعليقات" #: ../poll.rb:312 msgid "Sort oldest comment first" msgstr "فرز أقدم تعليق أولا" #: ../poll.rb:315 msgid "Sort newest comment first" msgstr "ترتيب أحدث تعليق أولا" #: ../poll.rb:320 msgid "Go to last comment" msgstr "انتقل إلى التعليق الأخير" #: ../poll.rb:333 msgid "%{user} said on %{time}" msgstr "قال٪ {مستخدم} في٪ {وقت}" #: ../poll.rb:348 msgid "Go Up" msgstr "أذهب اعلى" #: ../poll.rb:354 msgid "says" msgstr "يقول" #: ../poll.rb:355 msgid "Submit Comment" msgstr "إرسال تعليق" #: ../poll.rb:373 msgid "Show history items:" msgstr "عرض عناصر السجل:" #: ../poll.rb:380 msgid "All" msgstr "كل" #: ../poll.rb:381 msgid "Participant related" msgstr "المشارك ذات الصلة" #: ../poll.rb:382 msgid "Column related" msgstr "العمود المرتبط" #: ../poll.rb:383 msgid "Comment related" msgstr "التعليق مرتبط" #: ../poll.rb:384 msgid "Access Control related" msgstr "التحكم في الوصول ذات الصلة" #: ../poll.rb:390 msgid "Update" msgstr "تحديث" #: ../pollhead.rb:71 msgid "Edit Option" msgstr "تحرير الخيار" #: ../pollhead.rb:72 msgid "Delete Option" msgstr "حذف الخيار" #: ../pollhead.rb:87 ../timepollhead.rb:162 msgid "Last Edit" msgstr "آخر تعديل" #: ../pollhead.rb:99 msgid "Option" msgstr "اختيار" #: ../pollhead.rb:100 msgid "Description (optional)" msgstr "وصف (اختياري)" #: ../pollhead.rb:101 msgid "Add/Edit Option" msgstr "إضافة / تعديل الخيار" #: ../pollhead.rb:102 msgid "Preview" msgstr "معاينة" #: ../pollhead.rb:103 msgid "" "Enter all Options (columns), you want to ask the participants of the poll. The" " participants will state one vote for every option you give here separately." msgstr "أدخل جميع الخيارات (الأعمدة)، وتريد أن تسأل المشاركين من الاستطلاع. سيعلن المشاركون صوتا واحدا لكل خيار تقدمونه هنا بشكل منفصل." #: ../timepollhead.rb:113 msgid "" "To add some time different to the default ones, please enter some string here " "(e. g., 09:30, morning, afternoon)." msgstr "(e. g., 09:30,صباح , بعد الظهر)" #: ../timepollhead.rb:119 msgid "This Time was already chosen." msgstr "تم اختيار هذا الوقت بالفعل." #: ../timepollhead.rb:193 msgid "Earlier" msgstr "سابقا" #: ../timepollhead.rb:198 msgid "Later" msgstr "في وقت لاحق" #: ../timepollhead.rb:264 msgid "Click on the dates to add or remove columns." msgstr "انقر على التواريخ لإضافة أعمدة أو إزالتها." #: ../timepollhead.rb:312 msgid "Optional:" msgstr "أختياري" #: ../timepollhead.rb:313 msgid "Enter a concrete value as start time." msgstr "أدخل قيمة ملموسة كوقت البدء." #: ../timepollhead.rb:329 msgid "Time" msgstr "الوقت" #: ../timepollhead.rb:342 msgid "Chosen" msgstr "أختيار" #: ../timepollhead.rb:343 msgid "Not Chosen" msgstr "غير مختار" #: ../timepollhead.rb:344 msgid "Past" msgstr "ماضي" #: ../timepollhead.rb:378 msgid "Select the whole row" msgstr "حدد الصف بأكمله" #: ../timepollhead.rb:383 msgid "Deselect the whole row" msgstr "قم بإلغاء تحديد الصف بالكامل" #: ../timepollhead.rb:427 msgid "Add" msgstr "أضافة" #: ../timepollhead.rb:428 msgid "e. g., 09:30, morning, afternoon" msgstr "صباح, بعد الظهر"